ويكيبيديا

    "الموارد السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les ressources politiques
        
    • des ressources politiques
        
    • les moyens politiques
        
    • appui politique
        
    • des moyens politiques
        
    les ressources politiques, humaines et financières considérables investies en Sierra Leone jusqu'à présent nous ont amenés à la porte du succès. UN ولقد ساعدتنا الموارد السياسية والبشرية والمالية الكبيرة التي استُثمرت في سيراليون حتى الآن في الوصول إلى مشارف النجاح.
    L'Union européenne s'est engagée à soutenir le processus de paix sous forme d'une action commune devant mobiliser les ressources politiques, économiques et financières de l'Union. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم عملية السلم من خلال عمل جماعي يرمي الى تعبئة الموارد السياسية والاقتصادية والمالية للاتحاد.
    Comme nous le savons tous, la réalisation de cet objectif nécessitera toutes les ressources politiques et financières que nous pourrons mobiliser. UN ونعرف جميعا أن بلوغ هذا الهدف يستنفد كل الموارد السياسية والمالية التــي بوسعنا أن نتحملهـــا.
    Au cours de la phase initiale de transition, la capacité de mobilisation des ressources politiques et financières en faveur des centres d'archives transitionnels est relativement forte mais celleci peut s'émousser avec le temps. UN وفي الفترة الانتقالية الأولية، تكون القدرات المتوافرة عالية نسبياً لتعبئة الموارد السياسية والمالية من أجل المراكز الانتقالية للمحفوظات لكن هذا الدعم قد يتلاشى بمرور الوقت.
    Un Conseil élargi pourrait être rendu plus efficace si davantage de membres dotés des ressources politiques, diplomatiques, financières, militaires, culturelles et autres ressources pertinentes suffisantes étaient appelés à coopérer à la tâche de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويمكن جعل المجلس اﻷكبر حجما أكثر فاعلية إذا ما دعي مزيد من اﻷعضاء من ذوي الموارد السياسية والدبلوماسية والمالية والعسكرية والثقافية اللازمة أو غيرها من الموارد ذات الصلة، الى التعاون في مهمة المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين.
    L'Azerbaïdjan a clairement et sans équivoque démontré qu'il souhaite parvenir à un règlement du conflit sur la base du droit international et s'efforce d'utiliser pleinement tous les moyens politiques et diplomatiques dont il dispose. UN فقد برهنت أذربيجان بشكل واضح لا لبس فيه توقها إلى إيجاد حل للنزاع يستند إلى القانون الدولي وهي تسعى إلى تسخير جميع الموارد السياسية والدبلوماسية المتاحة لها لتلك الغاية.
    Il importe donc d'apporter un appui politique, technique et financier aux actions de consolidation de la paix menées par ce gouvernement. UN ولذا، يتعين توفير الموارد السياسية والتقنية والمالية لمساعدة الحكومات في جهودها من أجل توطيد السلام.
    Pourtant, il est toujours très difficile de mobiliser des moyens politiques et financiers suffisants. UN ومع ذلك، ما زال حشد الموارد السياسية والمالية الكافية يمثل تحديا رئيسيا.
    Il faudra que les États Membres apportent les ressources politiques et financières voulues et que les partenaires de maintien de la paix fournissent l'appui voulu pour que les missions puissent s'acquitter de leur mandat. UN توفر الدول الأعضاء الموارد السياسية والمالية الضرورية ويوفر شركاء حفظ السلام الدعم الضروري لتنفيذ ولايات البعثة.
    Le plan exigera l'engagement sans réserve des donateurs et des agents d'exécution, de façon que les ressources politiques et matérielles soient orientées ou, si nécessaire, réorientées de façon à soutenir et promouvoir les retours des membres des minorités. UN وستتطلب هذه الخطة التزام كل من المانحين والوكالات المنفذة الكامل بضمان توجيه الموارد السياسية والمادية، أو إعادة توجيهها إذا لزم اﻷمر لدعم عمليات عودة اﻷقليات وضمان استمراريتها.
    Malheureusement, un consensus international permettant de rassembler les ressources politiques et économiques nécessaires dans le cadre d'un programme cohérent pour le développement économique et l'amélioration de la bonne gouvernance au niveau mondial, ne s'est toujours pas dégagé. UN ونتفق تماما، بكل أسف، على أنه لم يتحقق حتى اﻵن توافق آراء دولي بشأن تعبئة الموارد السياسية والاقتصادية المطلوبة في برنامج سليم للتنمية الاقتصادية واﻹدارة المحسنة على الصعيد العالمي.
    L'Union européenne continue d'appuyer pleinement le processus de paix au Moyen-Orient, et elle s'est engagée à le faire dans le cadre d'une action conjointe qui mobilise les ressources politiques, économiques et financières de l'Union. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يواصل دعمــــه الكامل لعملية السلام في الشرق اﻷوسط ويُلزم نفسه بدعمها من خلال عمل مشتـــرك يهدف إلـــى حشــد الموارد السياسية والاقتصادية والمالية للاتحاد.
    Il faudra que les États Membres apportent les ressources politiques et financières voulues et que les partenaires de maintien de la paix fournissent l'appui nécessaire pour que les missions puissent s'acquitter de leur mandat. UN قيام الدول الأعضاء بتقديم الموارد السياسية والمالية الضرورية وقيام شركاء حفظ السلام بتوفير الدعم اللازم لتنفيذ ولايات البعثات مد2 مد1
    Je tiens à remercier les dirigeants de l'Union européenne de dégager les ressources politiques et financières nécessaires pour mener à bien cette tâche, et j'engage vivement les autorités du Kosovo ainsi que les structures de l'Union européenne qui appuient le processus à faire en sorte que le tribunal spécial soit installé d'ici au début 2015. UN وأود أن أشكر قيادة الاتحاد الأوروبي لتخصيص كامل الموارد السياسية والمالية لإنجاز هذه العملية، وأحث بقوة سلطات كوسوفو وكذلك هياكل الاتحاد الأوروبي الداعمة على كفالة إنشاء محكمة متخصصة بحلول بداية عام 2015.
    Nous comprenons que travailler sur un tel mécanisme requiert de la part de la communauté internationale du temps et des efforts, le sens des responsabilités, de la souplesse et une disposition à accepter de faire des compromis raisonnables, et que cela mobilisera des ressources politiques, diplomatiques, intellectuelles, financières et organisationnelles. UN وندرك أن العمل على وضع مثل هذه الآلية يتطلب الوقت والجهد من المجتمع الدولي والمسؤولية والمرونة والاستعداد للحل التوفيقي المعقول، وأنه يتطلب توفر الموارد السياسية والدبلوماسية والفكرية والمالية والتنظيمية.
    12. Il a été noté que la coopération internationale, l'appui fourni par la communauté internationale aux pays touchés par les cultures illicites et l'exécution de programmes de développement alternatif devaient être renforcés et que tous les États devaient, sur la base du principe de la responsabilité partagée, mobiliser des ressources politiques et financières. UN 12- ذُكر أنّ من الضروري تعزيز التعاون الدولي والدعم الذي يقدّمه المجتمع الدولي إلى البلدان المتضرّرة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة، وأنه يجب أن توفّر جميع الدول الموارد السياسية والمالية على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Pour qu'elle puisse progresser effectivement dans les domaines susmentionnés, les États Membres devront appuyer l'Organisation en lui apportant des ressources politiques, financières et humaines, à la hauteur des mandats qui lui sont assignés. UN 36 - ولإحراز تقدم حقيقي في المجالات المذكورة أعلاه، سيلزم الحصول على دعم الدول الأعضاء من خلال توفير الموارد السياسية والمالية والبشرية الكافية، بما يتناسب مع الولايات المنوطة بالمنظمة في جميع مجالات عملها.
    Pour qu'elle puisse progresser effectivement dans les domaines susmentionnés, les États Membres devront appuyer l'Organisation en lui apportant des ressources politiques, financières et humaines, à la hauteur des mandats qui lui sont assignés. UN 36 - ولإحراز تقدم حقيقي في المجالات المذكورة أعلاه، سيلزم الحصول على دعم الدول الأعضاء من خلال توفير الموارد السياسية والمالية والبشرية الكافية، بما يتناسب مع الولايات المنوطة بالمنظمة في جميع مجالات عملها.
    Même si elle n'est pas toujours couronnée de succès, cette démarche pourrait permettre aux gouvernements de mobiliser les moyens politiques et matériels nécessaires pour poursuivre les auteurs de crimes graves relevant du droit international. UN وبالرغم من عدم نجاح هذا النهج على الدوام، فقد يمكِّن الحكومات من تعبئة الموارد السياسية والمادية اللازمة لمحاكمة مرتبكي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    A cette fin, l'Union européenne confirme son intention de soutenir le processus de paix en mobilisant les moyens politiques, économiques et financiers de l'Union sous la forme d'une action commune, notamment dans les domaines des arrangements internationaux et du renforcement du processus démocratique découlant de l'accord israélo-palestinien. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي نيته في تأييد عملية السلم بتعبئة الموارد السياسية والاقتصادية والمالية للاتحاد في عمل جماعي، وخاصة في مجالات الترتيبات الدولية وتعزيز العملية الديمقراطية المنبثقة عن الاتفاق الاسرائيلي الفلسطيني.
    En 2012, le Bureau a été nommé Coprésident du Dispositif interinstitutionnel de coordination de l'action préventive, qui collabore avec les organismes, programmes et fonds des Nations Unies en vue de formuler des stratégies intégrées de prévention des conflits et des atrocités et de déterminer les moyens politiques et techniques nécessaires à la mise en œuvre de ces stratégies. UN وفي عام 2012، اختير مكتب المستشارين الخاصين رئيسا مشاركا لإطار الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات لتنسيق الإجراءات الوقائية الذي يعمل مع البرامج والصناديق والوكالات التابعة للأمم المتحدة من أجل وضع استراتيجيات متكاملة لمنع نشوب النزاعات والجرائم الفظيعة ولتحديد الموارد السياسية والتقنية اللازمة لتنفيذها.
    Mais, en définitive, le bon fonctionnement et l'efficacité de l'ONU dépendent avant tout de l'appui politique que les États Membres et, surtout, les plus puissants accordent au multilatéralisme, ainsi que des moyens politiques, militaires et financiers qu'ils sont prêts à mettre à la disposition des organisations internationales. UN ولكــن أداء اﻷمــم المتحدة السليم وكفاءتها سيتوقفان في المحك النهائي، أولا وقبل كل شيء، على الدعم السياســي الذي تقدمه الدول اﻷعضاء، ولا سيما أكثرها قوة للنهــج التعددي في معالجة اﻷمور، وكذلك على الموارد السياسية والعسكرية والمالية التي تكون على استعداد لتوفيرها للمنظمات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد