Ceux-ci disposent rarement des ressources institutionnelles et économiques nécessaires pour subvenir aux besoins fondamentaux des personnes âgées. | UN | وتفتقر هذه البلدان في أحيان كثيرة إلى الموارد المؤسسية والاقتصادية اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية لكبار السن. |
Cependant, les régimes des ressources institutionnelles sont plus complexes et ne peuvent être ramenés à des mécanismes de marché. | UN | بيد أن نظم الموارد المؤسسية أكثر تعقيدا، ولا يمكن تبسيطها في صيغة آليات السوق. |
Il faut renforcer les moyens d'action de la CNPA en lui assurant des ressources institutionnelles, humaines et financières suffisantes. | UN | ويجب تدعيم قدرة اللجنة من حيث توفير الموارد المؤسسية والبشرية والمالية الكافية. |
Il est donc urgent d'étoffer les ressources institutionnelles et humaines pour faire bénéficier ces enfants de programmes de réinsertion psychosociale. | UN | وهناك حاجة ملحة لزيادة قدرات الموارد المؤسسية والبشرية لتوفير برامج إعادة التأهيل النفسي والاجتماعي لهؤلاء الأطفال. |
De ce fait, les services du siège ont entrepris de revoir leurs domaines de compétence respectifs pour les aligner sur les ressources institutionnelles et maximiser ainsi la concrétisation des résultats. | UN | ولذا، فقد عمدت الوحدات التابعة للمقر إلى استعراض مجالات اختصاص كل منها بهدف تعبئة الموارد المؤسسية لتحقيق الحد الأقصى من الإنجاز في مجال النتائج. |
Les moyens institutionnels et les effectifs sont en effet limités, et il existe d'autres mécanismes déjà efficaces de prévention du blanchiment de capitaux. | UN | وقد تم اللجوء لذلك بسبب محدودية الموارد المؤسسية والموارد من الأشخاص، ولوجود آليات فعالة فيما يتعلق بحظر غسل الأموال. |
Il est nécessaire de poursuivre les travaux afin d'identifier les nouveaux besoins en matière de ressources institutionnelles, techniques, juridiques et humaines nécessaires pour mener à bien le processus de surveillance, de vérification et de certification. | UN | ويلزم القيام بعمل إضافي لتحديد المتطلبات الجديدة والمتنامية من الموارد المؤسسية والتقنية والقانونية والبشرية الناشئة عن الرصد والتحقق وعملية الاعتماد. |
Si les pays en développement doivent eux-mêmes déployer des efforts, en premier lieu en lançant des campagnes de sensibilisation et en diffusant de l'information, il leur faudra néanmoins une aide extérieure pour renforcer leurs capacités sur le plan des ressources institutionnelles et humaines. | UN | أما البلدان النامية، فإنها، إضافة إلى ما تبذله من جهود خاصة تبدأ بحملات التوعية وتوفير الموارد الإعلامية، ستحتاج إلى المساعدة من الخارج لزيادة قدراتها في مجال الموارد المؤسسية والبشرية. |
Nous sommes toutefois convaincus que les efforts visant à améliorer la gestion des problèmes océaniques devraient tirer parti des ressources institutionnelles existantes. | UN | بيد أننا نعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي أن تستند الجهود الرامية إلى تحسين معالجة قضايا البحار إلى الموارد المؤسسية الموجودة أصلا. |
Dans certains pays, son application s’est heurtée à des difficultés dues à l’insuffisance des ressources institutionnelles et humaines, bien que les gouvernements se soient déclarés très intéressés. | UN | وفي بعض البلدان، كانت الصعوبات التي ووجهت في استخدام النهج البرنامجي ترجع إلى ضعف الموارد المؤسسية والبشرية، رغم ما قد تكون الحكومة أبدته من اهتمام شديد باتباع هذه النهج. |
Dans certains pays, son application s’est heurtée à des difficultés dues à l’insuffisance des ressources institutionnelles et humaines, bien que le gouvernement se soit déclaré très intéressé. | UN | وفي بعض البلدان، كانت الصعوبات التي ووجهت في استخدام النهج البرنامجي ترجع إلى ضعف الموارد المؤسسية والبشرية، رغم ما قد تكون الحكومة أبدته من اهتمام شديد باتباع هذا النهج. |
Compte tenu des nouvelles tendances qui apparaissent en matière de coopération pour le développement, on attachera une importance accrue à la mise en place de capacités nationales et au renforcement des ressources institutionnelles et humaines. | UN | واستجابة للاحتياجات الناشئة في مجال التعاون الانمائي، سيتم التأكيد تأكيدا أكبر على بناء القدرات الوطنية، وتنمية الموارد المؤسسية والبشرية. |
Compte tenu des nouvelles tendances qui apparaissent en matière de coopération pour le développement, on attachera une importance accrue à la mise en place de capacités nationales et au renforcement des ressources institutionnelles et humaines. | UN | واستجابة للاحتياجات الناشئة في مجال التعاون الانمائي، سيتم التأكيد تأكيدا أكبر على بناء القدرات الوطنية، وتنمية الموارد المؤسسية والبشرية. |
À cet égard, le Comité devrait utiliser autant que possible les ressources institutionnelles, humaines et financières déjà disponibles, en fonction du contexte national, en réorientant les fonds disponibles au profit des programmes nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستخدم اللجنة قدر اﻹمكان الموارد المؤسسية والبشرية والمالية المتاحة فعلا، حسب اﻷوضاع الوطنية، عن طريق إعادة توجيه الموارد المتاحة إلى البرامج الوطنية. |
Mobiliser les ressources institutionnelles, juridiques et culturelles | UN | تعبئة الموارد المؤسسية والقانونية والثقافية لتحقيق المساواة بين الجنسين |
Ce programme, qui en arrive au stade opérationnel, a pour objet de renforcer les capacités, de sensibiliser et de renforcer les ressources institutionnelles aux niveaux national et sousrégional. | UN | وسيدخل هذا البرنامج مرحلته التنفيذية من خلال تعزيز القدرات ورفع مستوى الوعي وتعزيز الموارد المؤسسية على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
Le G-20 ne dispose pas de secrétariat pour ses activités dans le domaine fiscal, aussi doit-il compter sur les ressources institutionnelles existantes. | UN | 30 - ومجموعة العشرين ذاتها ليس لديها أمانة مختصة بالضرائب، ولذلك يجب عليها أن تعتمد على الموارد المؤسسية القائمة. |
Toutefois, celles-ci se sont révélées inefficaces dans de nombreux cas en raison de l’insuffisance de moyens institutionnels et de ressources humaines pour les appliquer; | UN | بيد أن اﻷنظمة لم تكن شديدة الفعالية في كثير من الحالات بسبب الافتقار إلى القدرات في الموارد المؤسسية والبشرية اللازمة ﻹنفاذها؛ |
Cependant, dans un pays où 70 % de la population vit avec moins de 2 dollars par jour, des contraintes de capacité et notamment le manque de ressources institutionnelles et humaines limitent la portée d'une telle action et la viabilité de tout socle de protection sociale. | UN | بيد أن الضائقة في القدرات، بما في ذلك الافتقار إلى الموارد المؤسسية والبشرية، في سياق أن 70 في المائة من السكان يعيشون بأقل من دولارين في اليوم، إنما تحد من نطاق واستدامة أية مبادرة لتوفير الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية. |
Dans d'autres organisations du système des Nations Unies, il est déjà arrivé que les soldes inutilisés soient conservés, mais leur utilisation pour la mise en place de progiciels de gestion intégrés n'impliquait pas forcément la suspension du règlement financier. | UN | وأضاف أن هناك سوابق في منظمات أخرى ضمن منظومة الأمم المتحدة لاستبقاء الأرصدة غير المنفقة، لكن استخدام تلك الأرصدة من أجل إنشاء أنظمة لتخطيط الموارد المؤسسية لا يعني بالضرورة تعليق النظام المالي. |
Il sera compatible avec les systèmes financiers existants et avec le progiciel de gestion intégré. | UN | وسيُدمج هذا التطبيق مع النظم المالية القائمة ومع نظام تخطيط الموارد المؤسسية. |
Cette question a déjà fait l'objet de débats dans le contexte de l'introduction d'un système de gestion intégrée (ERP). | UN | وأشار إلى أنَّ هذه القضية قد بدأت مناقشتها في سياق الأخذ بنظام تخطيط الموارد المؤسسية. |
L'informatisation complète est l'une des priorités en ce qui concerne l'Initiative de gestion du changement et la mise en place d'un nouveau progiciel de gestion intégré. | UN | والحوسبة التامة واحدة من الأولويات في تنفيذ مبادرة إدارة التغيير وتنفيذ خطة جديدة لتخطيط الموارد المؤسسية. |