Tous les pays travaillent d'arrache-pied pour traduire ces engagements en actes, mais les ressources disponibles sont insuffisantes pour permettre une intervention efficace et durable. | UN | وجميع البلدان تعمل بجد لترجمة الالتزامات إلى واقع ملموس. لكن الموارد المتوفرة ليست كافية للتدخل الفعال الدائم. |
Cette mesure aidera à renforcer l'action entreprise dans ce domaine et permettra de mieux investir les ressources disponibles. | UN | وهذا التوحيد سيساعد على توحيد الجهود والطاقات واستثمار الموارد المتوفرة استثماراً أفضل. |
Cette décision a été prise en tenant compte du montant limité des ressources disponibles dans le Fonds général. | UN | ولقد اتخذ هذا القرار في ضوء محدودية الموارد المتوفرة لدى الصندوق العام للمعهد. |
L'Autriche appuie la recommandation de la Commission tendant à ce que le Secrétaire général renforce considérablement son secrétariat dans les limites des ressources disponibles. | UN | والنمسا تؤيد توصية اللجنة بأن يطلب من الأمين العام تعزيز أمانة الأونسيترال بدرجة كبيرة في حدود الموارد المتوفرة. |
A ce stade, les besoins de la police civile seront couverts au redéploiement des ressources existantes de la FORPRONU. | UN | وستغطى احتياجات الشرطة المدنية في هذه المرحلة من إعادة توزيع الموارد المتوفرة حاليا لقوة الحماية. |
Les besoins relatifs à la liquidation ont été couverts par les ressources disponibles, ce qui a permis d’économiser 12 900 dollars. | UN | ولبيت احتياجات التصفية من الموارد المتوفرة مما أسفر عن رصيد غير مستخدم قدره ٩٠٠ ١٢ دولار. |
Néanmoins, les ressources disponibles pour le moment sont loin d'être suffisantes pour couvrir les besoins actuels en matière de préservation de la diversité biologique. | UN | إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي. |
Toutefois, les ressources disponibles pour les institutions des Nations Unies ont baissé tant en chiffres effectifs qu'en termes réels. | UN | ومع ذلك، فإن الموارد المتوفرة لوكالات اﻷمم المتحدة تراجعت سواء فعليا أو بحساب القيم الحقيقية. |
Une autre délégation demande que la coordination entre les différents bureaux du HCR soit améliorée afin de mieux utiliser les ressources disponibles. | UN | ودعا وفد آخر إلى تحسين التنسيق بين مختلف مكاتب المفوضية كي تستخدم الموارد المتوفرة على نحو أفضل. |
Le pays consacre à la planification familiale et à l'enseignement de l'hygiène toutes les ressources disponibles, dans la limite des possibilités. | UN | تكرس كوبا لتنظيم اﻷسرة والثقافة الصحية جميع الموارد المتوفرة في الحدود المتاحة. |
Le niveau des contributions aux ressources autres que les ressources de base est resté substantiel, représentant environ un tiers des ressources disponibles pour les programmes. | UN | وقــد حافظت المساهمـات غير الأساسية علـى مستوى ثابـت، حيث شكلت ما يقارب ثلث مجموع الموارد المتوفرة للبرمجة. |
Globalement, elle continue de s'efforcer de résoudre cette question dans la limite des ressources disponibles. | UN | وتواصل الإدارة، بصورة عامة، بذل قصارى جهدها في حدود الموارد المتوفرة لها لمعالجة هذه المسألة. |
Bien qu'elle ne constitue pas un nouveau financement aussi important que le permettrait l'utilisation efficace des ressources disponibles, ce programme devrait se révéler utile. | UN | ومع أنها لا تمثل تمويلا جديدا بقدر ما تمثل استخدام الموارد المتوفرة على نحو أكثر كفاءة، فإنها ستثبت فائدتها. |
Enfin, l'application des normes IPSAS devrait être réalisée au moyen des ressources disponibles au Siège et dans les bureaux extérieurs. | UN | وفي الختام، ينبغي أن يتم تنفيذ المعايير ضمن الموارد المتوفرة في المقر وفي المكاتب الميدانية. |
L'Administrateur surveille constamment l'état des ressources et établit des projections de dépenses au titre des programmes dans la limite des ressources disponibles tout en s'assurant que celles-ci sont utilisées efficacement et promptement pour le financement des activités de coopération technique. | UN | ويضطلع مدير البرنامج باستعراضات متواصلة للموارد المتوفرة ويحدد اسقاطات النفقات البرنامجية في إطار حدود الموارد المتوفرة مع ضمان استخدامها بفعالية وعلى الفور لتمويل أنشطة التعاون التقني. |
Sur cette base, il est prévu que les dépenses liées à ces réunions additionnelles seraient financées au moyen des ressources existantes. | UN | وعلى هذا الأساس، يتوقع أن تغطى التكاليف التي تستتبعها هذه الاجتماعات الإضافية من الموارد المتوفرة حاليا. |
La mission ne dispose pas des effectifs et des compétences requises pour effectuer des opérations de déminage à grande échelle à l'aide des ressources existantes. | UN | وليس لدى البعثة اليد العاملة ولا الخبراء اللازمون للقيام بعمليات كبيرة ﻹزالة اﻷلغام في نطاق الموارد المتوفرة حاليا. |
Le Secrétariat a assuré le Comité des conférences qu'une telle expérience pourrait être financée dans le cadre des ressources existantes. | UN | وأكدت اﻷمانة العامة للجنة المؤتمرات أن هــذه التجربــة يمكن استيعابها في حدود الموارد المتوفرة حاليا. |
Elle appuie la proposition tendant à utiliser les ressources existantes pour tenir des sessions régionales. | UN | وأيدت الاقتراح باستخدام الموارد المتوفرة حالياً لعقد الاجتماعات الإقليمية. |
L'aide aux pays victimes des armes légères est fondamentale et la communauté internationale doit unir ses efforts pour mobiliser davantage de ressources. | UN | ومن الضروري تقديم المساعدة إلى البلدان المتأثرة بالأسلحة الصغيرة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده لتعبئة الموارد المتوفرة. |
À cette fin, le Cabinet du Président s'est livré à une planification poussée pour l'année 2008, en consultation avec les juges des trois Chambres, pour que le Tribunal puisse continuer à utiliser au mieux ses ressources. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، انتهى مكتب الرئيس من وضع مخطط واسع النطاق لعام 2008، بالتشاور مع القضاة في الدوائر الثلاث، بما يكفل الاستمرار في استخدام الموارد المتوفرة لدى المحكمة بأقصى قدر من النجاعة. |
L'État partie devrait allouer des crédits budgétaires pour la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont il dispose. | UN | وينبغي كفالة تخصيص اعتمادات في الميزانية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة. |
Toutefois, à l'heure actuelle, les ressources dont dispose le Département lui permettent à peine d'assurer la maintenance du site. | UN | على أن الموارد المتوفرة للإدارة تقف عند المستوى السابق بالكاد. |
Cette demande serait satisfaite dans les limites des ressources prévues au chapitre 4, < < Désarmement > > , du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011. | UN | وتنفيذ هذا الطلب سيجري في حدود الموارد المتوفرة تحت الباب 4، " نزع السلاح " ، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
Il s'efforcera de réallouer à cette fin certaines des ressources dégagées grâce au regroupement de centres d'information des Nations Unies, de façon à être à même de financer cette évaluation de façon adéquate. | UN | ومن أجل هذا الغرض، ستسعى الإدارة إلى تخصيص بعض الموارد المتوفرة من دمج مراكز الأمم المتحدة للإعلام في بعضها البعض، لضمان توافر تمويل كاف للتقييم النظامي لأنشطتها. |
Il est donc d'autant plus important que les pays en développement tirent parti au mieux des ressources dont ils disposent. | UN | وقد أكدت هذه القيود ما ينطوي عليه تحقيق أقصى فائدة من الموارد المتوفرة للبلدان النامية من أهمية لتلك البلدان. |
Il faudrait donc examiner de près la question de l'adéquation des ressources mises à la disposition du Secrétariat ainsi que la coordination entre les bureaux et programmes de l'ONU chargés des questions se rapportant aux ONG. | UN | ومن ثم، فانه ينبغي أن يضطلع بدراسة دقيقة لمدى كفاية الموارد المتوفرة لدى اﻷمانة العامة الى جانب مستوى التنسيق بين مكاتب وبرامج اﻷمم المتحدة التي تتعامل مع المنظمات غير الحكومية. |