Une autre possibilité serait d'énumérer ces questions dans une note relative au projet de disposition type. | UN | وكاقتراح بديل، يمكن أن تُذكر تلك المواضيع في حاشية تُلحق بمشروع الحكم النموذجي. |
Elle dispense des cours dans des écoles et instituts de droit et d'administration et a publié des articles sur ces questions dans diverses revues marocaines. | UN | كما أنها تلقي دروسا في مدارس ومعاهد القانون والإدارة، ولها مقالات منشورة عن هذه المواضيع في عدة مجلات مغربية. |
D'autres représentants ont évoqué un grand nombre de sujets dans leurs déclarations. | UN | وتناول ممثلون آخرون عن الحكومات مجموعة واسعة من المواضيع في بياناتهم. |
On a abordé, à la Commission III, ces sujets dans 21 documents techniques et rapports de pays. | UN | فقد تناولت نحو ٢١ ورقة تقنية وقطرية هذه المواضيع في اللجنة الثالثة. |
La société civile a repris ces thèmes dans ses déclarations. | UN | ويتردد صدى هذه المواضيع في البيانات الصادرة عن أعضاء المجتمع المدني. |
Il conviendra pourtant que l'Assemblée législative aborde ces questions à un moment ou à un autre. | UN | ومن المناسب أن تتصدى الجمعية التشريعية لتلك المواضيع في الوقت المناسب. |
La délégation irlandaise pense que l'on pourrait inscrire ces questions au programme de travail à long terme, dans la mesure où le principe inclusio unius, exclusio alterius ne s'applique pas en cette matière. | UN | ورأى أنه يمكن إدراج هذه المواضيع في برنامج عمل اللجنة الطويل اﻷجل مع عدم استبعاد بدائل أخرى. |
Le Centre parraine, promeut et organise des ateliers sur ces questions dans tout le pays. | UN | ويرعى المركز، ويشجع وينظم، حلقات عمل بشأن هذه المواضيع في كل أرجاء بلدنا. |
Les inspecteurs ont procédé à un examen très détaillé des procédures appliquées par le Secrétariat de l'ONU en matière d'obligation redditionnelle et de contrôle, examen qui constitue la première étape d'une étude générale de ces questions dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | درس المفتشون بقدر كبير من التفصيل المساءلة واﻹشراف في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة كخطوة أولية في دراسة أعم لهذه المواضيع في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Secrétaire général est revenu sur ces questions dans une autre déclaration qu’il a adressée au Conseil au début de l’année. | UN | ٤ - وقد عاد اﻷمين العام إلى هذه المواضيع في بيان آخر قدمه إلى المجلس في مطلع السنة. |
Un certain nombre de sujets dans ce domaine ont aussi été examinés par les conseils d'administration, comme indiqué à la section IV de la présente note. | UN | ونظرت المجالس التنفيذية أيضا في عدد من المواضيع في هذا المجال، على النحو المبين في الفرع رابعا من هذه المذكرة. |
Mme Chanet dit qu'il sera peut-être possible de traiter certains sujets dans les annexes, dont il faut toutefois savoir qu'elles ne sont pas traduites. | UN | السيدة شانيه قالت إنه يمكن معالجة بعض المواضيع في المرفقات، مع العلم بأنه لا تتم ترجمة المرفقات. |
Le Conseil économique et social examine ces sujets dans le cadre de son suivi du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذه المواضيع في إطار متابعته لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Ainsi les résultats de l'examen à mi-parcours du programme régional pour l'Afrique étaient une mise en garde contre la sous-évaluation des dépenses, soulignaient la nécessité de faire figurer les enseignements tirés et suggéraient une limitation des thèmes dans les programmes régionaux. | UN | واستشهد بنتائج استعراض منتصف المدة للبرنامج اﻹقليمي اﻷفريقي، التي أدت الى التحذير من تخفيض اعتمادات الميزانية، والتشديد على ضرورة إدراج الدروس المستفادة، واقتراح الحد من المواضيع في البرامج اﻹقليمية. |
Ainsi les résultats de l'examen à mi-parcours du programme régional pour l'Afrique étaient une mise en garde contre la sous-évaluation des dépenses, soulignaient la nécessité de faire figurer les enseignements tirés et suggéraient une limitation des thèmes dans les programmes régionaux. | UN | واستشهد بنتائج استعراض منتصف المدة للبرنامج اﻹقليمي اﻷفريقي، التي أدت الى التحذير من تخفيض اعتمادات الميزانية، والتشديد على ضرورة إدراج الدروس المستفادة، واقتراح الحد من المواضيع في البرامج اﻹقليمية. |
On a souligné la nécessité d'adopter une approche globale, intégrant tous les thèmes dans les stratégies nationales du développement durable et les autres cadres de planification du développement. | UN | وتم إبراز ضرورة توخي نهج شمولي يجمع كافة المواضيع في الاستراتيجيات الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة وفي غيرها من أطر التخطيط الإنمائي. |
Mais on a souligné que le Comité lui-même n'avait pas biennalisé les questions à son ordre du jour et continuait de les examiner toutes chaque année. | UN | إلا أنه أشير إلى أن اللجنة نفسها لم تدرج بنود جدول أعمالها كل سنتين، بل استمرت في النظر في جميع المواضيع في كل سنة. |
Le programme de travail pluriannuel a été ou pourrait être amélioré en regroupant l'examen de certaines questions au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | وقد حُسِّن برنامج العمل المتعدد السنوات، بل يمكن زيادة تحسينه، بدمج بعض المواضيع في إطار بند واحد. |
Choix de matières dans le système scolaire | UN | ' 11` اختيار المواضيع في النظام المدرسي |
L'intervenant prie la Division de la promotion de la femme de prendre en compte ces questions lors du prochain rapport. | UN | وطلبت المتكلمة إلى شعبة النهوض بالمرأة شمول هذه المواضيع في التقرير القادم. |
Un certain temps de séance a donc été réservé aux consultations officieuses consacrées aux thèmes, à l'issue du débat officiel. | UN | ومن ثم خُصص وقت لإجراء مشاورات غير رسمية بشأن مختلف المواضيع في أعقاب المناقشة العامة. |
Premièrement, le Secrétaire général nous a invités à engager un débat sur plusieurs thèmes en même temps. | UN | أولا، دعانا الأمين العام إلى مناقشة مجموعة من المواضيع في وقت واحد. |
10.5 Mesures d'encouragement des garçons et des filles à Etudier les mêmes matières à l'école | UN | 10-5 التدابير الرامية إلى تشجيع الأولاد والبنات في تناول نفس المواضيع في المدارس |
Cependant, les enseignants hésitent à parler de ces questions en classe parce que le climat culturel actuel du pays ne s'y prête pas, et ils craignent la réprobation des parents ou des tuteurs. | UN | بيد أن المدرسين مترددون فيما يتعلق بمناقشة هذه المواضيع في الصفوف بسبب المناخ الثقافي الحالي للبلد وخشتهم من إثارة ردود فعل عكسية من الآباء وأولياء الأمور. |