Il note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées compromet également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة تؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
La pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
L'hémorragie de ressources humaines qualifiées déjà rares dans les PMA était préoccupante, et il était donc indispensable de prendre des mesures d'incitation efficaces pour enrayer ce phénomène. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء فقدان الموارد البشرية الماهرة النادرة من هذه البلدان وشدد المجلس على ضرورة وضع حوافز فعالة للاحتفاظ بهذه الموارد. |
Il ne manque donc pas de personnel qualifié pour occuper ce type de fonctions, en particulier dans des secteurs tels que l'agriculture, la santé, l'éducation et les finances. | UN | ونتيجة لذلك، تكونت لدى السلطة المركزية قاعدة واسعة نسبيا من الموارد البشرية الماهرة لا سيما في قطاعات كالزراعة والصحة والتعليم والمالية. |
Pourtant, de nombreux pays manquent encore des moyens d’enseignement qui leur permettraient de constituer ce personnel qualifié et de lui offrir des emplois. | UN | ومع ذلك ، مازالت بلدان عديدة تفتقر الى القدرة التعليمية لبناء هذه الموارد البشرية الماهرة ونشرها . |
Il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة الموارد البشرية الماهرة أثر أيضاً تأثيراً ضاراً على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Les quatre éléments ci-après sont déterminants pour ces trois domaines stratégiques : a) solidité de l'infrastructure du Siège et des bureaux extérieurs; b) des politiques et des mesures de sécurité visant à garantir la continuité des activités; c) des liaisons fiables avec le terrain; et d) la constitution et l'utilisation efficace d'un effectif qualifié. | UN | وتعتبر العوامل الأربعة التالية أحجار أساس في سياق تقديم خدمات ذات قيمة مضافة إلى مجالات التركيز الثلاثة: (أ) هيكل أساسي متين على صعيد المقر والمكاتب الموجودة خارج المقر؛ و (ب) وسياسات وقواعد أمنية بغرض ضمان استمرار العمل؛ (ج) وعنصر توصيل موثوق به الميدان؛ و (د) بناء قدرة من الموارد البشرية الماهرة واستخدامها على نحو فعال. |
Le pays manque cruellement de main-d'oeuvre qualifiée et d'entrepreneurs. | UN | إلى أقل من ٢,٥ إلى ٣ في المائة والبلد تعاني من نقص شديد في الموارد البشرية الماهرة والقدرة على تنظيم المشاريع. |
Le Comité note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées et le taux élevé d'accroissement de la population compromettent également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة وارتفاع معدل النمو السكاني يؤثران أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Des ressources humaines qualifiées sont indispensables pour attirer des ressources internationales. | UN | 38 - وتشكل الموارد البشرية الماهرة عاملا رئيسيا في جذب الموارد الدولية. |
Parmi les contraintes principales, il convenait de citer les déficiences institutionnelles, le mauvais état de l'infrastructure physique, des capacités technologiques limitées et le manque de ressources humaines qualifiées. | UN | وتشمل العوائق الكبرى نواحي الضعف المؤسسي ورداءة الهياكل الأساسية المادية ومحدودية القدرات التكنولوجية وانعدام الموارد البشرية الماهرة. |
Afin de pallier l'insuffisance des ressources humaines qualifiées dans de nombreux pays en développement, la priorité a été accordée à l'assistance technique. | UN | 30 - وكاستجابة لقلة الموارد البشرية الماهرة المتاحة للكثير من البلدان النامية، حدث تأكيد على المساعدة التقنية. |
Le mouvement de personnes qualifiées produit également des gains appréciables, en particulier dans le cas des pays disposant de larges réservoirs de ressources humaines qualifiées. | UN | كما أن حركة الأشخاص الماهرين تحقق مكاسب كبيرة، لا سيما في حالة تزويد البلدان بمجمعات كبيرة من الموارد البشرية الماهرة التي يمكنها الاستفادة منها. |
La grave pénurie de ressources humaines qualifiées dans le domaine des soins de santé constitue un autre obstacle à nos efforts, et en particulier à l'initiative remarquable lancée pour assurer l'accès universel à la prévention, aux soins et à l'appui. | UN | ويكمن التحدي الآخر الذي نواجهه في جهودنا، لا سيما فيما يتعلق بالمبادرة المحمودة المتمثلة في كفالة حصول الجميع على الوقاية من الفيروس وعلاج المصابين به ورعايتهم ودعمهم، في النقص الحاد في الموارد البشرية الماهرة لتقديم الرعاية الصحية. |
Parmi les autres facteurs structurels empêchant ces pays de connaître une croissance durable, ils ont cité une faible productivité, le manque de compétitivité, un environnement commercial défavorable, des services d'infrastructure et un secteur privé sous-développés, et le manque de ressources humaines qualifiées. | UN | والعوامل الهيكلية الأخرى التي تحول دون تحقيق نمو مستدام في تلك البلدان هي انخفاض الإنتاجية، وعدم القدرة على المنافسة، ووجود بيئة غير مواتية للأعمال التجارية، وتخلف خدمات الهياكل الأساسية، ومحدودية تنظيم المشاريع الخاصة، والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة. |
Bien que cette situation ait généralement permis aux pays de récupérer de substantiels montants en dollars, elle les a également privés de ressources humaines qualifiées et professionnelles cruciales à leur développement et croissance économiques futurs. | UN | ورغم أن هذا الوضع أنتج عادة دخلا ماليا هاما بالدولار في شكل تحويلات مالية، إلاّ أنه أدى في الوقت ذاته إلى تجريد تلك البلدان من الموارد البشرية الماهرة والمهنية ذات الأهمية البالغة لمستقبل نموها الاقتصادي وتطورها. |
La Commission nationale des droits de l'homme du Népal a indiqué que les difficultés rencontrées dans ses activités sont notamment le manque de ressources humaines qualifiées et de coordination, un réseau d'ONG peu développé, le manque d'intégration entre les politiques et les pratiques, et l'absence d'une base de données nationale. | UN | وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في نيبال في تقاريرها أن التحديات التي تواجه عملها تشمل نقص الموارد البشرية الماهرة والتنسيق، وضعف تآزر المنظمات غير الحكومية، والافتقار إلى التكامل بين السياسة والممارسة والافتقار إلى قاعدة بيانات وطنية. |
L'État partie devrait notamment consacrer davantage de ressources à la formation de personnel qualifié dans les domaines de l'action sociale, de la protection de l'enfance et des services de conseil. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تزيد الدولة الطرف الموارد المخصصة لتدريب الموارد البشرية الماهرة في مجالات العمل الاجتماعي وحماية الأطفال وإسداء المشورة. |
Le succès de la stratégie en matière de TIC repose sur la présence d'un personnel qualifié et d'une infrastructure matérielle bien conçue. | UN | 75 - تعد الموارد البشرية الماهرة إلى جانب البنية الأساسية المادية المناسبة عناصر حاسمة للنجاح في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de faire appel au maximum à la main-d'oeuvre déjà formée, lorsqu'elle existe, par exemple dans les pays africains à revenu intermédiaire et de former du personnel qualifié dans d'autres pays. Faute de quoi, le processus de diversification aggraverait la situation de la balance des paiements dans le secteur des services. | UN | ولا يمكن المبالغة في الحاجة إلى استخدام القوة العاملة المدربة الحالية إلى أقصى درجة ممكنة، متى كان ذلك متاحا، أي في البلدان المتوسطة الدخل في افريقيا مثلا، وتطوير الموارد البشرية الماهرة في البلدان اﻷخرى وبغير ذلك، فستؤدى عملية التنويع إلى تدهور مركز ميزان المدفوعات في قطاع الخدمات. |
Il note en outre que l'insuffisance des ressources humaines spécialisées disponibles nuit également à la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قلة الموارد البشرية الماهرة أثر أيضاً تأثيراً ضاراً على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |