ويكيبيديا

    "الموارد وإلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ressources et
        
    La population n'a pas accès aux ressources et ne jouit pas comme elle le devrait de l'égalité des chances d'épanouissement. UN كما يفتقر الناس إلى الموارد وإلى تكافؤ فرص التنمية الذاتية.
    Permis d'accès aux ressources et flux des redevances UN تصاريح للوصول إلى الموارد وإلى تدفقات العائدات
    La situation budgétaire du Département était saine, et une planification plus rationnelle des réunions avait permis de mieux les échelonner, de relever les taux d'utilisation des ressources et d'améliorer le moral du personnel. UN وأضاف أن الموقف المالي للإدارة هو موقف قوي، كما أن زيادة ترشيد جداول الاجتماعات قد أدت إلى تحسين وزيادة سلاسة برامج الاجتماعات واستخدام الموارد وإلى ارتفاع الروح المعنوية للموظفين.
    Cela étant, il peut aussi conduire à un détournement des ressources et à une fuite interne et externe des cerveaux. UN إلا أنها يمكن أن تُفضي أيضاً إلى تحويل اتجاه الموارد وإلى هجرة الأدمغة داخلياً وخارجياً.
    Les programmes de prestation de services exigent des ressources et un cadre institutionnel viable. UN وتحتاج برامج توفير الخدمات إلى الموارد وإلى إطار مؤسسي سليم.
    L'accroissement démographique incontrôlée entraîne la diminution des ressources et fait de la pauvreté le destin de beaucoup d'individus. UN ويؤدي نمو السكان دون ضوابط إلى تناقص الموارد وإلى جعل الفقر أمراً حتمياً بالنسبة للكثيرين.
    L'accès limité des femmes aux ressources et aux processus décisionnels accroît leur vulnérabilité face aux changements climatiques. UN وتتسبب محدودية وصول المرأة إلى الموارد وإلى عمليات صنع القرار في زيادة تعرضها للتأثر بتغير المناخ.
    Constatant avec préoccupation que, faute de ressources et des moyens scientifiques et techniques nécessaires, les pays en développement ne sont pas encore à même d'agir efficacement pour concrétiser pleinement ces avantages, UN وإذ يساورها القلق ﻷن البلدان النامية ليست قادرة بعد على اتخاذ تدابير فعالة من أجل التحقيق الكامل لهذه المنافع بسبب الافتقار إلى الموارد وإلى القدرات العلمية والتكنولوجية اللازمة،
    Constatant avec préoccupation que, faute de ressources et des moyens scientifiques et techniques nécessaires, les pays en développement ne sont pas encore à même d'agir efficacement pour concrétiser pleinement ces avantages, UN وإذ يساورها القلق ﻷن البلدان النامية ليست قادرة بعد على اتخاذ تدابير فعالة من أجل التحقيق الكامل لهذه المنافع بسبب الافتقار إلى الموارد وإلى القدرات العلمية والتكنولوجية اللازمة،
    Si l'on voulait atteindre l'objectif de la réduction de la pauvreté, il était d'importance cruciale que les donateurs fournissent davantage de ressources et ne considèrent pas que l'allégement de la dette remplaçait l'augmentation de l'APD. UN وأشير إلى ضرورة توفير الجهات المانحة لمزيد من الموارد وإلى أهمية عدم الاستعاضة بالتخفيف من عبء الديون عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، إذا كان للعالم أن يبلغ الهدف المتمثل في تقليص الفقر.
    Le SBI est invité à prendre note, en les approuvant, de la répartition et de la réaffectation des ressources et à demander instamment aux Parties de verser leurs contributions intégralement et en temps voulu. UN وتُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى اﻹحاطة علما بوزع وإعادة توزيع الموارد وإلى إقرار ذلك وحث اﻷطراف على سداد الاشتراكات في الوقت المحدد وبالكامل.
    Le PNUE a besoin de bien définir ses responsabilités en matière de mobilisation de ressources et d'améliorer la coordination au sein de l'Organisation. UN 21 - ويحتاج برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى توضيح مسؤولياته في تعبئة الموارد وإلى تحسين التنسيق الداخلي.
    Ce phénomène peut être étayé, comme cela a déjà été fait, au moyen de réformes d’orientation destinées à accroître l’efficacité de la répartition des ressources et à libéraliser l’accès en général. UN ويمكن تعزيز هذه العملية، كما حدث، بإجراء إصلاحات في السياسات تؤدي إلى زيادة الفعالية في تخصيص الموارد وإلى تحرير الوصول إلى اﻷسواق بوجه عام.
    En ce qui concerne la mobilisation de ressources, le groupe des analyses a noté l'engagement de la République démocratique du Congo de mettre en œuvre une stratégie de mobilisation des ressources et souligné l'importance de tenir les États parties au courant des mesures prises pour tenir ces engagements. UN وعن تعبئة الموارد، أشار فريق التحليل إلى تعهد جمهورية الكونغو الديمقراطية بتنفيذ استراتيجية لحشد الموارد وإلى أهمية إخبار الدول الأطراف بالإجراءات المتخذة لتنفيذ هذه التعهدات.
    Il demande à tous les États de consentir davantage de ressources et d'utiliser plus activement les partenariats public-privé pour la prestation de services de réadaptation aux personnes handicapées. UN ودعا جميع الدول إلى تخصيص مزيد من الموارد وإلى الاستفادة أكثر من الشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل توفير خدمات تأهيل للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les modes de consommation et les comportements écologiquement non viables des ménages et du secteur manufacturier épuisent les ressources et causent la prolifération des déchets. UN كما أن أنماط وسلوكيات الاستهلاك غير المستدام، سواء على مستوى الأسر المعيشية أو في قطاعات الصناعات التحويلية، تؤدّي إلى نفاد الموارد وإلى زيادة الهدر.
    Les femmes doivent bénéficier d'un meilleur accès aux ressources et avoir leur mot à dire sur la façon dont l'argent et les aides publiques doivent être utilisés pour les projets qu'elles ont choisi. UN ينبغي تحسين إمكانية وصول المرأة إلى الموارد وإلى فرص أكبر لتقديم مدخلات عن كيفية استخدام الأموال والدعم الحكومي للمشاريع التي تريدها المرأة.
    Le fait qu'elles se concentrent dans des activités moins bien rémunérées est un signe de leur manque de ressources et de pouvoir de négociation, ainsi que de la discrimination dont elles sont victimes dans l'économie en général. UN كما أن تركزها في أنشطة أقل من حيث العائد المجزي يمثل مؤشراً على افتقارها إلى الموارد وإلى قوة المساومة إضافة إلى التمييز الذي تواجهه المرأة على صعيد الاقتصاد بشكل عام.
    De fait, le personnel opérationnel de l'ONU a parfois confirmé que si la politique générale favorisait bien une démarche participative, le manque de ressources et de coordination effective menait souvent à une réalité fort différente. UN وقد أكد عدد من موظفي الأمم المتحدة التنفيذيين أن السياسة الرسمية تؤيد اتباع نهج شامل للجميع ولكن الافتقار إلى الموارد وإلى التنسيق الفعال غالبا ما يؤدي إلى واقع مختلف كل الاختلاف.
    Cela a inévitablement entraîné des pénuries de ressources et une instabilité chroniques, qui engendrent des désordres cycliques caractérisés par la corruption, les conflits internes, voire la guerre avec des États voisins. UN وقد أدى هذا لا محالة إلى حالات عجز مزمن في الموارد وإلى قلاقل مزمنة، الأمر الذي يتولد عنه الاضطراب الدوري المتسم بالفساد والصراعات الداخلية بل والحرب مع الدول المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد