- Le paragraphe 5 du même article 20 donne des indications ambiguës sur le délai dans lequel une objection peut être formulée; | UN | - تتضمن الفقرة 5 من المادة 20 نفسها إشارات مبهمة إلى المهلة الزمنية التي يمكن خلالها إبداء اعتراض؛ |
Le mémoire de la RDC a été déposé dans le délai ainsi prorogé. | UN | وقُدمت مذكرة جمهورية الكونغو الديمقراطية في حدود المهلة الزمنية التي مددت. |
Elle a également permis d'engager une action en justice contre la mère et de prolonger le délai après la naissance d'un enfant à l'intérieur duquel une action peut être introduite. | UN | كما أنه جعل بالإمكان رفع دعوى قانونية ضد الأم ومـدَّ المهلة الزمنية التي يمكن في غضونها رفع الدعوى بعد ولادة الطفل. |
6. Le 5 septembre 1997, le conseil de l'Iraq a demandé par écrit une prorogation du délai de réponse aux Réclamations fixé par le Comité. | UN | ٦- وفي ٥ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، قدﱠم المحامي الممثل للعراق طلبا كتابيا لتمديد المهلة الزمنية التي حددها الفريق للعراق لتقديم ردوده على المطالبات. |
Les membres du Conseil déplorent et condamnent en outre le fait que l'Iraq n'ait pas commencé à détruire, dans les délais que la Commission spéciale avait prescrits à sa demande, le matériel associé aux missiles balistiques dont elle avait demandé la destruction. | UN | كذلك وعلى حد سواء، يشجب أعضاء المجلس ويدينون عدم قيام العراق، في غضون المهلة الزمنية التي حددتها اللجنة الخاصة بناء على طلب العراق، بالبدء في تدمير المعدات ذات الصلة بالقذائف التسيارية التي أشارت اللجنة الخاصة بضرورة تدميرها. |
4) Il lui est apparu en particulier que mieux valait ne pas y mentionner le moment auquel l'objection pouvait être formulée: la question n'était pas clairement résolue dans les Conventions de Vienne et il était préférable de l'examiner séparément et de tenter d'y répondre par un projet de directive distinct. | UN | (4) وبدا لها بوجه خاص أنه من الأفضل عدم الإشارة إلى المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها إبداء الاعتراض: فاتفاقيتا فيينا لم تحسما هذه المسألة بوضوح، ومن المستصوب دراستها على حدة ومحاولة إيجاد حل لها بواسطة مشروع مبدإ توجيهي منفصل(). |
29. Certaines entreprises ont refusé de soumissionner en raison de la brièveté des délais que la mission leur avait impartis pour répondre à un appel d'offres. | UN | ٩٢ - ورفضت بعض الشركات تقديم عطاءات تتعلق بالعقود بسبب قصر المهلة الزمنية التي أتاحتها لهم البعثة للرد على طلب لتقديم العطاءات. |
La Cour a rendu une ordonnance fixant le délai dans lequel l'OMS et les États Membres admis à comparaître devant la Cour devraient présenter les exposés écrits se rapportant à la question. | UN | وأصدرت المحكمة أمرا يحدد المهلة الزمنية التي يجوز خلالها لمنظمة الصحة العالمية وللدول اﻷعضاء المخولة حق المثول أمام المحكمة تقديم بيانات خطية تتصل بالمسألة. |
La Cour a rendu une ordonnance fixant le délai dans lequel l'OMS et les États Membres admis à comparaître devant la Cour devraient présenter les exposés écrits se rapportant à la question. | UN | وأصدرت المحكمة أمرا يحدد المهلة الزمنية التي يجوز خلالها لمنظمة الصحة العالمية وللدول اﻷعضاء المخولة حق المثول أمام المحكمة تقديم بيانات خطية تتصل بالمسألة. |
2.2 Le conseil de l'auteur a interjeté appel dans le délai légal de dix jours. | UN | 2-2 وقدم محامي صاحب البلاغ إخطاراً خلال المهلة الزمنية التي يقتضيها القانون وهي عشرة أيام. |
Elle doit également mentionner le délai dans lequel l'intéressé doit avoir quitté le pays, la loi sur les étrangers précisant que ce délai ne peut pas être inférieur à 15 jours. | UN | ويجب أن يذكرَ القرار أيضا المهلة الزمنية التي يتحتم على الأجنبي مغادرة البلد في غضونها، حيث أن قانون الأجانب ينص على ألا تقل هذه المهلة عن 15 يوما. |
L'Assemblée générale avait fixé au mois de juin 2008 le délai d'achèvement des réformes qu'elle avait demandées le plus récemment. | UN | 7 - وكانت المهلة الزمنية التي حددتها الجمعية العامة للانتهاء من الإصلاحات التي طلبت مؤخرا هي حزيران/يونيه 2008. |
Pour certaines, le renforcement des capacités était en soi crucial, indépendamment de la décision prise quant à la date à compter de laquelle courait le délai et d'un éventuel report de l'échéance. | UN | وذكر البعض أن بناء القدرات يتسم بأهمية حيوية بصرف النظر عن المقرر بشأن تاريخ بدء المهلة الزمنية التي تمتد عشر سنوات وإمكانية اتخاذ مقرر بشأن تمديد هذه المهلة. |
2.2 Le conseil de l'auteur a interjeté appel dans le délai légal de dix jours. | UN | 2-2 وقدم محامي صاحب البلاغ إخطاراً خلال المهلة الزمنية التي يقتضيها القانون وهي عشرة أيام. |
Le paragraphe 5 du même article 20 donnait des indications ambiguës sur le délai dans lequel une objection peut être formulée; | UN | - تتضمن الفقرة 5 من المادة 20 نفسها إشارات مبهمة إلى المهلة الزمنية التي يمكن خلالها إبداء اعتراض؛ |
Le quatrième le délai dans lequel il devait intervenir (au moment de l'expression du consentement à être lié); et | UN | - يتناول العنصر الرابع المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها القيام به (وقت الإعراب عن الرضا بالارتباط بالمعاهدة)()؛ |
6. Le 5 septembre 1997, le conseil de l'Iraq a demandé par écrit une prorogation du délai de réponse aux Réclamations fixé par le Comité. | UN | ٦ - وفي ٥ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، قدﱠم المحامي الممثل للعراق طلبا كتابيا لتمديد المهلة الزمنية التي حددها الفريق للعراق لتقديم ردوده على المطالبات. |
La date d'expiration du délai dans lequel la Jamahiriya arabe libyenne pourra présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur lesdites exceptions préliminaires sera fixée dès que le Président de la Cour se sera renseigné auprès des parties au cours d'une réunion qu'il tiendra avec les représentants de celles-ci. | UN | وستحدد المهلة الزمنية التي يجوز للجماهيرية العربية الليبية خلالها أن تقدم بيانات مكتوبة بملاحظاتها وآرائها بشأن الاعتراضات اﻷولية المبداة فور انعقاد جلسة بين رئيس المحكمة وممثلي اﻷطراف للتثبت من آراء اﻷطراف. |
Il apparaît en particulier que mieux vaut ne pas y mentionner le moment auquel l'objection peut être formulée : la question n'est pas clairement résolue dans les Conventions de Vienne et il est probablement préférable de l'examiner séparément et de tenter d'y répondre par un projet de directive distinct. | UN | ويبدو بالخصوص أنه من الأفضل عدم الإشارة إلى المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها إبداء الاعتراض: فاتفاقيتا فيينا لم تحسما هذه المسألة بوضوح، ومن المحتمل أنه يفضّل دراستها على حدة ومحاولة إيجاد حل لها بواسطة مشروع مبدأ توجيهي منفصل(). |