l'affrontement Est-Ouest a cédé la place à des problèmes plus complexes, dont la solution n'est guère apparente. | UN | وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة. |
À présent que l'affrontement Est-Ouest a été relégué au passé, le dialogue interculturel prend de plus en plus d'importance. | UN | وإذا أصبحت المواجهة بين الشرق والغرب صفحة من صفحات الماضي اﻵن، فإن الحوار بين الثقافات يتخذ أهمية أكبر من ذي قبل. |
Nombreux étaient ceux qui craignaient qu'une fois l'affrontement Est-Ouest terminé l'Europe s'occuperait uniquement de ses propres affaires. | UN | لقد خشي العديدون من أن يؤدي اختفاء المواجهة بين الشرق والغرب إلى عودة أوروبا للانصراف كلية إلى شؤونها الخاصة. |
Nombre de conflits armés régionaux sont venus remplacer l'ancienne confrontation Est-Ouest. | UN | إن المواجهة بين الشرق والغرب حلت محلها اﻵن طائفة عريضة من الصراعات الاقليمية المسلحة. |
Certaines personnalités politiques étrangères situent le conflit dans la perspective de la confrontation Est-Ouest. | UN | تبدأ قوى سياسية خارجية في إدراج النزاع في السلفادور في إطار المواجهة بين الشرق والغرب. |
Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
La CSCE a été conçue à l'époque de la guerre froide et a contribué grandement à faire dévier l'affrontement Est-Ouest vers une fin pacifique. | UN | لقد أنشئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في حقبة ما بعد الحرب الباردة، وأسهم مساهمة هامة في جعل المواجهة بين الشرق والغرب تصل الى خاتمة سلمية. |
Deuxième principe extrêmement important : le cadre de ce nouveau partenariat ne doit pas être établi sur la base de la théorie des «trois mondes», valable pendant la période de l'affrontement Est-Ouest. | UN | والاشتراط الثاني البالغ اﻷهمية هو أنه ينبغي لﻹطار الخاص بالشراكة الجديدة ألا يستند الى نظرية " العوالم الثلاثة " التي سادت أثناء فترة المواجهة بين الشرق والغرب. |
Depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest, les perspectives de maîtrise des armements et de désarmement en tant qu'instruments clefs d'une sécurité accrue et de la diplomatie préventive se sont par bonheur considérablement améliorées. | UN | ومن حسن الحظ أنه منذ نهاية المواجهة بين الشرق والغرب تحسنت تحسنا ملحوظا آفاق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح باعتبارهما أداتين أساسيتين لتحقيق قدر أكبر من اﻷمن والدبلوماسية الوقائية. |
Maintenant que l'affrontement Est-Ouest a fait place à la concorde et à la coopération, nous devrions pouvoir saisir l'occasion historique qui nous est offerte dans l'intérêt de l'humanité. | UN | أما اﻵن وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق للتفاهـــم والتعاون المشتركين، فينبغي أن نتمكن من اغتنام هذه الفرصة التاريخية لمنفعة البشرية. |
Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Convaincue que la fin de l'affrontement Est-Ouest et l'amélioration des relations internationales qui en est résultée constituent une base solide qui devrait permettre de renforcer encore la franchise et la transparence à l'égard de toutes les questions militaires, | UN | واقتناعا منها بأن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب والتحسن الناجم عن ذلك في العلاقات الدولية يشكلان أساسا سليما لزيادة تعزيز الوضوح والشفافية في جميع المسائل العسكرية، |
Il est clair que la fin de l'affrontement Est-Ouest a donné le jour à un nouveau système de relations internationales fondé sur la détente et que la force militaire joue un rôle moins important qu'à l'époque de la guerre froide. | UN | والواقع أن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب أوجد نظاما للعلاقات الدولية يرتكز على الانفراج وعلى تخفيف الدور الذي لعبته القوة العسكرية أثناء الحرب الباردة. |
Parmi les activités de l'ONU, 80 % sont consacrés à la lutte contre la pauvreté dans le monde, et ceci à juste titre, puisque c'est le principal problème qui demeure non résolu depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest. | UN | إن ثمانين في المائة من أنشطة اﻷمم المتحدة تركز على الفقر العالمي، وهي محقة في ذلك، ﻷن هذه هي المشكلة الكبيرة، التي بقيت دون حل منذ انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
Son évolution a sans doute été marquée par la fin de la confrontation Est-Ouest. | UN | ومن دلائل تطوره بلا شك انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
Le monde était alors plongé dans la guerre froide, et la confrontation Est-Ouest constituait une menace réelle pour la sécurité de l'Italie. | UN | وفي غمرة الحرب الباردة لم تشكل المواجهة بين الشرق والغرب تهديدا ﻷمن إيطاليا فحسب بل لبقائها نفسه. |
65. Du temps de la guerre froide, l'aide publique au développement était utilisée comme une arme dans la confrontation Est-Ouest. | UN | ٦٥ - وقال إن المساعدة الانمائية الرسمية كانت تستخدم خلال الحرب الباردة كسلاح في المواجهة بين الشرق والغرب. |
Tandis que les idéaux de la Charte des Nations Unies demeurent aussi valides qu'au premier jour, la communauté internationale continue de vivre les spasmes issus de la confrontation Est-Ouest. | UN | وفي حين أن المثل التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة تبقى ملزمة كما كانت منذ اليوم اﻷول، يستمر المجتمع الدولي في المعاناة من مغبة المواجهة بين الشرق والغرب. |
La confrontation Est-Ouest était perçue comme un obstacle majeur à ce que les peuples du monde puissent réaliser ensemble leurs aspirations communes à la liberté, à la justice et au développement. | UN | كانت المواجهة بين الشرق والغرب تعتبر أكبر عقبة تواجه بلدان العالم في محاولاتها الاستجابة لﻷماني المشتركة لشعوبها في الحرية والعدالة والتنمية. |
En effet, le risque d'affrontement EstOuest s'est dissipé avec la disparition du bloc de l'Est. | UN | لقد زال خطر المواجهة بين الشرق والغرب بزوال الكتلة الشرقية. |
Après tout, durant l’ère des affrontements Est-Ouest, le caractère inéluctable d’une destruction mutuelle en cas de conflit nucléaire donnait un certain poids à l’argument selon lequel une telle guerre ne pourrait être gagnée et n’aurait par conséquent jamais lieu. | UN | وعلى أية حال فإن حقيقة الدمار المتبادل المؤكد، في عهد المواجهة بين الشرق والغرب وأعطت بعض الوزن للحجة القائلة بأنه لا يمكن الانتصار في حرب نووية ولن يتم أبداً خوضها. |