Dans certains pays, ces agressions, commises par des acteurs non étatiques, ont débouché sur l'assassinat ou sur des tentatives d'assassinat de professionnels de la santé. | UN | وفي بعض البلدان، أدت تلك الهجمات التي قامت بها جهات فاعلة من غير الدول إلى قتل المهنيين الطبيين أو محاولة قتلهم. |
Il permet de les aiguiller sur les professionnels de la santé, généralistes, maternités et prestataires de soins aux enfants (Well-child providers). | UN | ويوفر ذلك البرنامج للأسر عندما يولد طفل لها، من قبل المهنيين الطبيين مثل الأطباء العموميين ومقدمي الرعاية للأم والطفل. |
Les progrès se poursuivent également en ce qui concerne la réconciliation et le rétablissement de la confiance entre les professionnels de la santé. | UN | ويستمر التقدم أيضا في مجال المصالحة وبناء الثقة بين المهنيين الطبيين. |
Offrir aux patients des possibilités et veiller à ce que les résultats souhaités soient obtenus à travers un processus de prise de décisions en commun devrait être une des données fondamentales de la relation entre le personnel médical et le patient. | UN | وينبغي أن يكون تزويد المرضى بشتى الخيارات وضمان تحقيق ما يبتغونه من نتائج عن طريق التعاون على اتخاذ القرار من الأمور ذات الأهمية القصوى في إطار العلاقة التي تربط المهنيين الطبيين بمرضاهم. |
Le service pénitentiaire de Buenos Aires a également organisé un cycle de conférences pour former les professionnels de santé à l'application du Protocole. | UN | ونظمت إدارة سجن بوينس آيرس سلسلة من الدورات التدريبية لفائدة المهنيين الطبيين بخصوص تنفيذ البروتوكول. |
Le parti pris sexiste et l'attitude de supériorité des médecins et du personnel de santé des deux sexes se traduit souvent pour les femmes par des expériences difficiles et humiliantes. | UN | وغالبا ما يؤدي التحيز الجنساني والموقف المترفِّــع من جانب المهنيين الطبيين والصحيين من الجنسين إلى تجارب محزنة ومهينة بالنسبة للنساء. |
Selon une source d’information, certains sont allés jusqu’à faire établir un certificat sans passer du tout par les professionnels de la médecine. | UN | وطبقاً لأحد التقارير فإنهم ذهبوا أحياناً إلى حد تخطي اشتراك المهنيين الطبيين تماماً. |
Cuba avait également aidé à former de nombreux professionnels de la santé étrangers. | UN | كما قدمت كوبا المساعدة بتدريب العديد من المهنيين الطبيين الأجانب. |
Un témoin qui connaît bien le système médical des établissements pénitentiaires israéliens s'est dit préoccupé par le manque chronique de matériel et de produits médicaux ainsi que par la qualité inférieure aux normes requises des professionnels de la santé travaillant dans les prisons israéliennes. | UN | وأثار شاهد على دراية بالنظام الطبي للسجون الإسرائيلية مخاوف بشأن النقص المزمن في المعدات والمستحضرات الطبية، وتدني جودة المهنيين الطبيين العاملين داخل السجون الإسرائيلية. |
Une modification de la Saskatchewan Medical Care Insurance Act (loi sur le régime d'assurance-maladie de la Saskatchewan), entrée en vigueur le 1er août 1985, interdit les dépassements d'honoraires de médecins et autres professionnels de la santé. | UN | ويحظر تعديل أدخل على قانون تأمين الرعاية الطبية في ساسكاتشوان على اﻷطباء وسائر المهنيين الطبيين زيادة أتعابهم ابتداءً من ١ آب/أغسطس ٥٨٩١. |
Il devrait aussi prendre des mesures urgentes pour éliminer tout obstacle rencontré par les professionnels de la santé dans l'exercice de leurs fonctions et fixer des directives appropriées à l'intention des professionnels de la santé pour qu'ils signalent systématiquement les cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qu'ils pourraient dépister. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير عاجلة بهدف إزالة جميع العراقيل التي تعترض المهنيين الطبيين التابعين لها في أداء واجباتهم وبهدف وضع مبادئ توجيهية ملائمة لكي يتبعها أولئك المهنيون في الإبلاغ المنهجي عن اكتشاف حالات تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il devrait aussi prendre des mesures urgentes pour éliminer tout obstacle rencontré par les professionnels de la santé dans l'exercice de leurs fonctions et fixer des directives appropriées à l'intention des professionnels de la santé pour qu'ils signalent systématiquement les cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qu'ils pourraient dépister. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير عاجلة بهدف إزالة جميع العراقيل التي تعترض المهنيين الطبيين التابعين لها في أداء واجباتهم وبهدف وضع مبادئ توجيهية ملائمة لكي يتبعها أولئك المهنيون في الإبلاغ المنهجي عن اكتشاف حالات تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il devrait aussi prendre des mesures urgentes pour éliminer tout obstacle rencontré par les professionnels de la santé dans l'exercice de leurs fonctions et fixer des directives appropriées à l'intention des professionnels de la santé pour qu'ils signalent systématiquement les cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qu'ils pourraient dépister. Indépendance du pouvoir judiciaire | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير عاجلة بهدف إزالة جميع العراقيل التي تعترض المهنيين الطبيين التابعين لها في أداء واجباتهم وبهدف وضع مبادئ توجيهية ملائمة لكي يتبعها أولئك المهنيون في الإبلاغ المنهجي عن اكتشاف حالات تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dans certains pays, les détenus souffrant d'une maladie mentale ne sont pas transférés dans des établissements de soins psychiatriques parce qu'il n'y a pas assez de professionnels de la santé, que les connaissances juridiques font défaut et/ou qu'il n'y a pas d'avocats pour demander une telle décision. | UN | وفي بعض البلدان، لا يُنقل السجناء ممن يعانون من أمراض عقلية إلى مرافق للرعاية الصحية بسبب نقص المهنيين الطبيين وعدم الدراية بالقانون و/أو عدم وجود محامين يطلبون نقلهم. |
Les agents de la police sont tenus d'aider le personnel médical lors d'une hospitalisation d'office, et d'assurer des conditions de sécurité pour l'accès à la personne hospitalisée et son examen. | UN | ويلتزم أفراد الشرطة بمساعدة المهنيين الطبيين عند تنفيذ الإقامة القسرية في المستشفيات وذلك لضمان ظروف آمنة للوصول إلى الشخص في المستشفى ومراقبته. |
La pénurie de personnel médical et d'enseignants dans de nombreuses régions d'Afrique constitue une entrave manifeste à la valorisation des ressources humaines dans ces deux secteurs. | UN | 26 - وثمة جانب آخر من الجوانب الحاسمة لتنمية الموارد البشرية فيما يتعلق بالصحة والتعليم هو نقص المهنيين الطبيين والتعليميين في مناطق كثيرة من أفريقيا. |
Le droit à des soins de qualité appropriée signifie que les professionnels de santé doivent exercer à un niveau élevé de compétence professionnelle. | UN | ويعني الحق في الحصول على نوعية مناسبة من الرعاية الصحية أن على المهنيين الطبيين أداء عملهم بدرجة عالية من المهنية. |
Le Gouvernement cubain, avec l'appui du Gouvernement sud-africain, va déployer des professionnels de santé spécialisés dans nos grands hôpitaux centraux et spécialisés régionaux. | UN | وتقدم الحكومة الكوبية، وبدعم من حكومة جنوب أفريقيا، المهنيين الطبيين المتخصصين لنشرهم في مستشفياتنا الإقليمية الرئيسية التي يحال إليها المرضى وفي المستشفيات المتخصصة. |
Bien que plusieurs prisonniers aient besoin d'être pris en charge d'urgence par des spécialistes, les autorités tardent souvent, voire dans certains cas, se refusent purement et simplement à donner suite aux recommandations des médecins. | UN | ورغم الاحتياجات العاجلة لعدة سجناء من حيث العلاج المتخصص، فكثيرا ما تتباطأ السلطات في تلبية طلبات المهنيين الطبيين وترفض تماما الاستجابة لها في بعض الحالات. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d'être sanctionnés pénalement dans l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |