Une loi sur les successions et les régimes matrimoniaux verra pour la première fois le jour. | UN | وللمرة اﻷولى سيسن قانون بشأن المواريث والزواج. |
La loi sur les successions favorise les enfants légitimes par rapport aux enfants naturels en matière de répartition des successions. | UN | وقانون المواريث يؤثر الأطفال الشرعيين على الأطفال الطبيعيين في تقسيم التركة. |
En matière civile, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes, à l'exception de la loi relative à l'héritage. | UN | وللمرأة نفس حقوق الرجل فيما يتعلق بالمسائل المدنية، باستثناء قانون المواريث. |
La Commission élabore actuellement un projet de loi sur l'héritage et la succession en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires figurant dans la législation en vigueur. | UN | كما تضع اللجنة حاليا مشروع قانون بشأن المواريث والخلافة يهدف إلى تخليص التشريع القائم من الأحكام التمييزية. |
C'est ainsi par exemple que les femmes peuvent passer contrat en leur nom, qu'elles peuvent intenter une action en justice et aussi être poursuivies en justice et qu'elles ont les mêmes droits que leurs homologues masculins en matière de succession. | UN | وهكذا يجوز للمرأة أن تُبرم عقدا باسمها، وأن تقاضي وتقاضى. وهي تمتلك حقوقا مساوية لحقوق الرجل في شؤون المواريث. |
C'est le cas du droit successoral, qui régit la proportion de l'héritage qui revient aux filles et aux garçons. | UN | وأضافت أن تلك هي الحال فيما يتعلق بقانون المواريث الذي يضبط حصة اﻹناث والذكور في اﻹرث. |
Il déplore aussi la persistance d'autres pratiques coutumières discriminatoires, en particulier dans les communautés ethniques en ce qui concerne notamment le mariage et sa dissolution, ainsi que les rapports familiaux, y compris le système de transmission du patrimoine. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الممارسات التقليدية التي تنطوي على تمييز ما زالت قائمة، لا سيما في المجتمعات العرقية، بشأن الزواج والانفصال، على سبيل المثال، فضلا عن العلاقات الأسرية بما فيها المواريث. |
La loi sur les successions doit prendre en compte les critères de l'équité entre les sexes. | UN | ويحتاج قانون المواريث إلى إكسابه منظورا يراعي المساواة بين الجنسين. |
La loi sur les successions ne fait pas de distinction entre hommes et femmes. | UN | وأضافت أن قانون المواريث لا يميز بين الرجال والنساء. |
Le statut personnel et les successions sont les seules matières régies par le droit musulman. | UN | ويتّبع النظامُ القانوني الجزائري القانون المدني، بينما يقتصر القانون الإسلامي على تنظيم الأحوال الشخصية وشؤون المواريث. |
Pendant la campagne d'information du NVB, le gouvernement en place a décidé, en 1997, d'abolir les inégalités entre enfants illégitimes et enfants légitimes inscrites dans la loi sur les successions. | UN | وخلال الحملة الإعلامية التي نظمتها الحركة النسائية الوطنية، قررت حكومة ذلك الوقت في عام 1997 إلغاء التفرقة بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين في قانون المواريث. |
706. Des dispositions législatives spécifiques ont été prises pour sauvegarder les intérêts des femmes dans les mariages bigames, par exemple à l’article 146 de la Loi de 1965 sur les successions, qui stipule qu’à sa mort les deux femmes d’un mari bigame se partagent les biens du défunt. | UN | 706- وهناك ترتيبات تشريعية خاصة وضعت لحماية مصالح الزوجات في هذا النوع من الزواج، ومنها المادة 146 من قانون المواريث 1965 التي تنص على أن يكون لمختلف زوجات الرجل المتوفي حصة في تركته. |
Il serait utile également de savoir les lois en matière d'héritage qui affectent les femmes mariées. | UN | ولعل المفيد فضلا عن ذلك معرفة تأثير قوانين المواريث على المرأة المتزوجة. |
Elle demande si ces enfants sont défavorisés en matière d'héritage. | UN | وسألت إذا كان هؤلاء الأولاد موضع تحيز في مسائل المواريث. |
Certaines communautés étaient aussi compétentes en matière de succession. | UN | وكان لبعض هذه الطوائف أيضا اختصاص في مسائل المواريث. |
La législation pertinente étend la portée de cette expression au mariage, au divorce, aux pensions alimentaires et à l’entretien des enfants et, dans certains cas, à la succession. | UN | ويتحدد نطاق الأحوال الشخصية في التشريع بأنه يشمل الزواج والطلاق والنفقة ورعاية الأطفال، وفي بعض الحالات يشمل المواريث. |
:: Continuer de plaider pour l'adoption de la loi sur la succession et de lois relatives au mariage et à la dot | UN | :: مواصلة الدعوة إلى اعتماد قانون المواريث وقوانين بشأن الزواج والهبات |
La commission a à cet égard formulé plusieurs propositions concernant, par exemple, le droit successoral mais, lorsqu'elles les a soumises à la communauté musulmane, cette dernière a estimé qu'elles étaient contraires aux préceptes de l'Islam. | UN | وصاغت اللجنة في هذا الصدد عدة اقتراحات تتعلق بقانون المواريث مثلا، لكن عندما عرضتها على الطائفة المسلمة، رأت هذه اﻷخيرة أن الاقتراحات تتعارض مع تعاليم اﻹسلام. |
1995 Le droit successoral malgache (édition l'Harmatan) | UN | عام ١٩٩٥ قانون المواريث الملغاشي، )دار هارماتان(. |
45. Il existe souvent un conflit d'intérêts entre la famille nucléaire et l'unité familiale traditionnelle s'agissant de la transmission du patrimoine à la suite du décès ab intestat d'un membre des deux unités. | UN | 45- فكثيراً ما تحدث توترات بين الأسرة النواتية ووحدة الأسرة التقليدية بشأن ترتيب المواريث المناسب لأيلولة الملكية بعد وفاة فرد من أفراد كلتا الأسرتين دون أن يترك وصية. |
Contrairement aux Principes d'UNIDROIT et aux principes du droit européen des contrats, le Projet de cadre commun de référence ne traite pas seulement du droit général des contrats mais pratiquement de tous les thèmes le plus souvent abordés dans les codes civils, excepté le droit de la famille et le droit des successions. | UN | وعلى عكس مبادئ العقود التجارية الدولية ومبادئ قانون العقود الأوروبي، فإنَّ مشروع الإطار المرجعي المشترك لا يعالج مسائل قانون العقود العام فحسب وإنما جميع المسائل تقريبا التي تعالجها عادة القوانين المدنية عدا قانون الأُسرة وقانون المواريث. |