Nul ne peut se servir de la religion pour troubler l'ordre social, nuire à la santé des citoyens ou entraver l'application du système d'enseignement de l'Etat. | UN | ولا يجوز ﻷحد استغلال الدين للاخلال بالنظام الاجتماعي، أو الاضرار بصحة المواطنين أو إعاقة تطبيق النظام التعليمي للدولة. |
A ce titre, le Conseil de l'audiovisuel exerce une action de surveillance, enquête sur les plaintes déposées par des citoyens ou se saisit spontanément de certaines questions. | UN | ويقوم مجلس البث الإذاعي والتلفزيوني بعملية الرصد واتخاذ تدابير بناء على شكاوى المواطنين أو من تلقاء نفسه. |
L'expérience montre que, dans certaines situations, des tentatives sont faites pour empêcher les réunions de citoyens ou les restreindre d'une manière ou d'une autre. | UN | ويتبين من الممارسة أنه تم في بعض الحالات محاولة منع تجمع المواطنين أو تقييدها. |
Les citoyens et l'intérêt général ne sont plus au coeur de la prise de décisions. | UN | كما يجري الابتعاد تدريجيا في وضع السياسات عن مراعاة إرادة المواطنين أو الصالح العام. |
Rien ne saurait justifier que l'ONU discrimine ces ressortissants ou les lèse en raison de leur langue maternelle. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مبرر لتمييز الأمم المتحدة ضد هؤلاء المواطنين أو وضعهم في وضع غير مؤات بسبب لغتهم الوطنية. |
Tous les documents appelant à la violence ou incitant à la haine contre une autorité publique, un citoyen ou un groupe de citoyens ne seront pas approuvés. | UN | ولا يُوافق على أي وثائق تدعو إلى العنف أو تحرض على الكراهية ضد إحدى السلطات العامة أو أحد المواطنين أو مجموعة من المواطنين. |
mobiliser les ressources des particuliers ou du secteur privé | UN | آليات تستثمر موارد المواطنين أو موارد القطاع الخاص |
En 2000, l'examen des plaintes de citoyens ou la procédure de surveillance des lieux de détention ont entraîné la libération de 28 500 personnes. | UN | وفي سنة 2000، أدى فحص شكاوى المواطنين أو أدت إجراءات الإشراف على أماكن الاعتقال إلى إطلاق سراح 500 28 شخص. |
- Les convictions religieuses sont considérées comme concernant la vie privée des citoyens ou leurs organisations; | UN | :: اعتبار المعتقدات الدينية شؤونا شخصية تخص المواطنين أو منظماتهم؛ |
Son pays a un système civil et pénal complet ainsi que des mesures administratives qui protègent les travailleurs, citoyens ou étrangers. | UN | ويوجد في بلدها نظام مدني وجزائي شامل وكذلك تدابير إدارية لحماية جميع العاملين سواء كانوا من المواطنين أو من اﻷجانب. |
Il n'existe aucune disposition législative limitant les déplacements des citoyens ou de non-citoyens sur le territoire à trois exceptions près : | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
Il a été souligné que les associations publiques restreignant les droits des citoyens ou incitant à la haine sociale, raciale, nationale ou religieuse ou utilisant un langage faisant état de la supériorité de certains étaient interdites. | UN | وجرى التأكيد على حظر الرابطات العامة التي تقيد حقوق المواطنين أو تحرض على الكراهية الاجتماعية أو العنصرية أو القومية أو الدينية، فضلا عن لجوئها إلى لغة تنم عن استعلاء. |
système centralisé et des procédures administratives rigides peuvent affecter négativement les citoyens ou les autorités locales et peuvent empêcher les citoyens et les entités locales d'avoir facilement accès aux renseignements et aux services auxquels ils peuvent avoir droit. | UN | وقد يكون للتنظيم المركزي واﻹجراءات الحكومية الجامدة آثار ضارة على المواطنين أو السلطات المحلية وقد تعوق الوصول بسهولة الى المعلومات والخدمات التي يحق للمواطنين والوحدات المحلية الحصول عليها. |
Aux élections nationales et municipales, le droit de vote est accordé à tous les citoyens ou résidents, selon le cas, ayant atteint l'âge de 18 ans. | UN | ٨٤٣- حق الاقتراع - يمنح حق الاقتراع في الانتخابات الوطنية أو انتخابات البلديات لجميع المواطنين أو المقيمين الذين بلغوا سن الثامنة عشرة. |
La Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme prend des mesures sur la base des plaintes et informations communiquées par les particuliers, groupes de citoyens ou ONG. | UN | تتخذ المفوضة الحكومية المعنية بالمساواة في المعاملة إجراءات بناءً على الشكاوى والبلاغات المقدمة من الأفراد الخاصين أو جماعات المواطنين أو المنظمات غير الحكومية. |
La pratique montre cependant que des tentatives sont faites parfois pour empêcher les réunions de citoyens et restreindre ce droit d'une manière ou d'une autre. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة وجود حالات يتم فيها محاولة منع تجمعات المواطنين أو تقييدها بطريقة أخرى. |
L'impossibilité pour ces pays, en l'état actuel du droit interne, d'extrader leurs ressortissants, ou celle de renvoyer des affaires où les peines encourues dépassent 10 ans d'emprisonnement, constituent de tels obstacles, auxquels il faut s'attaquer en priorité. | UN | ومن هذه العقبات التي تحتاج إلى معالجة عاجلة عدم إجازة القوانين الوطنية الحالية تسليم المواطنين أو نقل الدعاوى في حالة القضايا التي تزيد فيها مدد الأحكام عن 10 سنوات. |
123. À cet égard, selon le Code pénal l'abus d'autorité par des fonctionnaires publics est une circonstance aggravante des infractions de common law que ceuxci commettent. Par conséquent, un fonctionnaire public est passible de lourdes peines lorsqu'il porte atteinte à l'intégrité d'un citoyen ou d'une autre personne sous le couvert de ses fonctions. | UN | 122- ويشار في هذا الصدد إلى أن قانون العقوبات اعتبر تولي أعباء الوظيفة العامة ظرفا مشددا بالنسبة لجرائم القانون العام والتي يرتكبها الموظف العام استنادا إلى سلطته ووظيفته، ونتيجة لذلك يعاقب الموظف العام بعقوبات مشددة عن أفعال الإيذاء الصادرة منه ضد المواطنين أو الغير استنادا لأعمال الوظيفة. |
Comme indiqué précédemment, elles procèdent à des contrôles régis par les procédures internes, en fonction des informations communiquées par des particuliers ou des organisations, et en transmettent les résultats aux organes compétents pour plus ample examen et sanction. | UN | وكما تقدم ذكره، تباشر الشرطة تحقيقات بناءً على مراجعة داخلية وعلى المعلومات الواردة من المواطنين أو المنظمات وتحيل القضية إلى الأجهزة المختصة كي تنظر فيها وتقرر فرض العقوبة المناسبة. |
27. À ce jour, la plupart des instruments juridiques internationaux incriminent essentiellement le versement de " pots-de-vin " car presque tous les pays interdisent à leurs nationaux ou aux étrangers de soudoyer leurs agents publics. | UN | 27- وقد ركزت معظم الصكوك القانونية الدولية حتى الآن على مفهوم الرشوة، لأن جميع الدول تقريبا تحظر رشوة موظفيها العموميين، سواء من قبل المواطنين أو الأجانب. |
Selon son interprétation, les États du cours d’eau qui causent un dommage à des personnes physiques ou morales qui ne sont pas des nationaux ou des résidents des États du cours d’eau ne doivent pas faire de discrimination contre ces personnes. | UN | فوفقا لما يفهمه فإن ينبغي لدول المجرى المائي التي تلحق الضرر بأشخاص طبيعيين أو اعتباريين من غير المواطنين أو المقيمين في دول المجرى المائي ألا تجرى أي تمييز ضد هؤلاء اﻷشخاص. |
Régime fiscal différencié, obligation d'employer un certain nombre de nationaux ou de les former, possibilité d'obtenir un permis de travail ou résidence antérieure. | UN | ضرائب تفضيلية، اشتراط توظيف عدد معين من المواطنين أو توفير التدريب لهم. إتاحة تراخيص العمل أو إقامة سابقة. |
Étant déployée sur toute l’étendue du territoire et présente, en particulier, dans les anciennes zones de conflit, la Mission se trouve à même d’intervenir sans délai sur plainte de particuliers ou de partis politiques. | UN | وأصبحت البعثة، بفضل انتشارها الواسع في جميع أنحاء البلد، لا سيما في مناطق الصراع السابقة، قادرة على اتخاذ إجراءات عاجلة عند تلقيها شكاوى من المواطنين أو اﻷحزاب السياسية. |