La communauté internationale a pour tâche commune aujourd'hui d'édifier un monde nouveau, indépendant, pacifique et prospère. | UN | إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار. |
L'intervenant exhorte tous les États à ne pas perdre de vue la tâche commune qui leur a été assignée par l'Assemblée générale. | UN | وحث جميع الدول على أن تواصل تركيزها على المهمة المشتركة التي حددتها الجمعية العامة. |
Tout comme nous avons une tâche commune à accomplir dans la promotion et la protection des droits de l'homme, nous devons agir avec détermination contre le trafic des drogues et le terrorisme. | UN | وكما نتشاطر المهمة المشتركة المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، فيجب علينا أيضا أن نتخذ تدابير حازمة ضد الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب. |
Cette disposition s'applique notamment en cas de mission conjointe avec d'autres cabinets d'audit. | UN | وينطبق هذا، بوجه خاص، في حالة المهمة المشتركة مع مراجعي حسابات آخرين. |
- Conditions spéciales applicables à la promotion professionnelle des femmes dans le contexte du projet " mission conjointe du complexe économique régional " (Brandebourg) | UN | - الشروط الخاصة لتقدم المرأة في المجال المهني في إطار " المهمة المشتركة للهيكل الاقتصادي اﻹقليمي " )براندنبورغ( |
Étape décisive de la phase d'intégration, cette initiative a considérablement favorisé la cohésion et l'interaction au sein de l'équipe et fait ressortir la mission commune, à savoir l'unité d'action en matière de prestation de services. | UN | فقد يسّر ذلك بشكل كبير جوانب الاتساق والتفاعل بين الفريقين وأبرز المهمة المشتركة المتمثلة في العمل على تقديم الخدمات ككيان واحد. |
Nous sommes d'avis que ces deux groupes de travail peuvent se renforcer mutuellement afin d'assurer une plus grande transparence du Conseil, qui constitue leur tâche commune. | UN | ونحن نرى أن هذين الفريقين العاملين يمكن أن يدعما بعضهما بعضا في سبيل المهمة المشتركة المتمثلة في كفالة المزيد من الشفافية في المجلس. |
Durant les négociations, l'Allemagne a constamment joué un rôle très actif et s'est assurée que les intérêts légitimes des autres partenaires du Sud, en particulier de la CARICOM, à savoir leur développement socio-économique, étaient pris en compte dans le cadre de la tâche commune de protection de l'environnement mondial. | UN | وأثناء المفاوضات ذات الصلة، قامت ألمانيا باستمرار بدور نشط للغاية، وعملت على التأكد من أن المصالح الحقة للشركاء اﻵخرين في الجنوب، لا سيما في الجماعة الكاريبية، وعلى وجه التحديد تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية، ستؤخذ في الحسبان في سياق المهمة المشتركة المتمثلة في حماية بيئتنا العالمية. |
La réforme de l'ONU ainsi que le règlement de la crise financière dont dépend l'avenir de notre organisation ont besoin plus que jamais de l'appui et de la bonne volonté de tous les États Membres, qui doivent s'atteler ensemble à cette tâche commune. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة، وكذلك حل أزمتها المالية، اللذين يعتمد عليهما مستقبل هذه المنظمة، يتطلبان أكثر من أي وقت مضى، دعم وحسن نية الدول اﻷعضاء كافة، المتحدة معا في هذه المهمة المشتركة. |
La communauté internationale a maintenant pour tâche commune de mettre à profit ce cadre en élaborant un mode de défense mondiale contre le terrorisme par les armes de destruction massive. | UN | إن أمام المجتمع الدولي الآن المهمة المشتركة المتمثلة في مواصلة العمل في إطار هذا القرار من خلال تطوير دفاع عالمي ضد الإرهاب المرتكب بواسطة أسلحة الدمار الشامل. |
Nous sommes également profondément redevables aux dizaines d'États Membres et aux centaines d'organisations non gouvernementales et membres de la société civile qui ont participé à cette tâche commune. | UN | ونحن ممتنون أيضا امتنانا بالغا لعشرات الدول الأعضاء ومئات المنظمات غير الحكومية وأعضاء المجتمع المدني الذين ساهموا في هذه المهمة المشتركة. |
La tâche commune qui nous attend tous consiste à oeuvrer conjointement au développement humain durable et à la création d'une société mondiale dans laquelle l'équité, l'égalité des droits et des chances existent pour tous les êtres humains et où la misère a été éliminée. | UN | أما المهمة المشتركة التي تنتظرنا فهي العمل بشكل جماعي للوصول إلى التنمية البشرية المستدامة وإقامة مجتمع عالمي ينعم فيه البشر جميعا بالإنصاف والمساواة والحقوق والفرص المتكافئة، ويمكن فيه استئصال شأفة الفقر المدقع. |
Le général de division Hilmi Akin Zorlu, commandant de la Force, maintient des contacts réguliers avec le Président Karzai et les principaux membres du nouveau gouvernement sur les meilleurs moyens de mener à bien la tâche commune consistant à faire en sorte que la Force aide efficacement l'Autorité intérimaire islamique afghane à maintenir la sécurité à Kaboul et dans les environs. | UN | ويجري الميجور جنرال حلمي أقين زورلو، قائد القوة، اتصالات منتظمة مع الرئيس قرضاي وكبار أعضاء الحكومة الجديدة بشأن كيفية إيجاد أفضل السبل لإنجاز المهمة المشتركة المتمثلة في كفالة إنجاح مساعي القوة الرامية إلى مساعدة السلطة الانتقالية الإسلامية الأفغانية في صون الأمن في كابول والمناطق المحيطة بها. |
La quasi-universalité du Traité sur la non-prolifération nucléaire — l'esprit duquel a toujours été respecté en Andorre — est un exemple positif de cette tâche commune; c'est donc un plaisir pour moi, aujourd'hui, d'informer cette assemblée que le Gouvernement de l'Andorre a soumis ce traité au Parlement en vue de son approbation. | UN | ويعتبر تحقق ما يشبه العالمية لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية - التي احترمت أندورا روحها دائما -مثالا إيجابيا لهذه المهمة المشتركة. ولذلك يسعدني أن أعلن اليوم أن أندورا قدمت هذه المعاهدة إلى برلمانها بغية التصديق عليها. |
Dans le contexte général de cette tâche commune de réforme de l'Organisation des Nations Unies, je voudrais en particulier me référer aux nouvelles mesures adoptées par l'Assemblée dans sa résolution 50/227, sur la restructuration et la revitalisation dans les domaines économique, social et autres. | UN | وأود، في هذا السياق العام، سياق هذه المهمة المشتركة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، أن أشير بصفة خاصة الى التدابير الجديدة، التي اعتمدتها هذه الجمعية في القرار ٥٠/٢٢٧، بشأن إعادة الهيكلة والتنشيط في الميدانيــن الاقتصــادي والاجتماعــي وغيرهمــا من الميادين. |
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude à la Commission de l'Union africaine pour le vigoureux esprit de collaboration et de partenariat qui a caractérisé cet important projet mené en commun avec elle, et au Gouvernement fédéral somalien, aux membres du Conseil de sécurité, à l'Union européenne et aux autres partenaires internationaux pour leur participation aux travaux de la mission conjointe. | UN | أود أن أعرب عن تقديري العميق لمفوضية الاتحاد الأفريقي على روح التعاون والشراكة القوية التي ميزت هذه المهمة المشتركة ذات الأهمية، وكذلك للحكومة الاتحادية الصومالية وأعضاء مجلس الأمن، والاتحاد الأوروبي، والشركاء الدوليين الآخرين، على مشاركة الجميع في أعمال الفريق المشترك. |
Il a notamment informé le Groupe de la mission conjointe du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général et de l'UNICEF en Côte d'Ivoire, centrée sur l'application de la résolution 1612 (2005). | UN | وبوجه خاص، أطلع الفريق على المهمة المشتركة التي اضطلع بها الممثل الخاص للأمين العام واليونيسيف في كوت ديفوار، والتي ركزت على تنفيذ القرار 1612 (2005). |
4. À une époque où de nouveaux types de conflits très divers constituent la principale menace pesant sur la sécurité des populations, la question de la prévention des conflits est au coeur même de la mission commune de l'ONU et des organisations régionales. | UN | ٤ - ففي عصر يزداد فيه التهديد الرئيسي المحيق بأمن البشرية من أشكال جديدة وأكثر تنوعا للنزاعات، نجد أن تحدي منع النزاعات هو لب المهمة المشتركة لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية. |
Je voudrais enfin exprimer mes sincères remerciements aux hommes et aux femmes de la MINUAD et à tous les agents humanitaires pour les efforts qu'ils déploient inlassablement au Darfour dans le cadre de notre mission commune : venir en aide aux populations vulnérables touchées par le conflit et contribuer à l'instauration d'une paix durable pour tous les habitants du Darfour. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن خالص تقديري للرجال والنساء من العاملين في العملية المختلطة ولجميع العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية على جهودهم الدؤوبة في دارفور في سبيل تحقيق المهمة المشتركة الملقاة على عاتقنا في مساعدة الفئات السكانية المتضررة والضعيفة، ودعم تحقيق سلام دائم لجميع أهالي دارفور. |