ويكيبيديا

    "المهام المنوطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les fonctions
        
    • ses fonctions
        
    • son mandat
        
    • leurs tâches
        
    • des fonctions
        
    • les tâches confiées
        
    • mission
        
    • des tâches
        
    • des missions confiées
        
    • tâche
        
    • tâches que
        
    • tâches prescrites
        
    • ses mandats
        
    • les mandats
        
    • ces fonctions
        
    les fonctions attachées aux postes vacants ont été redistribuées et le personnel en poste s'est vu confier des responsabilités supplémentaires. UN وتم فصل المهام المنوطة بالمناصب الشاغرة وإسناد مسؤوليات إضافية للموظفين الحاليين.
    les fonctions correspondant à ces 10 postes sont présentées dans les informations complémentaires fournies au Comité. UN وضمن المعلومات التكميلية المقدَّمة إلى اللجنة، يرد ذكر المهام المنوطة بشاغلي هذه الوظائف العشر.
    Les capacités doivent être renforcées à tous les niveaux, en particulier au moment où l'État recommence à assumer ses fonctions dans l'ensemble du pays. UN ولا بد من تعزيز القدرات على جميع المستويات، لا سيما وأن الحكومة عادت إلى ممارسة المهام المنوطة بها في جميع أنحاء البلد.
    Sans cette aide, la mission conjointe n'aurait pas pu s'acquitter de son mandat. UN ولولا هذه المساعدات لما استطاعت البعثة المشتركة تنفيذ المهام المنوطة بها.
    Nous espérons également que les six Collaborateurs de la présidence, dont vous vous êtes entourés, accompliront leurs tâches. UN كما نأمل أن يُنجز الأصدقاء الستة، الذين عيّنتموهم، المهام المنوطة بهم.
    Il a été établi que la Section peut s'acquitter des fonctions dont elle est chargée avec un moindre nombre de postes. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    les tâches confiées à la MONUC étant multiples, variées et essentielles au retour de la stabilité dans ce pays, la mission doit pouvoir compter sur les ressources financières et humaines nécessaires à l'exécution de son mandat. UN وأشار إلى أن المهام المنوطة بالبعثة متعددة ومتنوعة وحاسمة لعودة الاستقرار في ذلك البلد ويتعين من ثم أن تتوفر للبعثة الموارد المالية والبشرية اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    les fonctions correspondant aux postes demandés sont les suivantes : UN وتتمثل المهام المنوطة بشاغلي هذه الوظائف في ما يلي:
    Cette interprétation est étayée par le paragraphe 5 qui stipule (Mme Albright, États-Unis) que les fonctions attribuées au Bureau des inspections et des investigations dans le rapport du Secrétaire général A/48/640 seront dorénavant assumées par le nouveau Bureau. UN وتدعم هذا التفسير الفقرة ٥ التي تنص على أن المهام المنوطة بمكتب عمليات التفتيش والتحقيق حسب ما ورد في تقرير اﻷمين العام A/48/640 سوف يضطلع بها منذ اﻵن فصاعدا المكتب الجديد.
    L'effet juridique de telles appréciations par un organe de contrôle doit ainsi être déterminé au regard de ses fonctions dans le cadre du traité. UN وبالتالي ينبغي أن يُحدَد الأثر القانوني لأي من هذه التقييمات من قبل هيئة رصد بالرجوع إلى المهام المنوطة بها بموجب المعاهدة.
    Le manque de volonté de la part du Gouvernement malien de coopérer et d'entretenir le dialogue avec le Comité empêche ce dernier de s'acquitter efficacement de ses fonctions en vertu de la Convention. UN وعدم استعداد حكومة مالي للتعاون مع اللجنة وإجراء حوار معها يجعل من المتعذر على اللجنة أن تؤدي على نحو فعال المهام المنوطة بها بموجب الاتفاقية.
    Le manque de volonté de la part du Gouvernement malien de coopérer et d'entretenir le dialogue avec le Comité empêche ce dernier de s'acquitter efficacement de ses fonctions en vertu de la Convention. UN وعدم استعداد حكومة مالي للتعاون مع اللجنة وإجراء حوار معها يجعل من المتعذر على اللجنة أن تؤدي على نحو فعال المهام المنوطة بها بموجب الاتفاقية.
    Il a été établi que la Section pouvait s'acquitter de son mandat avec ce nombre réduit de postes. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Cette confirmation conférera à la mission le statut juridique qui lui permettra de s'acquitter de son mandat. UN وستوفر هذه الموافقة لبعثة الأمم المتحدة المركز القانوني اللازم لأداء المهام المنوطة بها.
    Je m'engage fermement à assurer que les membres du personnel des Nations Unies observent rigoureusement des normes élevées de déontologie et accomplissent leurs tâches avec autorité morale, dans le respect de ceux qu'ils aident. UN وإني ما زلت ملتزما التزاما كاملا بضمان أن يتحلي موظفو الأمم المتحدة بأرفع معايير السلوك وأن يؤدوا المهام المنوطة بهم وفق مقتضيات السلطة الأدبية وعلى أساس احترامهم لمن يقومون بمساعدتهم.
    Certaines des fonctions attachées aux nouveaux postes proposés tirent parti des capacités existantes. UN وتعتمد بعض المهام المنوطة بهذه الوظائف الإضافية المطلوب إنشاؤها على القدرة الحالية.
    Examiné et approuvé tous les deux ans par l'Assemblée générale, le Cadre stratégique fixe les buts et les priorités stratégiques du Programme des Nations Unies pour les droits de l'homme, y compris les tâches confiées au HCDH, et définit la base justifiant les demandes de contributions ordinaires. UN ويحدد الإطار الاستراتيجي، الذي تستعرضه الجمعية العامة وتقره كل سنتين، الأهداف والأولويات الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك المهام المنوطة بالمفوضية، وتشكل أساس طلبها للموارد من الميزانية العادية.
    Il a été établi que le Bureau pouvait s'acquitter avec succès de sa mission sans ce poste. UN فقد تبيّن أن المكتب قادر على أداء المهام المنوطة به بنجاح بالعدد المخفّض من الوظائف.
    Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Le problème du non-recouvrement des contributions ou de leur recouvrement tardif n'est certes pas nouveau, mais il revêt une gravité sans précédent alors que le nombre et la complexité des missions confiées à l'ONU ne cessent d'augmenter. UN فمشكلة عدم تحصيل الاشتراكات أو تأخر تحصيلها ليست مشكلة جديدة ولكنها أصبحت تكتسي خطورة لم يسبق لها مثيل في حين أن المهام المنوطة باﻷمم المتحدة لا تنفك تزيد كثرة وتعقدا.
    Chaque équipe serait composée d'un groupe de spécialistes des ressources humaines et de leurs assistants et organisée par tâche. UN وسيتكون كل من هذه الأفرقة من مجموعة من موظفي ومساعدي الموارد البشرية منظمة بحسب المهام المنوطة بها.
    tâches que la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole doit accomplir UN المهام المنوطة بمؤتمر اﻷطراف العامل بوصفه اجتماع اﻷطراف في بروتوكول كيوتو في دورته اﻷولى
    Tout futur mandat du Groupe devra prévoir les ressources nécessaires à la réalisation des activités et des tâches prescrites. UN فكل ولاية تسند مستقبلاً للفريق ينبغي أن تضمن توافر الموارد الكافية لتنفيذ الأنشطة أو المهام المنوطة به.
    Nous voudrions exprimer notre satisfaction du fait que l'Unité d'appui à la mise en œuvre ait honoré la plupart de ses mandats, en quelques mois seulement. UN ونود أن نعرب عن ارتياحنا لقيام وحدة دعم التنفيذ بإنجاز معظم المهام المنوطة بها في أشهر قليلة.
    Ces circonstances mettent en péril la capacité de l'Organisation de mener à bien les mandats qui lui ont été confiés. UN وهي ظروف تهدد قدرة اﻷمم المتحدة على أداء المهام المنوطة بها.
    Il découlerait de ces fonctions du secrétariat un rôle dans la programmation des réunions de concertations organisées dans le cadre du Mécanisme Mondial. UN ويترتب على هذه المهام المنوطة باﻷمانة دور في مجال برمجة الاجتماعات والمشاورات التي تنظم في إطار اﻵلية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد