ويكيبيديا

    "الموافقة عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • approuvé
        
    • approbation
        
    • approuvée
        
    • approuver
        
    • approuvés
        
    • approuvées
        
    • acceptée
        
    • adopté
        
    • convenu
        
    • positivement
        
    • accord
        
    • consentement
        
    • son adoption
        
    • convenue
        
    • accordée
        
    Malheureusement, ce projet, conforme aux objectifs des accords de paix, n’a pas été débattu en séance et on doute qu’il puisse être approuvé en 1999. UN ولﻷسف، لم يناقش مشروع القانون هذا الذي يحقق أهداف اتفاقات السلام، وثمة شكوك حول إمكانية الموافقة عليه في عام ١٩٩٩.
    Le vol de cet hélicoptère MI-8 avait été initialement approuvé sur le parcours de Knin à Banja Luka et retour. UN بدأ تحليق هذه الطائرة العمودية بوصفه إجلاء طبيا جرت الموافقة عليه من كنين إلى بانيا لوكا والعودة.
    La Commission a pris note de cette suggestion avec approbation. UN وأحاطت اللجنة علما بهذا الاقتراح مع الموافقة عليه.
    L'Inspecteur général serait nommé par le Secrétaire général pour un mandat d'une durée de six ans non renouvelable, cette nomination devant être approuvée par l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers. UN والمفتش العام يعينه اﻷمين العام وتتم الموافقة عليه بأغلبية ثلثي الجمعية العامة لمدة ست سنوات غير قابلة للتجديد.
    La direction peut utiliser ces données pour décider de refuser ou d'approuver un voyage. UN ويمكن للإدارة أن تستخدم هذه المعلومات لاتخاذ قرار برفض السفر أو الموافقة عليه.
    Dans ce dernier cas, le projet doit, pour prendre force de loi, être approuvé de nouveau à la majorité des deux tiers des deux chambres. UN فمشروع القانون الذي يعترض عليه الرئيس يجب أن تعاد الموافقة عليه بأغلبية ثلثي اﻷعضاء في المجلسين لكي يصبح قانونا.
    Quant au deuxième projet de loi, il ne pourra être officiellement adopté qu'après avoir été approuvé par référendum. UN ولا يمكن إقرار المشروع الثاني إلا بعد الموافقة عليه باستفتاء. الشكل 2
    Le modèle commun de cadre de sélection des fournisseurs qui vient d'être approuvé aide les entités des Nations Unies à faire face aux fournisseurs impliqués dans des pratiques contraires à l'éthique ou corrompues. UN ويساعد إطار السياسات النموذجي المشترك لتحديد مدى أهلية البائعين الذي تمت الموافقة عليه مؤخراً كيانات الأمم المتحدة على التعامل مع البائعين الذين تورطوا في ممارسات غير أخلاقية أو فاسدة.
    Le Groupe m'a chargé, en qualité de Président, de vous soumettre en son nom le présent rapport qui a été approuvé à l'unanimité. UN وقد طلب مني الفريق، بصفتي رئيسه، أن أقدم إليكم، بالنيابة عنه، هذا التقرير الذي تمت الموافقة عليه بالإجماع.
    Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. UN وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي.
    Le Mozambique s'est également doté d'un programme national de gestion de l'environnement, approuvé en 1995. UN وتنفذ أيضا موزامبيق برنامجا وطنيا للإدارة البيئية تمت الموافقة عليه في عام 1995.
    Cette mesure ne peut être prolongée qu'avec l'approbation conjointe du Conseil suprême et du Président. UN أما حظر الإضرابات لفترة أطول فيجب الموافقة عليه بقرار مشترك يصدر عن المجلس الأعلى والرئيس.
    Un projet semblable est en chantier pour les Philippines et a été soumis à l'approbation du FEM. UN وقد أُعدّ مشروع مماثل لفائدة الفلبين وعُرض على مرفق البيئة العالمية من أجل الموافقة عليه.
    L'ordre du jour provisoire sera établi et soumis pour approbation en temps voulu. UN وسيوضع جدول الأعمال المؤقت ويُقدَّم من أجل الموافقة عليه في الوقت المناسب.
    En effet, la planification approuvée est sans commune mesure avec les besoins réels. UN فالحجم الذي كان يتعين أن يتم به التخطيط لا يمت بصلة لما تمت الموافقة عليه في نهاية المطاف.
    En réalité, tout dépend des circonstances dans lesquelles la déclaration a été formulée et dans lesquelles elle a été approuvée par les autres parties. UN والواقع أن كل شيء يتوقف على الظروف التي يصدر فيها الإعلان وتتم الموافقة عليه من قبل الأطراف الأخرى.
    La direction peut utiliser ces données pour décider de refuser ou d'approuver un voyage. UN ويمكن للإدارة أن تستخدم هذه المعلومات لاتخاذ قرار برفض السفر أو الموافقة عليه.
    Dès que l'étude sera terminée, les crédits budgétaires nécessaires aux opérations du Fonds devraient être approuvés. UN ومن المفترض أن الاعتماد المخصص في الميزانية للتشغيل الكامل للصندوق ستتم الموافقة عليه لدى إنجاز الدراسة.
    Dans son rapport, le Secrétaire général nous rappelle, à propos, que certaines des propositions de réforme n'ont toujours pas été approuvées. UN ويذكرنا اﻷمين العام في تقريره، عن حق، بأن عددا من مقترحات اﻹصلاح لا يزال بحاجة إلى الموافقة عليه.
    Je crois comprendre que la proposition est acceptée. UN وبما أنني لا ألاحظ أي تعليقات، فإنني أفترض أن المقترح قد جرت الموافقة عليه.
    Nous espérons qu'il sera adopté par consensus. UN ونأمل أن تتم الموافقة عليه بتوافق اﻵراء.
    Trouvez-en un autre à exhiber devant les caméras... comme convenu il bénéficie de notre protection. Open Subtitles جد شخص آخر ليكون أمام الكاميرات تمت الموافقة عليه إنه تحت حمايتنا
    Dans la demande de prolongation des délais qu'il a soumise le 24 août 2009 et à laquelle il a été répondu positivement le 4 décembre 2009, le Cambodge a indiqué qu'il s'employait à déterminer plus précisément le nombre de zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée. UN ذكرت كمبوديا في طلب التمديد المقدم في 24 آب/أغسطس 2009 وتمت الموافقة عليه في 4 كانون الأول/ديسمبر 2009 أنها تحاول أن تحدد على وجه الدقة عدد المناطق المشتبه في أنها مزروعة بألغام مضادة للأفراد.
    Le silence peut en effet aussi bien exprimer un accord qu'un désaccord à l'interprétation proposée. UN فالسكوت يمكن أن يعبر عن الموافقة على التفسير المقترح وعدم الموافقة عليه في آن واحد.
    En ce qui concerne l'âge moyen du consentement au mariage, il est de 25 ans pour les femmes et de 29 ans pour les hommes. UN وفيما يتعلق بالزواج، فإن معدل سن الموافقة عليه هو 25 عاماً للمرأة و 29 عاماً للرجل.
    La proposition de réforme est actuellement à l'étude en vue de son adoption et mise en œuvre. UN ويجري حاليا دراسة الإصلاح المقترح بغية الموافقة عليه وتنفيذه.
    Le PNUD estime que la structure de ses coûts, convenue dans les documents de partenariat, est raisonnable. UN ويرى البرنامج الإنمائي أن هيكل تكاليفه، الذي جرت الموافقة عليه في وثائق الشراكة، هيكل معقول.
    Dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation, la Chambre était convaincue que la jonction demandée était justifiée et devait donc être accordée. UN ولدى ممارسة الدائرة لسلطتها التقديرية كانت على قناعة أن الجمع المطلوب بين الجرائم له ما يبرره وينبغي الموافقة عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد