Malheureusement, ce projet, conforme aux objectifs des accords de paix, n’a pas été débattu en séance et on doute qu’il puisse être approuvé en 1999. | UN | ولﻷسف، لم يناقش مشروع القانون هذا الذي يحقق أهداف اتفاقات السلام، وثمة شكوك حول إمكانية الموافقة عليه في عام ١٩٩٩. |
Le vol de cet hélicoptère MI-8 avait été initialement approuvé sur le parcours de Knin à Banja Luka et retour. | UN | بدأ تحليق هذه الطائرة العمودية بوصفه إجلاء طبيا جرت الموافقة عليه من كنين إلى بانيا لوكا والعودة. |
La Commission a pris note de cette suggestion avec approbation. | UN | وأحاطت اللجنة علما بهذا الاقتراح مع الموافقة عليه. |
L'Inspecteur général serait nommé par le Secrétaire général pour un mandat d'une durée de six ans non renouvelable, cette nomination devant être approuvée par l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers. | UN | والمفتش العام يعينه اﻷمين العام وتتم الموافقة عليه بأغلبية ثلثي الجمعية العامة لمدة ست سنوات غير قابلة للتجديد. |
La direction peut utiliser ces données pour décider de refuser ou d'approuver un voyage. | UN | ويمكن للإدارة أن تستخدم هذه المعلومات لاتخاذ قرار برفض السفر أو الموافقة عليه. |
Dans ce dernier cas, le projet doit, pour prendre force de loi, être approuvé de nouveau à la majorité des deux tiers des deux chambres. | UN | فمشروع القانون الذي يعترض عليه الرئيس يجب أن تعاد الموافقة عليه بأغلبية ثلثي اﻷعضاء في المجلسين لكي يصبح قانونا. |
Quant au deuxième projet de loi, il ne pourra être officiellement adopté qu'après avoir été approuvé par référendum. | UN | ولا يمكن إقرار المشروع الثاني إلا بعد الموافقة عليه باستفتاء. الشكل 2 |
Le modèle commun de cadre de sélection des fournisseurs qui vient d'être approuvé aide les entités des Nations Unies à faire face aux fournisseurs impliqués dans des pratiques contraires à l'éthique ou corrompues. | UN | ويساعد إطار السياسات النموذجي المشترك لتحديد مدى أهلية البائعين الذي تمت الموافقة عليه مؤخراً كيانات الأمم المتحدة على التعامل مع البائعين الذين تورطوا في ممارسات غير أخلاقية أو فاسدة. |
Le Groupe m'a chargé, en qualité de Président, de vous soumettre en son nom le présent rapport qui a été approuvé à l'unanimité. | UN | وقد طلب مني الفريق، بصفتي رئيسه، أن أقدم إليكم، بالنيابة عنه، هذا التقرير الذي تمت الموافقة عليه بالإجماع. |
Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي. |
Le Mozambique s'est également doté d'un programme national de gestion de l'environnement, approuvé en 1995. | UN | وتنفذ أيضا موزامبيق برنامجا وطنيا للإدارة البيئية تمت الموافقة عليه في عام 1995. |
Cette mesure ne peut être prolongée qu'avec l'approbation conjointe du Conseil suprême et du Président. | UN | أما حظر الإضرابات لفترة أطول فيجب الموافقة عليه بقرار مشترك يصدر عن المجلس الأعلى والرئيس. |
Un projet semblable est en chantier pour les Philippines et a été soumis à l'approbation du FEM. | UN | وقد أُعدّ مشروع مماثل لفائدة الفلبين وعُرض على مرفق البيئة العالمية من أجل الموافقة عليه. |
L'ordre du jour provisoire sera établi et soumis pour approbation en temps voulu. | UN | وسيوضع جدول الأعمال المؤقت ويُقدَّم من أجل الموافقة عليه في الوقت المناسب. |
En effet, la planification approuvée est sans commune mesure avec les besoins réels. | UN | فالحجم الذي كان يتعين أن يتم به التخطيط لا يمت بصلة لما تمت الموافقة عليه في نهاية المطاف. |
En réalité, tout dépend des circonstances dans lesquelles la déclaration a été formulée et dans lesquelles elle a été approuvée par les autres parties. | UN | والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتتم الموافقة عليه من قبل الأطراف الأخرى. |
La direction peut utiliser ces données pour décider de refuser ou d'approuver un voyage. | UN | ويمكن للإدارة أن تستخدم هذه المعلومات لاتخاذ قرار برفض السفر أو الموافقة عليه. |
Dès que l'étude sera terminée, les crédits budgétaires nécessaires aux opérations du Fonds devraient être approuvés. | UN | ومن المفترض أن الاعتماد المخصص في الميزانية للتشغيل الكامل للصندوق ستتم الموافقة عليه لدى إنجاز الدراسة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général nous rappelle, à propos, que certaines des propositions de réforme n'ont toujours pas été approuvées. | UN | ويذكرنا اﻷمين العام في تقريره، عن حق، بأن عددا من مقترحات اﻹصلاح لا يزال بحاجة إلى الموافقة عليه. |
Je crois comprendre que la proposition est acceptée. | UN | وبما أنني لا ألاحظ أي تعليقات، فإنني أفترض أن المقترح قد جرت الموافقة عليه. |
Nous espérons qu'il sera adopté par consensus. | UN | ونأمل أن تتم الموافقة عليه بتوافق اﻵراء. |
Trouvez-en un autre à exhiber devant les caméras... comme convenu il bénéficie de notre protection. | Open Subtitles | جد شخص آخر ليكون أمام الكاميرات تمت الموافقة عليه إنه تحت حمايتنا |
Dans la demande de prolongation des délais qu'il a soumise le 24 août 2009 et à laquelle il a été répondu positivement le 4 décembre 2009, le Cambodge a indiqué qu'il s'employait à déterminer plus précisément le nombre de zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée. | UN | ذكرت كمبوديا في طلب التمديد المقدم في 24 آب/أغسطس 2009 وتمت الموافقة عليه في 4 كانون الأول/ديسمبر 2009 أنها تحاول أن تحدد على وجه الدقة عدد المناطق المشتبه في أنها مزروعة بألغام مضادة للأفراد. |
Le silence peut en effet aussi bien exprimer un accord qu'un désaccord à l'interprétation proposée. | UN | فالسكوت يمكن أن يعبر عن الموافقة على التفسير المقترح وعدم الموافقة عليه في آن واحد. |
En ce qui concerne l'âge moyen du consentement au mariage, il est de 25 ans pour les femmes et de 29 ans pour les hommes. | UN | وفيما يتعلق بالزواج، فإن معدل سن الموافقة عليه هو 25 عاماً للمرأة و 29 عاماً للرجل. |
La proposition de réforme est actuellement à l'étude en vue de son adoption et mise en œuvre. | UN | ويجري حاليا دراسة الإصلاح المقترح بغية الموافقة عليه وتنفيذه. |
Le PNUD estime que la structure de ses coûts, convenue dans les documents de partenariat, est raisonnable. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن هيكل تكاليفه، الذي جرت الموافقة عليه في وثائق الشراكة، هيكل معقول. |
Dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation, la Chambre était convaincue que la jonction demandée était justifiée et devait donc être accordée. | UN | ولدى ممارسة الدائرة لسلطتها التقديرية كانت على قناعة أن الجمع المطلوب بين الجرائم له ما يبرره وينبغي الموافقة عليه. |