Tenant compte, en particulier, des tâches confiées au Secrétaire général aux termes de la Convention, | UN | وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية، |
Tenant compte, en particulier, des tâches confiées au Secrétaire général aux termes de la Convention, | UN | وإذ تضع في اعتبارها على وجه الخصوص المهام الموكلة إلى الأمين العام عملا بأحكام الاتفاقية، |
M. Rupérez devrait prendre ses fonctions aussitôt que possible. Le Président du Conseil de sécurité | UN | وقد أقروا التعيين، وينبغي أن يتولى السيد روبيريز المهام الموكلة إليه في أقرب وقت ممكن. |
Le présent programme comprend par conséquent les fonctions d'enregistrement et de publication qui incombent au Secrétaire général en vertu de l'Article 102 de la Charte. | UN | لذلك، فإن هذا البرنامج يشمل تسجيل ونشر المهام الموكلة إلى اﻷمين العام في المادة ٢٠١ من الميثاق. |
Coordonner la mise en œuvre des programmes de travail convenus au niveau du Groupe; planifier avec le personnel du Groupe la répartition et la coordination des tâches assignées. | UN | تنسيق تنفيذ برامج العمل المتفّق عليها على مستوى الوحدة والعمل مع موظفي الوحدة على تخطيط توزيع المهام الموكلة وتنسيقها. |
Comme suite à un examen des responsabilités liées au poste de spécialiste des ressources humaines approuvé à la classe P-3, il est proposé de supprimer ce poste et de créer à la place un poste d'agent du Service mobile. | UN | 41 - عقب استعراض المهام الموكلة إلى المسؤوليات وظيفة موظف الموارد البشرية المعتمدة (من الرتبة ف-3)، يقترح إلغاؤها وإنشاء وظيفة موظف موارد بشرية (من فئة الخدمة الميدانية). |
Tant que les États prêtent leur concours aux tribunaux internationaux, ceux-ci peuvent s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | وما دامت الدول تقدم دعمها للمحاكم الدولية، فإن بوسع هذه المحاكم تأدية المهام الموكلة إليها بفعالية. |
Cependant, dans l'exécution de ses tâches, le BCN rencontre quelques difficultés. | UN | ومع ذلك، فإن المكتب يواجه بعض الصعوبات في تنفيذ المهام الموكلة إليه. |
La complexité des tâches confiées à la police civile en Haïti, en Bosnie-Herzégovine, en Angola et au Sahara occidental atteste le recours croissant à la police civile dans les missions de maintien de la paix. | UN | وإن تعقد المهام الموكلة إلى الشرطة المدنية في هايتي، والبوسنة والهرسك، وأنغولا، والصحراء الغربية دليل على الاعتماد المتزايد على الشرطة المدنية في بعثات حفظ السلام، واللجوء إلى الشرطة المدنية. |
C'est bien pourquoi d'ailleurs les pays membres de l'OCI ont proposé de modifier également le paragraphe 12 du projet de résolution en rappelant la liste des tâches confiées au Rapporteur spécial par deux résolutions du Conseil économique et social et une résolution de la Commission des droits de l'homme. | UN | وهذا بالطبع هو سبب قيام البلدان أعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي، بالإضافة إلى ذلك، باقتراح تعديل الفقرة 12 من مشروع القرار أيضا، وذلك من خلال الإشارة إلى قائمة المهام الموكلة إلى المقررة الخاصة بموجب قرارين من قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى جانب قرار من لجنة حقوق الإنسان. |
:: Exécution des tâches confiées à la Direction du Comité en vertu de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et collaboration avec l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme | UN | :: تنفيذ المهام الموكلة إلى المديرية التنفيذية في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب والتنسيق مع فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
Je souhaite saisir cette occasion pour réitérer ma profonde appréciation à M. Gambari pour son dévouement dans l'exercice de ses fonctions au sein de la MINUAD. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب مجدداً عن خالص تقديري للسيد غمبري لتفانيه في ممارسته المهام الموكلة إليه في إطار العملية المختلطة. |
Le Groupe a été créé en 2007 et a commencé immédiatement à remplir ses fonctions. | UN | وفي عام 2007، أُنشئت الوحدة وبدأت أداء المهام الموكلة إليها بنجاح. |
Selon la déclaration qu'il souscrit lors de sa nomination, le fonctionnaire doit exercer les fonctions qui lui ont été confiées en ayant exclusivement en vue les intérêts de l'Organisation. | UN | وعملا بــ ' ' قسم الوظيفة``، يجب على الموظفين ألا يضعوا في اعتبارهم أثناء أداء المهام الموكلة إليهم سوى مصالح المنظمة. |
La Cour n'en doit pas moins être toujours en mesure d'exercer les fonctions qui lui sont confiées si l'on veut que soient respectées les conditions et les intentions de la Charte. | UN | بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده. |
Mise en œuvre coordonnée des programmes de travail convenus au niveau du service et planifier avec le personnel du service la répartition et la coordination des tâches assignées. | UN | تنسيق تنفيذ برامج العمل المتفّق عليها على مستوى الوحدة والعمل مع موظفي الوحدة على تخطيط توزيع المهام الموكلة وتنسيقها. |
Mise en œuvre coordonnée des programmes de travail convenus au niveau du service et planifier avec le personnel du service la répartition et la coordination des tâches assignées. Contribuer à l'élaboration du nouveau cadre stratégique. | UN | تنسيق تنفيذ برامج العمل المتفّق عليها على مستوى الوحدة والعمل مع موظفي الوحدة على تخطيط توزيع المهام الموكلة وتنسيقها. |
Comme suite à un examen des responsabilités liées au poste d'attaché d'administration approuvé à la classe P-3 pour le bureau de terrain de Goz Beïda, il est proposé de supprimer ce poste et de créer à la place un poste d'agent du Service mobile. | UN | 45 - عقب استعراض المهام الموكلة إلى الوظيفة المعتمدة لموظف إداري (من الرتبة ف-3) في المكتب الميداني في قوز بيضا، يقترح إلغاؤها وإنشاء وظيفة لموظف إداري (من فئة الخدمة الميدانية). |
Comme suite à un examen des responsabilités liées au poste de fonctionnaire de l'approvisionnement approuvé à la classe P-3, il est proposé de supprimer ce poste et de créer à la place un poste d'agent du Service mobile. | UN | 47 - عقب استعراض المهام الموكلة إلى الوظيفة المعتمدة لموظف الإمدادات (من الرتبة ف-3)، يقترح إلغاؤها وإنشاء وظيفة لموظف إمدادات (من فئة الخدمة الميدانية). |
leurs fonctions - notamment législatives et budgétaires et de contrôle de l'exécutif - sont au cœur de la mise en œuvre des principes et droits consacrés dans la Convention. | UN | وتقع المهام الموكلة للبرلمانات، وعلى الأخص المهام التشريعية والمتعلقة بالميزانية والرقابة على السلطة التنفيذية للحكومة، في صميم تنفيذ المبادئ والحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Mais, au lieu de réduire la portée de son mandat ambitieux, nous devrions penser aux moyens de renforcer sa capacité à accomplir effectivement ses tâches. | UN | ومع ذلك، فعوضا عن تقليص نطاق ولايتها الطموحة، ينبغي أن نفكر في الوسائل الكفيلة بتعزيز قدرتها على أداء المهام الموكلة إليها. |
Conformément à son mandat, ONU-Femmes a pour mission : | UN | وفيما يلي المهام الموكلة إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة: |
Je tiens à exprimer une fois encore ma reconnaissance au Gouvernement guatémaltèque et à l’Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG) pour leur coopération sans laquelle la mission n’aurait pu accomplir sa tâche. | UN | ٣ - وأود أن أكرر اﻹعراب عن شكري لحكومة غواتيمالا وللاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي لما قدماه للبعثة من تعاون لم يكن لها أن تنجز المهام الموكلة إليها بدونه. |
Pour réussir dans leurs tâches, les membres du Bureau compteront sur l'appui et la coopération des membres de la Commission, y compris du Secrétariat. | UN | وبغية إحراز النجاح في المهام الموكلة إلينا، سيعتمد أعضاء المكتب على دعم وتعاون أعضاء الهيئة، بما في ذلك الأمانة العامة. |