Depuis la présentation du dernier rapport, neuf jeunes juristes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie, du Monténégro et de Serbie ont travaillé au Bureau du Procureur sur des affaires dont est saisi le Tribunal. | UN | ففي الأشهر الستة الماضية، عمل تسعة من المهنيين القانونيين الشباب من البوسنة والهرسك وكرواتيا والجبل الأسود وصربيا، في لاهاي، مع مكتب المدعي العام في قضايا المحكمة. |
Il semble en outre que certains pays européens soient disposés à apporter une assistance pour former des juristes. | UN | ويبدو أيضا أن عددا من البلدان اﻷوروبية على استعداد للمساعدة في تدريب المهنيين القانونيين. |
En investissant dans l'éducation et la formation de ces jeunes juristes, le Bureau du Procureur souhaite participer au transfert de compétences qui permettra de renforcer la capacité des institutions nationales à juger leurs affaires de crimes de guerre. | UN | ويأمل المكتب، باستثماره في تعليم وتدريب هؤلاء المهنيين القانونيين الشباب، أن ينقل الخبرات التي يمكن أن تبني القدرات في المؤسسات المحلية من أجل إحراز تقدم في قضايا جرائم الحرب التي تنظرها. |
Ces membres doivent être d'éminents professionnels du droit et sont tenus d'agir en toute indépendance et impartialité. | UN | ويجب أن يكون الأعضاء من المهنيين القانونيين المتميزين ويجب أن يكونوا مستقلين وغير متحيزين. |
Dans ce contexte, et au vu de la faiblesse du nombre et du niveau de formation des professionnels de la justice dans chacune des régions de la Somalie (voir S/2011/360, annexe III, sect. A), accroître la capacité de mener des poursuites dans les affaires de piraterie représente un problème majeur et à long terme. | UN | 13 - وعلى أساس هذه المعلومات، ونظراً لتدني عدد ومستوى تدريب المهنيين القانونيين في كل منطقة من مناطق الصومال (انظر S/2011/360، المرفق الثالث، الفرع ألف)، تُعَد زيادة القدرة على إجراء محاكمات في قضايا القرصنة من التحديات الرئيسية والطويلة الأمد. |
En investissant dans l'éducation et la formation de ces jeunes juristes, le Bureau du Procureur transfère des compétences susceptibles de renforcer les capacités des institutions nationales à juger les affaires de crimes de guerre dont elles sont saisies. | UN | ومن خلال الاستثمار في تعليم وتدريب هؤلاء المهنيين القانونيين الشبان، ينقل المكتب الخبرات التي يمكن أن تعزز قدرات المؤسسات المحلية من أجل إحراز تقدم في قضايا جرائم الحرب المعروضة عليها. |
En investissant dans l'éducation et la formation de ces jeunes juristes, le Bureau du Procureur transfère des compétences susceptibles de renforcer les capacités des institutions nationales à juger les affaires de crimes de guerre dont elles sont saisies. | UN | ومن خلال الاستثمار في تعليم وتدريب هؤلاء المهنيين القانونيين الشبان، يمنح المكتب الخبرات التي يمكن أن تعزز قدرات المؤسسات المحلية على إحراز تقدم في قضايا جرائم الحرب المعروضة عليها. |
Les activités de renforcement des capacités destinées aux juristes rwandais donnent clairement à penser qu'il n'y aura pas de hiatus entre les travaux du Tribunal et la reprise des travaux par les autorités nationales, lesquelles seront désormais en mesure de finir de connaître des affaires pendantes. | UN | إن أنشطة بناء القدرات لصالح المهنيين القانونيين في رواندا تبشر بأنه لن يكون هناك فراغ بعد أن تنتهي المحكمة من عملها حيث أن السلطات الوطنية ستتمكن من المضي قدما في التعاطي مع القضايا المتبقية. |
Parmi les autres problèmes auxquels fait face le pouvoir judiciaire, il convient de relever le manque de capacités et de juristes qualifiés, sans compter les hauts magistrats qui soit n'ont pas la formation requise soit sont réticents à la mettre en pratique. | UN | وتشمل التحديات الأخرى التي تواجه السلطة القضائية مشاكل تتعلق بالأهلية ونقص المهنيين القانونيين المؤهلين، ويفاقم الوضع القضاة الأقدمون الذين إمّا لا يملكون المهارات اللازمة أو يحجمون عن استعمالها. |
Le recrutement de juristes internationaux s'est révélé particulièrement utile pour remédier à certains des dysfonctionnements des tribunaux, notamment pour réduire le nombre des dossiers en souffrance, assurer le fonctionnement des tribunaux de district et obtenir une meilleure cohérence des décisions de justice. | UN | وقد تبيّن أن استخدام المهنيين القانونيين الدوليين مفيد بصفة خاصة للتخفيف من بعض العيوب في سير أعمال المحاكم، بما في ذلك تقليل أعداد القضايا المتأخرة وتشغيل محاكم المقاطعات وإصدار أحكام تتسم بقدرٍ أكبر من الاتساق. |
Le programme conjoint de l'Union européenne et du Tribunal vise toujours la formation des jeunes juristes de l'exYougoslavie qui s'intéressent aux affaires de crimes de guerre. | UN | 81 - ويواصل المشروع المشترك بين الاتحاد الأوروبي والمحكمة جهوده الحثيثة لتعليم وتدريب الشباب من المهنيين القانونيين المنحدرين من يوغوسلافيا السابقة والمهتمين خاصة بقضايا جرائم الحرب. |
i) Financer et faciliter la participation de juristes clefs aux réunions et conférences internationales; | UN | (ط) تمويل وتيسير مشاركة المهنيين القانونيين الرئيسيين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية؛ |
Les membres du Bureau du Procureur qui ont travaillé avec les juristes de la région dans le cadre de ce projet ont fait l'éloge de leur contribution. | UN | 71 - وأقر موظفو المكتب بجودة مساهمات المهنيين القانونيين القادمين من بلدان المنطقة الذين شاركوا في المشروع. |
Rapport préliminaire consacré à l'étude thématique globale sur l'éducation et la formation des juristes en matière de droits de l'homme* | UN | تقرير مسبق عن الدراسة المواضيعية العالمية بشأن تثقيف المهنيين القانونيين وتدريبهم المستمر في مجال حقوق الإنسان* |
C. Éducation et formation continue des juristes en matière de droits de l'homme 52 - 74 16 | UN | جيم - تثقيف المهنيين القانونيين وتدريبهم المستمر في مجال حقوق الإنسان 52-74 17 |
C. Éducation et formation continue des juristes en matière de droits de l'homme | UN | جيم- تثقيف المهنيين القانونيين وتدريبهم المستمر في مجال حقوق الإنسان |
En février 2014, un nouveau groupe de neuf jeunes juristes de Bosnie-Herzégovine, de Croatie et de Serbie a entamé un stage de cinq mois. | UN | وفي شباط/فبراير 2014، بدأت مجموعة جديدة مكونة من تسعة من المهنيين القانونيين الشبان من البوسنة والهرسك وكرواتيا وصربيا فترتهم التدريبية التي تستغرق خمسة أشهر. |
De son côté, l'appareil judiciaire a adopté diverses mesures pour renforcer son indépendance et son efficacité. Il a ainsi mis au point un plan à moyen terme fondé sur un diagnostic à la formulation duquel ont participé aussi bien des juges et des magistrats que des organes publics, des professionnels du droit et des représentants de la société civile et de la communauté internationale. | UN | واعتمدت الهيئة القضائية من جهتها تدابير مختلفة تستهدف تعزيز استقلالها وفعاليتها، وقد وضعت مثلاً خطة على الأجل المتوسط تستند إلى تشخيص شارك في وضعه قضاة ورجال قضاء وكذلك هيئات عامة وعدد من المهنيين القانونيين وممثلي المجتمع المدني والمجتمع الدولي. |
Ce projet a contribué à renforcer la capacité des institutions en ce qui concerne la poursuite et le jugement des crimes de guerre, à faciliter l'échange de données d'expérience entre les acteurs de la justice de la région et le Tribunal, à transférer des matériels du Tribunal à la région, et à favoriser la coopération régionale entre les professionnels du droit. | UN | وقد أسهم المشروع في تعزيز قدرة المؤسسات على ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب والفصل في قضاياها، وسهل تبادل الخبرات بين الأطراف الفاعلة في مجال العدالة في المنطقة وبين المحكمة، ونقل المواد ذات الصلة من المحكمة إلى المنطقة، وعزز التعاون الإقليمي بين المهنيين القانونيين. |
professions juridiques - Comme détaillé dans le rapport précédent, les femmes demeurent majoritaires dans le secteur public du domaine du droit. | UN | كما يتضح بالتفصيل في تقرير إسرائيل السابق، لا يزال النساء يشكلن في القطاع العام أغلبية بين المهنيين القانونيين. |