Le secrétariat continuera de produire des documents imprimés de haute qualité distribués gratuitement aux États membres. | UN | وستستمر الأمانة في تقديم المواد المطبوعة الجيدة النوعية للتوزيع على الدول الأعضاء مجّانا. |
Le Département a aussi réalisé un certain nombre de documents imprimés sur les opérations de maintien de la paix. | UN | وأنتجت الادارة كذلك عددا من المواد المطبوعة عن عمليات حفظ السلم. |
La plupart des publications non périodiques sont produites au Siège dans deux ou trois langues officielles au moins, mais elles sont envoyées par voie électronique dans les bureaux extérieurs pour être produites dans d'autres langues. | UN | ويجري في المقر إصدار معظم المواد المطبوعة غير المتكررة فيما لا يقل عن لغتين أو ثلاث من اللغات الرسمية كما أنها ترسل إلكترونيا إلى المكاتب الميدانية ﻹصدارها محليا بلغات أخرى. |
L'utilisation croissante du courrier électronique et des kiosques d'information du réseau local a entraîné une diminution du volume des matériels imprimés demandés et, par conséquent, une réduction de 16 700 dollars. | UN | وقد أدت زيادة الاعتماد على البريد الالكتروني والمنافذ اﻹعلامية المعتمدة على شبكة المنطقة المحلية إلى انخفاض حجم المواد المطبوعة اللازمة، ونجم عن ذلك انخفاض قدره ٧٠٠ ١٦ دولار. |
Le tribunal a aussi ordonné la confiscation et la destruction d'< < un exemplaire > > de chacun des imprimés saisis. | UN | كما حكمت المحكمة بمصادرة وإتلاف " نسخة واحدة " من كل من المواد المطبوعة المحتجزة. |
Durant ces campagnes et dans le cadre des activités mentionnées, des cadeaux et du matériel imprimé sont distribués dans les ports, les aéroports et les péages. | UN | وخلال الحملات، وفي سياق الأنشطة المذكورة أعلاه يتم توزيع المواد المطبوعة والهدايا في الموانئ والمطارات وبوابات الرسوم. |
En outre, les restrictions à la liberté de mouvement empêchent les journalistes de la presse écrite de couvrir des questions intéressant plus d'une entité. | UN | وتحد القيود المفروضة على حرية التنقل ايضا من قدرة صحفيي المواد المطبوعة على اﻹفادة عن القضايا المختلفة عبر الكيانين. |
Afin de tirer pleinement parti des nouveaux moyens de communication, la documentation écrite produite par la Division sera, dans la mesure du possible, adaptée pour être affichée sur la page d'accueil de l'Organisation des Nations Unies sur le Web. | UN | ولتحقيق الاستفادة التامة من هذه الوسيلة الجديدة، سيجري، قدر اﻹمكان، تكييف المواد المطبوعة التي تصدرها الشعبة بحيث يمكن عرضها في الصفحة الرئيسية لﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية وورلد وايد ويب. |
Les documents imprimés ont été distribués aux organes responsables de l'égalité des sexes dans la capitale et à l'intérieur du pays. | UN | ويُوزَّع مجموع المواد المطبوعة على الآليات المعنية بالمسائل الجنسانية في الحكومة المركزية وفي داخل البلد. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld s'oriente désormais vers des fonctions de bibliothèque virtuelle, sans pour autant négliger les documents imprimés nécessaires à ses usagers. | UN | والمكتبة اليوم بصدد أن تصبح مكتبة إلكترونية دون إغفال المواد المطبوعة التي يحتاج إليها مستعملو المكتبة. |
Elle a aussi procédé à une large diffusion d'informations par la voie d'émissions de radios locales, d'articles dans des journaux locaux et d'autres documents imprimés. | UN | كما نشرت المحكمة معلومات على نطاق واسع من خلال البرامج الإذاعية المحلية، والصحف، وغيرها من المواد المطبوعة. |
La plupart des publications portant sur le maintien de la paix sont également adoptées pour pouvoir être affichées sur Internet. | UN | وأعدت أيضا أغلب المواد المطبوعة عن عمليات حفظ السلام بحيث يمكن نشرها على شبكة اﻹنترنت. |
L'utilisation croissante du courrier électronique et des kiosques d'information du réseau local a entraîné une diminution du volume des matériels imprimés demandés et, par conséquent, une réduction de 16 700 dollars. | UN | وقد أدت زيادة الاعتماد على البريد الالكتروني والمنافذ اﻹعلامية المعتمدة على شبكة المنطقة المحلية إلى انخفاض حجم المواد المطبوعة اللازمة، ونجم عن ذلك انخفاض قدره ٧٠٠ ١٦ دولار. |
Par conséquent, la conduite de l'auteur au poste de police aux fins de l'établissement d'un rapport administratif, ainsi que la saisie puis la confiscation des imprimés constituant l'objet direct de l'infraction administrative étaient licites et fondées. | UN | ولذلك، فإن تسليم صاحب البلاغ إلى مخفر الشرطة من أجل إعداد تقرير إداري، وكذا حجز ثم مصادرة المواد المطبوعة التي تشكل أداة مباشرة للمخالفة الإدارية أمر قانوني ومعلل. |
Toutefois, il a ordonné la confiscation et la destruction d'un exemplaire de chacun des documents saisis. | UN | بيد أنها حكمت بمصادرة وإتلاف نسخة واحدة من كل من المواد المطبوعة المحجوزة. |
Depuis, on a décidé de limiter ces activités à la diffusion de matériel imprimé. | UN | وتقرر منذئذ قصر اﻷنشطة على توزيع المواد المطبوعة. |
Il faudra collaborer de manière plus dynamique avec les médias et assurer une diffusion plus accessible et mieux ciblée des informations via la presse écrite et l'Internet. | UN | وسوف يستلزم ذلك المشاركة بفعالية أكبر مع وسائط الإعلام، والنشر من خلال المواد المطبوعة ووسائط الإعلام على المواقع الشبكية بصورة محددة الهدف ويسهل الوصول إليها. |
Afin de tirer pleinement parti des nouveaux moyens de communication, la documentation écrite produite par la Division sera, dans la mesure du possible, adaptée pour être affichée sur la page d'accueil de l'Organisation des Nations Unies sur le Web. | UN | ولتحقيق الاستفادة التامة من هذه الوسيلة الجديدة، سيجري، قدر اﻹمكان، تكييف المواد المطبوعة التي تصدرها الشعبة بحيث يمكن عرضها في الصفحة الرئيسية لﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية وورلد وايد ويب. |
Les archives du TPIR représenteront sans doute quelque 5 000 mètres linéaires de documents sur support papier et plus d'un téraoctet de données numériques, et celles du TPIY pourraient atteindre jusqu'à 10 000 mètres linéaires de documents sur support papier et de 2 à 5 téraoctets de données numériques. | UN | ويتوقع أن تشمل محفوظات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ما قد يصل إلى 000 10 متر خطي من المواد المطبوعة وما يتراوح بين 2 و 5 تيرابايت من البيانات الرقمية. |
Sensibilisation du public à la gestion des catastrophes par le biais de la diffusion de matériaux imprimés et audiovisuels. | UN | وازداد وعي الجمهور بممارسات إدارة الكوارث من خلال نشر المواد المطبوعة والسمعية البصرية. |
l'adoption d'une législation interdisant la publication d'écrits obscènes et autres formes de matériel pornographique qui constitueraient une menace contre la vie culturelle de la population; | UN | وستتخذ خطوات أيضاً لوضع إطار لتشريع يلغي نشر المواد المطبوعة الفاحشة واﻷشكال اﻷخرى لوسائل اﻹعلام المرئية اﻹباحية التي يمكن أن تهدد حياة الشعب الثقافية؛ |
Elle limiterait l'emploi d'imprimés et le recours à des conférenciers étrangers et entraverait l'enseignement religieux dispensé aux enfants. | UN | وثمة مزاعم بأن القانون يقيّد استخدام المواد المطبوعة وتوظيف المحاضرين اﻷجانب، ويعوق التعليم الديني لﻷطفال. |
Une vaste enquête menée au deuxième semestre de 1997, auprès des lecteurs de ces publications, a confirmé l’importance que conservaient les matériaux publiés sous forme imprimée par l’Organisation pour les rediffuseurs dans le monde entier. | UN | وقد أكدت دراسة استقصائية رئيسية أجريت لجمهور القراء في النصف الثاني من عام ١٩٩٧ استمرار أهمية تلك المواد المطبوعة لدى جهات إعادة التوزيع في جميع أنحاء العالم. |
Le HCDH continue de tenir à jour et d'enrichir sur son site Web sa collection de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans un très grand nombre de langues et de dialectes, outre sa collection de supports imprimés et autres objets relatifs à la Déclaration. | UN | 14 - وتتعهد أيضا المفوضية مجموعة واسعة من طبعات الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بشتى اللغات واللهجات، وهي جميعها متاحة على موقعها الشبكي، ومجموعة من المواد المطبوعة والمواد الأخرى المتعلقة بالإعلان. |
24.49 Le montant prévu (1 600 dollars) doit permettre d'acheter deux assembleuses pour la distribution de la production écrite. | UN | ٢٤-٤٩ يقترح تدبير اعتماد قدره ٦٠٠ ١ دولار لشراء آلتين لتدقيق الملازم، من أجل توزيع المواد المطبوعة. |