Ce dernier objectif demande une conciliation rationnelle entre les obligations professionnelles et familiales de chacun des membres de la famille. | UN | ويتطلب الأخير أن يأخذ المرء في الحسبان الالتزامات المهنية والأسرية لجميع أعضاء الأسرة. |
Dans certains cas, les stéréotypes persistants concernant le rôle des sexes ont eu pour effet d'affaiblir le statut des travailleurs qui ont des enfants et de ne pas encourager suffisamment les hommes à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وفي بعض الحالات أدى استمرار القوالب النمطية القائمة على اختلاف نوع الجنس إلى تدني مكانة الرجل العامل كأب وإلى عدم كفاية تشجيع الرجال على التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |
Dans certains cas, les stéréotypes persistants concernant le rôle des sexes ont eu pour effet d'affaiblir le statut des travailleurs qui ont des enfants et de ne pas encourager suffisamment les hommes à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وفي بعض الحالات أدى استمرار القوالب النمطية القائمة على اختلاف نوع الجنس إلى تدني مكانة الرجل العامل كأب وإلى عدم كفاية تشجيع الرجال على التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |
La mise à disposition de crèches pour les membres du personnel de l'entreprise constitue un élément essentiel pour arriver à une meilleure articulation de la vie professionnelle et familiale au personnel de l'entreprise. | UN | ويشكل توفير دور الحضانة لأعضاء المؤسسة عنصرا أساسيا للتوصل إلى صيغة أفضل للحياة المهنية والأسرية للعاملين بالمؤسسة. |
C'est la raison pour laquelle l'inspection nationale du travail a procédé à 240 inspections en 2006 et à 160 en 2007, dans le but de mieux garantir l'égalité des chances et le bon équilibre entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | ولذلك، أجرت مفتشية العمل الوطنية 240 عملية تفتيش في عام 2006 و 160 عملية في عام 2007، بهدف تعزيز تكافؤ الفرص للتوفيق بين الحياة المهنية والأسرية. |
Il invite en outre l'État partie à prendre davantage de mesures pour aider les hommes et les femmes à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. | UN | كما توصيها بأن تتخذ المزيد من التدابير لمساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين حياتهم المهنية والأسرية. |
Manuel sur la vie professionnelle et la famille dans les PME | UN | دليل الحياة المهنية والأسرية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم |
Dans certains cas, les stéréotypes persistants concernant le rôle des sexes ont eu pour effet d'affaiblir le statut des travailleurs en tant que pères et de ne pas encourager suffisamment les hommes à concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وفي بعض الحالات أدى استمرار القوالب النمطية القائة على اختلاف نوع الجنس الجنسانية إلى تدني مكانة الرجل العامل كأب وإلى تشجيع غير كاف للرجال على التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |
Lors du Congrès, les experts ont examiné les avantages tirés d'une contribution active des pères aux soins à donner aux enfants et du partage effectif des responsabilités professionnelles et familiales entre hommes et femmes. | UN | وخلال المؤتمر، استعرض أعضاء أفرقة المناقشة الفوائد التي تتحقق من مشاركة الوالدين بصورة نشطة في رعاية الأطفال، ومن التقاسم الفعال للأدوار المهنية والأسرية للمرأة والرجل. |
La politique sociale visant les parents qui travaillent accorde une attention particulière à la création de conditions permettant le cumul des responsabilités professionnelles et familiales. | UN | في تنفيذ السياسات الاجتماعية فيما يتعلق بالآباء العاملين، أولت بيلاروس الاهتمام الجاد إلى رسم طرق جمع المرأة بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |
L'État développe un réseau d'établissements pour enfants et de services médicaux et une infrastructure sociale permettant aux parents de cumuler les responsabilités professionnelles et familiales. | UN | وأقامت الدولة شبكة من المؤسسات للأطفال وللخدمات الطبية وهياكل أساسية اجتماعية تتيح للأبوين الجمع بين المسؤوليات المهنية والأسرية. |
L'Organisation a lancé un programme de plaidoyer visant à encourager les gouvernements à formuler des politiques et des programmes conçus spécialement pour aider les travailleurs à concilier leurs obligations professionnelles et familiales. | UN | وشرعت في تنفيذ برنامج للتوعية لتشجيع الحكومات على إعداد سياسات وبرامج تستجيب لمساعدة العمال على التوفيق بين الالتزامات المتضاربة للحياة المهنية والأسرية. |
Au-delà des différences salariales s'élevant en moyenne à presque 20 pourcent dans le secteur privé, les femmes subissent le cumul des tâches professionnelles et familiales. | UN | والأمر يتجاوز مسألة تفاوت الأجور الذي يصل في المتوسط إلى نحو 20 في المائة في القطاع الخاص، ذلك أن النساء يعانين تراكم المهام المهنية والأسرية. |
597. Outre les possibilités qu'elle offre en matière de congé de maternité et d'allaitement, la loi prévoit également le droit au travail à mi-temps dont les femmes peuvent profiter, à leur demande, pour mieux concilier leurs doubles responsabilités professionnelles et familiales. | UN | 597 - وبالاضافة إلى ما يتيحه القانون من إمكانات في مجال إجازة الأمومة والرضاعة، فإنه ينص أيضا على قانون العمل نصف الوقت الذي قد تستفيد منه المرأة بناء على طلبها للتوفيق بين مسؤوليتها المزدوجة المهنية والأسرية. |
74. Lors de la mise en œuvre de la politique sociale à l'égard des parents qui travaillent, une grande attention a été portée à la création de conditions permettant de concilier les responsabilités professionnelles et familiales. | UN | 74 - في تنفيذ الدولة لسياستها الاجتماعية فيما يتعلق بالوالدين العاملين أولت الاهتمام الجدي لإيجاد ظروف تجعل من الممكن مراعاة الالتزامات المهنية والأسرية. |
Pour améliorer les conditions dans lesquelles les femmes exercent leur responsabilités professionnelles et familiales et conformément à l'article 265 du Code de travail, les mères qui élèvent trois enfants ou davantage de moins de 16 ans, ou deux enfants et davantage pour les femmes vivant seules, reçoivent un jour de congé supplémentaire par semaine, rémunéré selon le salaire journalier moyen. | UN | ولتحسين الظروف التي تمارس فيها المرأة مسؤولياتها المهنية والأسرية تقضي المادة 265 من قانون العمل بأن تحصل المرأة التي تربي ثلاثة أطفال أو أكثر دون سن السادسة عشرة، أو الأم الوحيدة التي تربي طفلين أو أكثر، على يوم إجازة إضافية أسبوعيا بأجر حسب متوسط أجرها اليومي. |
Mise en œuvre de l'égalité: mandat au législateur 64. L'art. 8, al. 3, 2e phrase, cst., donne mandat au législateur de veiller à concrétiser l'égalité de droit et de fait entre les sexes,, notamment dans le domaine de la formation ainsi que dans la vie professionnelle et familiale. | UN | 64 - تنص الجملة الثانية من الفقرة 3 من المادة 8 من الدستور على منح المشرع ولاية العمل على تطبيق المساواة في الحقوق بين الجنسين على صعيد الواقع، لا سيما في مجالات التدريب والحياة المهنية والأسرية. |
(c) Conciliation vie professionnelle et familiale : une question d'égalité des genres | UN | (ج) التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية: مسألة تتعلق بالمساواة الجنسانية |
Bien-être: simplification de la combinaison entre la vie professionnelle et familiale en élargissant l'offre en garderies pré-scolaire, avec une attention spécifique pour les groupes vulnérables (ex : familles monoparentales). | UN | الرفاه: تيسير التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية عن طريق زيادة الأماكن في الحضانات، مع التركيز بشكل خاص على المجموعات الضعيفة (مثل الأسر وحيدة العائل). |
En 2007, dans le cadre de " l'Année européenne de l'égalité des chances pour tous " , une grande campagne plurimédiatique consacrée à la combinaison entre vie professionnelle et vie familiale, intitulée " MV United " , a été lancée. | UN | 137- في عام 2007، وفي إطار " السنة الأوروبية لتكافؤ الفرص للجميع " ، أُطلقت حملة كبيرة في مختلف وسائل الإعلام كُرست لمسألة التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية. |
Par ailleurs, ainsi qu'il a été indiqué dans la section sur l'article 4 de la Convention, le Programme opérationnel < < Capital humain > > contient une mesure spéciale (1.3.2), qui a pour objet de permettre de concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما ذكر في الفرع المتعلق بالمادة 4 من الاتفاقية، يشمل البرنامج التنفيذي لتنمية رأس المال البشري التدبير الخاص " 1-3-2 " الذي يهدف إلى تعزيز التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية. |
Il constate aussi avec préoccupation que la diminution du taux de fécondité des femmes dans l'État partie reflète peut-être les difficultés auxquelles elles se heurtent lorsqu'elles cherchent à concilier vie professionnelle et vie familiale (art. 3). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن انخفاض معدل الخصوبة عند المرأة في الدولة الطرف قد يعكس الصعوبات التي تواجهها عندما تريد التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية (المادة 3). |
Il l'invite en outre à prendre davantage de mesures pour aider les hommes et les femmes à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. | UN | كما توصيها بأن تتخذ المزيد من التدابير لمساعدة الرجال والنساء على التوفيق بين حياتهم المهنية والأسرية. |
Les PME n'ont peut-être pas les mêmes ressources que les grandes entreprises mais elles ont d'autres atouts à leur disposition comme il ressort du manuel sur la vie professionnelle et la famille et dans les PME qui aident ces dernières à mettre en pratique une gestion quotidienne favorable à la famille. | UN | وقد لا تتوفر للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نفس الموارد المتوفرة للشركات الكبيرة، ولكن تتوفر لديها مزايا أخرى. وهذه الأمور ترد في دليل الحياة المهنية والأسرية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الذي يدعم تلك المشاريع لدى قيامها بتنفيذ الإدارة المواتية للأسرة في عملياتها اليومية. |