ويكيبيديا

    "المواطنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • citoyens
        
    • ressortissants
        
    • citoyen
        
    • population
        
    • nationaux
        
    • citoyenne
        
    • personnes
        
    • habitants
        
    • citizens
        
    • civils
        
    • concitoyens
        
    • gens
        
    • public
        
    • peuple
        
    • indigènes
        
    Le chapitre 2 définit les droits et devoirs des citoyens. UN ويحدد الفصل الثاني من الدستور حقوق المواطنين وواجباتهم.
    Il rejette toutes formes de discrimination et de privilège sexospécifiques entre les citoyens d'Afghanistan. UN ويرفض هذا الفصل جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس بين المواطنين الأفغان.
    Les citoyens turkmènes ne peuvent être ni extradés, ni expulsés, ni empêchés de regagner leur pays. UN ولا يمكن تسليم المواطنين التركمان أو طردهم أو منعهم من العودة إلى بلدهم.
    La législation des Pays-Bas ne comporte aucun obstacle qui empêcherait les ressortissants néerlandais de faire partie d'une Brigade des Nations Unies. UN وفي هولندا، لا يقيم القانون الوطني أي عقبات أمام المواطنين الهولنديين الراغبين في التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة.
    En vertu de cet Accord, l'Ambassade indonésienne est immédiatement saisie de l'arrestation de tout citoyen indonésien. UN وبناء على هذا الاتفاق، سوف يتم إخطار السفارة الإندونيسية على الفور عند احتجاز أحد المواطنين الإندونيسيين.
    Les tracts appellent la population à assister à la manifestation. UN وهي تتضمن كذلك دعوة إلى المواطنين لحضور الاجتماع.
    Un gouvernement librement élu peut accroître le sentiment que les politiques correspondront bien aux préférences et aux valeurs des citoyens. UN فبإمكان الحكومة المنتخبة بحرية أن تزيد الثقة بأن السياسات سوف تكون متسقة مع أفضليات المواطنين وقيمهم.
    Ces indicateurs sont essentiels pour élaborer des politiques et des programmes en faveur des citoyens les plus pauvres des nations. UN وهذه مؤشرات ضرورية للتمكن من وضع السياسات والبرامج لفائدة أفقر المواطنين أي في بلد من البلدان.
    Les parlementaires doivent au contraire s'intéresser aux formes que prendra la participation des citoyens dans l'avenir immédiat. UN وينبغي بدلا من ذلك أن يركز البرلمانيون على تحديد الأشكال التي ستتخذها مشاركة المواطنين في المستقبل القريب.
    Les parlementaires doivent tirer parti des potentialités qu'offrent ces nouvelles technologies et aller à la rencontre des citoyens pour améliorer le dialogue. UN ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار.
    Le nombre de citoyens âgés aura triplé pour atteindre 1,5 milliard d'ici au milieu du XXIe siècle. UN وسيتضاعف عدد المواطنين المسنين ثلاث مرات ليبلغ 1.5 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين.
    Cette diversité permettrait à un plus grand nombre de citoyens de prendre conscience des changements climatiques et de contribuer à les atténuer. UN ومن شأن هذا التنويع أن يضمن زيادة عدد المواطنين الواعين بتغير المناخ والمشاركين في أنشطة التخفيف من آثاره.
    Tous les citoyens ont donc eu la possibilité de voter. UN وعلى هذا النحو، أُتيحت فرص الاقتراع لجميع المواطنين.
    Le Tribunal continue d'encourager les citoyens libanais à soumettre leur candidature au programme. UN ولا تزال المحكمة تشجع المواطنين اللبنانيين على التقدم بطلبات للالتحاق بهذا البرنامج.
    Afin d'encourager les citoyens des zones rurales à chercher un emploi, une subvention est accordée pour couvrir les coûts de transport. UN ومن أجل تشجيع المواطنين من المناطق الريفية على البحث عن فرص عمل، تُمنح إعانات مالية لتغطية تكاليف السفر.
    Les organisations de personnes handicapées et leurs représentants jouissent des mêmes droits civils et politiques que les autres citoyens. UN وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين.
    Elle souligne l'importance de la participation des citoyens aux décisions et procédures. UN وشددت على أهمية مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار والعمليات الأخرى.
    Elle assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens, sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion. UN وهي تضمن المساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، دون تفرقة بسبب الأصل أو العرق أو الجنس أو الدين.
    À la fin des années 70, un groupe de ressortissants chinois résidant au Viet Nam sont retournés en Chine. UN في أواخر السبعينات، عادت إلى الصين فعلا مجموعة من المواطنين الصينيين المقيمين في فييت نام.
    La responsabilité première de la coexistence pacifique incombe à chaque État et à chaque citoyen. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين.
    Les tracts appellent la population à assister à la manifestation. UN وهي تتضمن كذلك دعوة إلى المواطنين لحضور الاجتماع.
    Ils ont demandé aussi quelles mesures avaient été prises pour empêcher que des nationaux croates ne participent au conflit armé en Bosnie-Herzégovine. UN وود اﻷعضاء أيضا معرفة ما اتخذ من تدابير لمنع اشتراك المواطنين الكرواتيين في النزاع المسلح في البوسنة والهرسك.
    i) Cadre juridique de participation citoyenne aux affaires publiques; UN ' 1` الإطار القانوني المنظِّم لمشاركة المواطنين في الشؤون العامة؛
    La municipalité a autorisé la construction de deux immeubles, où seront logés quelques-uns des habitants. UN وقد أصدرت البلدية أذونات التشييد لبناء مجمعين لشقق سكنية لإيواء بعض المواطنين.
    À Maurice, les cadres des citizens Advice Bureaux ont également suivi une formation aux droits de l'homme. UN كما تلقى مسؤولو مكتب إسداء المشورة إلى المواطنين في موريشيوس تدريباً في مجال حقوق الإنسان.
    Aujourd'hui, le Gouvernement burundais doit poursuivre cette action par un retour heureux et une réinsertion efficiente et digne de ces concitoyens dans les circuits économiques, sociaux et culturels du Burundi. UN ولا بد لحكومة بوروندي أن تواصل اﻵن هذه العملية بضمان العود الحميد لهؤلاء المواطنين وإدماجهم مرة أخرى بصورة فعالة كريمة في حياة البلد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Si elles faisaient chanter les gens, ils doivent avoir été comptables de niveau judiciaire. Open Subtitles إذا كانوا يبتزون المواطنين فلابد أن لديهم حسابات على مستويات جنائية
    À tous les stades, la nécessité de remplir leur mission de service public les soumet à une forte pression. UN ويجب أن يكون لديهم في كل هذه الأمور حرصٌ طاغٍ على تحقيق نتائج لصالح المواطنين.
    L'objectif est la contribution réelle des citoyens dans le cadre de l'autonomie, de la bonne gestion et de l'obligation de rendre compte au peuple. UN والهدف هو مساهمة المواطنين الحقيقية في الحكم الذاتي، والحكم الصالح وتوفر القابلية التامة للمساءلة أمام الشعب.
    Nous avons aussi des cours sur les Indiens d'Amerique et ses peuples indigènes. Open Subtitles نحن نقدم أيضا تخصص ثانوي عن المواطنين والسكان الأصليين لأمريكا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد