Fonds d'affectation spéciale de la CE pour l'appui à l'accès des citoyens à la justice au Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم إمكانية لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour l'appui à l'accès des citoyens à la justice au Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم فرص لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
L'appel aux urnes invite les citoyens à élire les candidats les plus qualifiés sans distinction aucune. | UN | وتدعو إشعارات الانتخابات المواطنين إلى انتخاب أفضل المرشحين دونما تمييز. |
12. Il est nécessaire de faciliter l'accès des citoyens aux bureaux de vote. | UN | ١٢ - من الضروري تيسير وصول المواطنين إلى مراكز التصويت. |
D'inciter la population à participer à l'élimination de ce problème; | UN | دعوة المواطنين إلى المشاركة في استئصال هذه المشكلة؛ |
Certaines activités visaient à attirer l'attention des citoyens sur l'importance d'éliminer la pauvreté et de la mobilisation dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | 35 - وقد وضعت بعض الأنشطة لجذب انتباه المواطنين إلى أهمية القضاء على الفقر ولتعبئة الأشخاص في محاربة الفقر. |
Renforcer l'efficacité du système judiciaire, améliorer l'accès des citoyens à la justice; renforcer et harmoniser le cadre juridique de la protection de l'enfance. | UN | وتعزيز فعالية النظام القضائي وتحسين وصول المواطنين إلى العدالة وتعزيز وتنسيق الإطار القانوني لحماية الطفل. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour l'appui à l'accès des citoyens à la justice au Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم إمكانية لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
CEE : Appui à l'accès des citoyens à la justice au Mozambique | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم إمكانية لجوء المواطنين إلى القضاء في موزامبيق |
Le programme visera également à faciliter la création d'un système national d'aide juridictionnelle et à améliorer l'accès des citoyens à la justice. | UN | وسيسعى البرنامج أيضاً إلى المساعدة على تطوير نظام وطني لتقديم المعونة القانونية وتيسير وصول المواطنين إلى القضاء. |
:: En 2013, la Commission afghane indépendante des droits de l'homme a publié un rapport sur les violences contre les femmes en Afghanistan, un rapport sommaire sur la situation des enfants, une enquête nationale sur les viols et les meurtres d'honneur en Afghanistan, un rapport sur l'accès des citoyens à la justice et un rapport sur la situation des personnes âgées en Afghanistan. | UN | :: في عام 2013، نشرت اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان تقارير عن العنف ضد المرأة، وحالة الأطفال، والاغتصاب وجرائم الشرف، و إمكانية لجوء المواطنين إلى القضاء، وظروف المسنين في أفغانستان |
2.4 En 1995, une loi fut adoptée au Honduras invitant tous les citoyens à dénoncer les abus commis par l'armée. | UN | 2-4 وفي عام 1995، اعتُمد قانون في هندوراس يدعو جميع المواطنين إلى الإبلاغ عن التجاوزات التي ارتكبها العسكريون. |
L'opposition a protesté contre la composition de la Commission et a appelé les citoyens à ne pas s'enregistrer s'inscrire pour le vote. | UN | واحتجت المعارضة على تركيبة اللجنة ودعت المواطنين إلى عدم التسجل للتصويت. |
Ce principe tend à assurer la promotion de son développement par les pouvoirs publics et l'obligation de faciliter l'accès de tous les citoyens à la culture. | UN | يهدف هذا المبدأ إلى تأمين النهوض بالثقافة من جانب السلطات العامة والالتزام بتسهيل وصول جميع المواطنين إلى الثقافة. |
Ces technologies élargissent l'accès des citoyens aux services bancaires, aux transferts monétaires et à des services monétaires mobiles de plus en plus utilisés. | UN | وتزيد هذه التكنولوجيات من فرص وصول المواطنين إلى الخدمات المصرفية، والتحويلات المالية، واتجاه متنام من الخدمات المالية بالهاتف المحمول. |
Les outils de cyberadministration étaient essentiels pour faciliter l'accès des citoyens aux procédures publiques, réduire les dépenses, mieux coordonner les services et atténuer les coûts politiques des coupes budgétaires et autres mesures impopulaires. | UN | وتكتسي أدوات الحكومة الإلكترونية أهمية فائقة لتيسير وصول المواطنين إلى العمليات العامة، وتقليل النفقات، وتحسين تنسيق الخدمات، وتقليص التكاليف السياسية للتخفيضات في الميزانية وغيرها من التدابير غير الشعبية. |
On s'est également efforcé d'améliorer l'accès des citoyens aux services essentiels en éliminant les redevances. | UN | 13 - وقد بُذلت جهود أيضاً لتحسين فرص وصول المواطنين إلى الخدمات الأساسية عن طريق إلغاء رسوم الاستخدام. |
Il a entrepris un projet pour mettre en place des télécentres communautaires à fonctions multiples visant à renforcer l'accès de la population à l'Internet et à réduire le fossé numérique. | UN | وقد بدأت الكاميرون في إنجاز مشروعً لإنشاء مراكز اتصالات محلية متعدّدة الأغراض لتسهيل دخول المواطنين إلى شبكة الإنترنت وتضييق الحاجز الرقمي. |
2.9 Le 14 mai 2009, l'auteur a déposé auprès du Comité exécutif de la municipalité de Vitebsk une demande d'autorisation concernant l'organisation, le 1er juin 2009, d'un piquet visant à attirer l'attention des citoyens sur la question des violations des droits de l'enfant. | UN | 2-9 في 14 أيار/مايو 2009، تقدم صاحب البلاغات بطلب إلى اللجنة التنفيذية لمدينة فيتيبسك يلتمس فيه الترخيص له بالاعتصام في 1 حزيران/يونيه 2009 بهدف لفت انتباه المواطنين إلى مشكلة انتهاكات حقوق الأطفال. |
L'accès ouvert aux citoyens dépend de la diffusion de la technologie et des services aux individus et aux ménages, aux institutions éducatives et à d'autres institutions publiques comme les bibliothèques et les centres communautaires. | UN | ويعتمد وصول المواطنين إلى شبكة الإنترنت على نشر التكنولوجيا والخدمات بين الأفراد والأسر والمؤسسات التعليمية ومؤسسات عامة أخرى من قبيل المكتبات والمراكز المجتمعية. |
Tout d'abord, la remise d'inculpés au Tribunal, organe judiciaire international créé par le Conseil de sécurité au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, n'a rien à voir avec l'extradition de nationaux vers d'autres États. | UN | أولا، ﻷن تسليم المتهمين إلى المحكمة التي هي هيئة قضائية دولية أنشأها مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، أمر لا علاقة له بتسليم المواطنين إلى دول أخرى. |
Il semble que personne n'aime l'idée qu'un homme riche tirant sur des gens avec des drones, ou qui transforme des citoyens en policier amateur. | Open Subtitles | يبدو ان ليس الجميع تعجبه فكرة أن يقوم شخص غني بالإطلاق على الناس بالطائرات الآلية أو تحويل المواطنين إلى شرطيون هواة |
L'image de la justice et la confiance des citoyens dans leur système judiciaire s'en étaient trouvées améliorées. | UN | كما تحسنت نظرة المواطنين إلى النظام القضائي وثقتهم فيه. |
a) Inviter les résidents non ressortissants à utiliser la procédure de naturalisation simplifiée prévue par la loi sur la nationalité, telle que modifiée en mai 2013, et faciliter l'octroi de la nationalité aux nonressortissants ainsi que leur naturalisation et leur intégration; | UN | (أ) تدعو المقيمين من غير المواطنين إلى الاستفادة من إجراءات اكتساب الجنسية المبسطة في قانون المواطنة بصيغته المعدلة في أيار/مايو 2013، وتسهل منح المواطنة والجنسية واندماج غير المواطنين؛ |
Toutefois, les taux d'inflation actuels ont rendu ce système anachronique et provoqué une forte baisse du niveau de vie moyen si bien que nombreux sont les citoyens qui ont été contraints d'entreprendre des activités illégales, de rechercher un deuxième emploi ou d'émigrer. | UN | غير أن هذا النظام أصبح اﻵن عتيقا بفعل مستويات التضخم القائمة، مما أحدث خفضا شديدا في المستوى المتوسط للمعيشة ودفع بالكثير من المواطنين إلى اللجوء إلى اﻷنشطة غير القانونية، أو البحث عن عمل إضافي، أو الهجرة. |
Quelque forme qu’elle prenne, il faut, à l’évidence, plus d’audace. Sans quoi, l’incapacité d’affronter les risques et les défis communs pourrait bien conduire les citoyens européens à ne plus accorder leur foi qu’aux États-nations, à rejeter la solidarité et à demander le rétablissement permanent des frontières nationales. | News-Commentary | والمطلوب بوضوح الآن هو قدر أكبر من الجرأة، أياً كان شكلها. وإلا فإن الفشل في معالجة المخاطر والتحديات المشتركة ربما يدفع المواطنين إلى وضع كامل إيمانهم في الدولة القومية، ورفع التضامن، والدعوة إلى الاستعادة الدائمة للحدود الوطنية. |