ويكيبيديا

    "الموازنة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • trouver un équilibre entre
        
    • établir un équilibre entre
        
    • équilibrer les
        
    • concilier les
        
    • l'équilibre entre
        
    • concilier le
        
    • mettre en balance
        
    • d'un équilibre entre
        
    • trouver un juste équilibre entre
        
    • différence entre les
        
    • un équilibre entre les
        
    Elle a reconnu que la Thaïlande devait trouver un équilibre entre la protection de la monarchie constitutionnelle et le droit des individus d'exprimer leur opinion. UN وسلّمت بحاجة تايلند إلى الموازنة بين حماية الملكية الدستورية وحق الأفراد في التعبير عن آرائهم.
    La Stratégie s'efforce de trouver un équilibre entre la création de richesse et le développement social. UN وتحاول الاستراتيجية الموازنة بين إيجاد الثروة والتنمية الاجتماعية في ملاوي.
    Le Groupe de travail a noté que, pour établir un équilibre entre les intérêts publics et privés, dans certains cas un système juridictionnel plus complexe était appliqué pour réglementer la participation du secteur privé. UN ولاحظ الفريق العامل أنَّ الحرص على الموازنة بين المصالح العامة والخاصة يؤدي في بعض الحالات إلى تطبيق نظام ولاية أكثر تعقيدا من أجل تنظيم مشاركة القطاع الخاص.
    Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. UN ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها.
    :: Une Charte de services pour les victimes de crimes (Charte des victimes): un des objectifs de la Charte est de concilier les droits des victimes avec ceux des délinquants présumés. UN :: ميثاق الخدمة لضحايا الجريمة: من أهداف هذا الميثاق الموازنة بين حقوق الضحايا وحقوق المجرمين المدعى عليهم.
    Mais, ce faisant, elles doivent absolument maintenir l'équilibre entre la préservation des droits de l'homme et la protection du droit d'un État à l'autonomie. UN ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي.
    Lorsqu'elle a voulu remédier à ce problème, l'Administration a dû concilier le souci d'éviter les embouteillages et certains impératifs de sécurité. UN ولقد اضطرت الإدارة، عند تناول هذه المسألة، إلى الموازنة بين تدفق حركة المرور الحر ومقتضيات الأمن.
    Comme toujours, il faut mettre en balance les incidences bénéfiques et les risques éventuels. UN وكما هي الحال دوماً، يتعين الموازنة بين الآثار المفيدة والتكاليف الممكنة.
    Nécessité d'un équilibre entre la demande et l'offre d'opiacés utilisés pour répondre aux besoins médicaux et scientifiques: projet de résolution révisé UN ضرورة الموازنة بين طلب وعرض المواد الأفيونية التي تُستعمل في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية: مشروع قرار منقح
    L'Inde estime qu'il faut trouver un équilibre entre la juste rémunération des investisseurs et le bien commun. UN وترى الهند أنه ينبغي الموازنة بين العائدات المنصفة للمبتكرين والصالح العام الأكبر.
    Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. UN فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا.
    Pour les femmes, la nécessité de trouver un équilibre entre le travail et les responsabilités familiales peut absorber toute leur énergie. UN فبالنسبة للنساء، تتطلب الموازنة بين العمل ومسؤوليات الأسرة جهدا مضنيا.
    • La nécessité d’aider les familles à établir un équilibre entre le travail et le foyer afin qu’il soit plus facile pour les parents de consacrer du temps à leurs enfants; UN ● مساعدة اﻷسر على الموازنة بين العمل والبيت بحيث يسهل على اﻷبوين قضاء الوقت مع أبنائهما؛
    établir un équilibre entre le besoin de se protéger et le besoin de transparence doit être notre tâche principale pour faire face à ce problème. UN ويجب أن تتمثل مهمتنا الأساسية لدى معالجة هذه المشكلة في الموازنة بين دواعي حماية الذات وبين ضرورة الشفافية.
    Les gouvernements ont cherché à établir un équilibre entre cette démarche et le droit souverain des États de se défendre, qui leur est conféré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وسعت الحكومة إلى الموازنة بين ذلك الهدف وحق الدول السيادي في الدفاع عن نفسها طبقاً للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette pratique vise à équilibrer les besoins en fertilité de différentes cultures afin d'éviter l'épuisement excessif des éléments nutritifs des sols. UN ويسعى تناوب المحاصيل إلى الموازنة بين متطلبات الخصوبة لمختلف المحاصيل لتجنب الإفراط في استنفاد مغذيات التربة.
    :: équilibrer les aspects sociaux, économiques et environnementaux de la gestion forestière; UN :: الموازنة بين الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لإدارة الغابات.
    À cette fin, les décideurs doivent concilier les incitations à la créativité et l'intérêt de la société d'optimiser la diffusion des connaissances et des informations; UN ويتعيّن على واضعي السياسات في ذلك الموازنة بين حوافز الإبداع ومصالح المجتمع من نشر المعارف والمعلومات إلى أقصى حد ممكن.
    Toutefois, il est souvent malaisé de concilier les exigences des parties en présence et les cadres normatifs et juridiques. UN بيد أن الموازنة بين مطالب أطراف النـزاع والأطر المعيارية والقانونية قد تكون مسألة معقدة.
    Déterminé à poursuivre sur cette voie, le pays prendra en compte la nécessité de maintenir l'équilibre entre les sexes. UN وأعرب عن عزم بلده مواصلة المساهمة في هذه العمليات، مع مراعاة ضرورة الموازنة بين الجنسين.
    Evoquant les travaux de la session, il a noté qu'il était important de concilier le souci d'exhaustivité et la nécessité de commencer à définir un axe d'action pour l'avenir. UN ولاحظ في تعليقاته على عمل الدورة أهمية الموازنة بين الهدف المتمثل في الشمولية والحاجة إلى بدء تضييق بؤرة التركيز.
    S'agissant du problème des déchets, par exemple, on pourrait mettre en balance le volume et le type de déchets résultant du processus de production, et le caractère recyclable et biodégradable du produit après son élimination. UN فعلى سبيل المثال، اذا كانت القضية موضع البحث هي توليد النفايات، فيمكن الموازنة بين حجم ونوع النفايات الناتجة أثناء الانتاج وقابلية المنتج لاعادة التدوير وللتحلل اﻷحيائي بعد التخلص من نفاياته.
    Nécessité d'un équilibre entre la demande et l'offre d'opiacés utilisés pour répondre aux besoins médicaux et scientifiques UN ضرورة الموازنة بين طلب وعرض المواد الأفيونية التي تُستعمل في تلبية الاحتياجات الطبية والعلمية
    On a fait observer qu'il faudrait donc trouver un juste équilibre entre les garanties contre les abus et les considérations d'efficacité et de faisabilité. UN وأشير إلى أنه يتعيّن بالتالي الموازنة بين ضمانات الحماية من إساءة الاستعمال واعتبارات الكفاءة والجوانب العملية.
    On détermine le montant provisoire de l'excédent en calculant la différence entre les crédits (contributions afférentes à l'exercice mises en recouvrement et effectivement perçues et recettes diverses perçues au cours de l'exercice) et les dépenses (total des dépenses imputées sur les crédits de l'exercice et ayant donné lieu à des décaissements et provisions pour engagements non réglés). UN ويحدد الفائض النقدي المؤقت للفترة المالية عن طريق الموازنة بين الرصيد الدائن (الأنصبة المقررة المسددة بالفعل عن الفترة المالية والإيرادات المتنوعة خلال الفترة المالية) والنفقات (جميع المبالغ المنفقة من الاعتمادات المرصودة لتلك الفترة المالية والاعتمادات المخصصة للوفاء بالالتزامات غير المصفاة المتصلة بالفترة المالية ذاتها).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد