Si les accusés du plus haut rang ne sont pas traduits en justice, la mission essentielle des Tribunaux restera incomplète. | UN | وبدون تقديم كبار المتهمين إلى القضاء ستظل المهمة الأساسية للمحكمة غير ناجزة. |
Dans les deux situations, la tâche essentielle de la maîtrise des armements est de créer un processus positif dans lequel les mesures mises en oeuvre peuvent instaurer la confiance et la sécurité par la transparence et la prévisibilité. | UN | وفي كلتا الحالتين، تكمن المهمة الأساسية لتحديد الأسلحة في استحداث عملية إيجابية يمكن أن تؤدي فيها التدابير التي يتم تنفيذها إلى توليد الثقة وتحقيق الأمن من خلال الشفافية والقدرة على التنبؤ. |
Comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la Mission. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام. |
Sa mission fondamentale est de dénoncer la partialité. | UN | ومعارضة التصرفات الأحادية الجانب هي المهمة الأساسية للمجلس. |
la principale tâche à laquelle s'est attelé le Gouvernement iraquien a été d'assurer la sécurité sur tout le territoire national et de renforcer l'unité nationale et l'état de droit. | UN | وكانت المهمة الأساسية لحكومة العراق توفير الأمن في جميع أنحاء العراق وتعزيز الوحدة الوطنية وسيادة القانون. |
Le maintien de la paix est une fonction essentielle de l'Organisation des Nations Unies et des dispositifs efficaces doivent être mis en place pour qu'elle puisse être exercée. | UN | وأضاف أن حفظ السلام هو المهمة الأساسية للأمم المتحدة، وهي مهمة يجب إيجاد ترتيبات فعالة لإنجازها. |
Tout d'abord, la tâche fondamentale de l'ONU est de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | أولا، إن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Bureau indépendant d'évaluation a pour mission essentielle de réaliser des évaluations indépendantes. | UN | 6 - تتمثل المهمة الأساسية لمكتب التقييم المستقل في القيام بتقييمات مستقلة. |
La Section des normes et de l'appui opérationnels a pour mission essentielle de fournir un appui au directeur et aux bureaux régionaux, grâce aux deux équipes. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للقسم في تقديم الدعم إلى المدير والمكاتب الإقليمية من خلال فريق تلقي القضايا والتحليل والبحث وفريق الدعم السياساتي والقانوني. |
Dans les deux cas, la tâche essentielle du contrôle des armements est de créer un processus positif par lequel les mesures mises en œuvre suscitent la confiance et la sécurité grâce à la transparence et à la prévisibilité. | UN | وعلى كل حال، فإن المهمة الأساسية لتحديد الأسلحة تتمثل في إيجاد عملية بناءة يمكن أن يتحقق من خلالها بناء الثقة والأمن عن طريق التدابير المطبقة في إطار من الشفافية وإمكانية التنبؤ. |
La tâche essentielle consistera à faire en sorte que la mondialisation ne devienne pas un instrument d'oppression pour les petites communautés vulnérables mais constitue un moyen d'offrir de réelles possibilités et d'améliorer les perspectives de développement. | UN | وقال إن المهمة الأساسية ستكون الحيلولة دون أن تصبح العولمة أداة لقهر المجتمعات الصغيرة الضعيفة وجعلها أسلوب لتقديم إمكانيات حقيقية وتحسين آفاق التنمية. |
J'en viens maintenant à la tâche principale de la présente séance, à savoir l'organisation des travaux de la Commission pour la soixante-sixième session. | UN | وأنتقل الآن إلى المهمة الأساسية لجلستنا، وهي تنظيم أعمال اللجنة للدورة السادسة والستين. |
Comme il est bien marqué dans le rapport, la tâche principale de l'ONU est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكما يؤكد التقرير، فإن المهمة الأساسية للأمم المتحدة هي صون السلم والأمن الدوليين. |
La protection des civils, en particulier, a toujours été une mission fondamentale de la MINUAD. | UN | ولطالما شكلت الحماية بوجه خاص المهمة الأساسية للعملية المختلطة. |
Dans cette optique, charger l'OMC de toute autre tâche pourrait être fatal à sa mission fondamentale. | UN | ووفقاً لهذا الرأي، فإن تحميل منظمة التجارة العالمية أعباء أية مهمة إضافية هو أمر يمكن أن يقوض المهمة الأساسية. |
la principale tâche du Ministre est de promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للوزير ذي الصلة في تشجيع تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Le Conseil devrait avoir pour fonction essentielle d'encourager le respect unilatéral de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينبغي أن تكون المهمة الأساسية للمجلس هي تشجيع الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Nous n'acceptons pas non plus le dix-huitième alinéa du préambule selon lequel la tâche fondamentale de la Conférence du désarmement est de négocier de tels accords. | UN | كذلك لا نوافق على الفقرة الثامنــة عشرة من الديباجة القائلة بأن المهمة اﻷساسية لمؤتمر نزع السلاح هي التفاوض على مثل هذا الاتفاق. |
53. Le rôle imparti aux organismes et aux programmes des Nations Unies, en particulier la fonction clef de l'OIT dans la défense et la réalisation du droit au travail à l'échelle internationale, régionale et nationale, revêt une importance particulière. | UN | 53- ويتسم الدور الذي تؤديه وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، وبخاصة المهمة الأساسية المنوطة بمنظمة العمل الدولية لحماية الحق في العمل وإعماله على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية، بأهمية خاصة. |
Pour être plus précis, le paragraphe 4 de l'article 21 de la Convention définit la mission principale du Mécanisme en ces termes: | UN | وعلى نحو أدق فإن الفقرة 4 من المادة 21 من الاتفاقية تعرِّف المهمة الأساسية للآلية العالمية على الوجه التالي: |
Dans ce contexte, tous les gouvernements ont pour tâche primordiale d'élaborer des politiques propres à aider la famille et ses éléments tout en respectant son autonomie et son caractère propre. | UN | وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة. |
84. En réponse à une question sur le rôle du Bureau de contrôle et d'évaluation du FNUAP, le Directeur exécutif adjoint (Politique et administration) a indiqué que l'une des tâches principales de ce bureau était de faire des évaluations thématiques et de synthétiser les leçons apprises. | UN | ٤٨ - وأشار نائب المديرة التنفيذية ردا على الاستفسار المتعلق بمهمة مكتب المراقبة والتقييم التابع للصندوق، إلى أن المهمة اﻷساسية الوحيدة للمكتب هي الاضطلاع بعمليات التقييم المواضيعية وتجميع الدروس المستفادة. |
Cela comprend les contributions, surtout au niveau du terrain, à la planification et à l'exécution des missions, en particulier pour la première fonction de base. | UN | وتشمل هذه المجالات المساهمة، على صعيد الميدان بالدرجة الأولى، في تخطيط البعثات وتنفيذها، وذلك في المقام الأول في إطار المهمة الأساسية الأولى. |
67. En janvier 1997, quatre comités exécutifs ont été créés dans quatre des cinq secteurs qui constituent la mission de base des Nations Unies: la paix et la sécurité, les affaires économiques et sociales, la coopération au développement et les affaires humanitaires. | UN | 67 - وفي كانون الثاني/يناير 1997، أنشئت أربع لجان تنفيذية في أربعة من المجالات الخمسة التي تشكل المهمة الأساسية للأمم المتحدة وهي السلام والأمن، والشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والتعاون الإنمائي، والشؤون الإنسانية. |
La formation et la défense des droits constituent la fonction principale de ce département. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية لهذه الشعبة في التدريب والدعوة. |
En fait, ce rapport nous renvoie essentiellement et toujours à la mission première de notre Organisation, à savoir le maintien de la paix, et à ce qui en est l'instrument principal, la sécurité collective. | UN | ويحيلنا هذا التقرير دائما وبصفة أساسية إلى المهمة اﻷساسية لمنظمتنا، وهي صون السلم، وإلى اﻷداة الرئيسية لتحقيق ذلك وهي اﻷمن الجماعي. |