Durant les quatre semaines de mon mandat, j'ai tenté de concilier les diverses positions sur les deux éléments en suspens. | UN | وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين. |
Comme le temps presse, nous proposons d'entamer des consultations immédiatement avec toutes les parties intéressées pour échanger des idées et rapprocher les positions sur ce problème. | UN | ونظرا ﻷهمية عنصر الوقت فإننا نقترح أن نبدأ فورا مشاورات مع جميع اﻷطراف المهمة بالموضوع لتبادل اﻷفكار وتقريب المواقف بشأن هذه المشكلة. |
ii) Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; | UN | ' ٢ ' اتخاذ التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الاعلام الجماهيري والتثقيف الرامية الى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛ |
ii) Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; | UN | ' ٢ ' اتخاذ التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الاعلام الجماهيري والتثقيف الرامية الى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛ |
Elle a maintenu des contacts et eu des entretiens avec le Groupe des États de même avis sur les sanctions ciblées. | UN | وواصلت إجراء اتصالات وعقدت مناقشات مع المجموعة غير الرسمية للدول المتماثلة المواقف بشأن الجزاءات الموجهة(). |
La fréquence accrue de ces réunions donnera aussi aux parties et aux États voisins, comme par le passé, l'occasion d'échanger de manière informelle leurs points de vue et de clarifier leur position sur d'importantes questions régionales et bilatérales d'intérêt commun. | UN | وهذه الاجتماعات التي تزداد تواترا ستتيح أيضا للطرفين والدول المجاورة، مثلما حدث في الماضي، فرصا غير رسمية لتبادل وجهات النظر وتوضيح المواقف بشأن القضايا الإقليمية والثنائية ذات الاهتمام المشترك. |
À notre avis, le rapport doit expliquer davantage les positions adoptées sur les différentes questions examinées par le Conseil, y compris les situations où le Conseil n'a pas été en mesure d'agir, en particulier celles qui relèvent de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نرى أن التقرير ينبغي أن يوفر مزيداً من تعليلات المواقف بشأن مختلف المسائل التي ينظر فيها المجلس، بما في ذلك القضايا التي يقصّر المجلس في البت فيها، ولا سيما تلك القضايا المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين. |
Nous savons que cette étape est sans doute extrêmement importante pour rapprocher les positions concernant la vérification. | UN | ونحن نعلم أن هذه المرحلة لها، دون شك، أعلى أهمية لتوافق المواقف بشأن التحقق. |
Il importe au plus haut point que, durant la troisième partie de la session de la Conférence, les Etats ne négligent aucun effort pour concilier leurs positions divergentes sur des questions fondamentales telles que la vérification, l'organisation et la portée du traité. | UN | ومن الضروري في الدورة القادمة لمؤتمر نزع السلاح أن تبذل كل دولة قصارى جهودها من أجل التغلب على اختلاف المواقف بشأن المسائل اﻷساسية مثل التحقيق والتنظيم والنطاق. |
les positions adoptées dans ces documents correspondaient-elles aux activités du PNUD au Mali? En outre, le PNUD ayant fourni une assistance technique au Mali depuis plus de 25 ans, elle a souhaité savoir si l'on se proposait de faire le point de la situation et d'analyser les résultats obtenus afin d'en tirer des enseignements. | UN | فهل تتداخل المواقف بشأن تلك الوثائق مع أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مالي؟ وبالاضافة إلى ذلك ظل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقدم مساعدة تقنية إلى مالي على مدى فترة ٢٥ عاما. |
Sa direction a conduit à un résultat positif, étant donné la diversité des positions sur de nombreuses questions. | UN | فقد أدى توجيهه إلى نتيجة إيجابية، نظرا لتباين المواقف بشأن العديد من القضايا. |
Il est naturel par conséquent que les positions sur cette question varient d'un pays à l'autre. C'est la raison pour laquelle il est extrêmement difficile de trouver la juste façon de s'y attaquer. | UN | ولهذا، من الطبيعي أن تختلف المواقف بشأن هذه المسألة من بلد إلى آخر، مما يجعل من الصعوبة البالغة إيجاد طريق مناسب لتناولها. |
L'évolution que nous avons pu entrevoir dans les positions sur ce point nous encourage à toujours participer activement et positivement à la recherche d'un consensus. | UN | وقد لاحظنا حدوث تطور في المواقف بشأن هذه القضية، مما شجعنا على المثابرة في مشاركتنا النشطة والبناءة في السعي إلى تحقيق توافق في اﻵراء. |
Comme vous vous en souvenez, mon prédécesseur, l'Ambassadeur Aye du Myanmar, ayant entendu les diverses positions sur la question du désarmement nucléaire, avait pris l'initiative d'engager de vastes consultations en vue de jeter les bases d'un consensus sur cette question. | UN | فكما تذكرون، أخذ سلفي، السفير آيه من ميانمار، على عاتقه، بعد الاستماع إلى مختلف المواقف بشأن قضية نزع السلاح النووي، اجراء مشاورات مكثفة بهدف وضع أساس لتوافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة. |
Qui plus est, au Conseil de coopération l'Arabie saoudite a demandé aux ministères des finances et aux gouverneurs des banques centrales de coordonner leurs positions sur le règlement de la crise. | UN | وفضلا عن ذلك، دعت المملكة العربية السعودية في مجلس التعاون الخليجي وزراء المالية ومحافظي البنوك المركزية إلى تنسيق المواقف بشأن حل الأزمة. |
M. Lerner a aussi fait valoir que le droit pénal avait de puissants effets éducatifs et qu'il pouvait modifier les attitudes concernant des formes d'incitation à la haine. | UN | وذكر السيد لرنر أيضاً أن القانون الجنائي له أثر تربوي قوي ويمكن أن يؤدي إلى تغيير في المواقف بشأن أشكال محددة من خطاب الكراهية. |
ii) Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; | UN | `2` اتخاذ التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الإعلام الجماهيري والتثقيف الرامية إلى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛ |
Des mesures préventives, notamment des programmes d'information et d'éducation visant à changer les attitudes concernant le rôle et la condition de l'homme et de la femme; | UN | التدابير الوقائية، بما في ذلك برامج الإعلام الجماهيري والتثقيف الرامية إلى تغيير المواقف بشأن دور الرجال والمرأة ومركز كل منهما؛ |
Le 17 juin, elle a participé à une table ronde sur le thème < < Intégrer la procédure de médiation aux autres régimes de sanctions ciblées : la Somalie et l'Érythrée, un cas envisageable? > > , organisée par l'Allemagne et la Finlande avec le concours du Groupe des États de même avis sur les sanctions ciblées. | UN | وفي 17 حزيران/يونيه، شاركت في حلقة نقاش حول موضوع " تعميم إجراءات أمينة المظالم في سائر أنظمة الجزاءات الموجهة: الصومال/إريتريا كحالة محتملة؟ " ، نظمتها ألمانيا وفنلندا بدعم من مجموعة الدول المتماثلة المواقف بشأن الجزاءات الموجهة. |
Elle a en outre poursuivi ses échanges réguliers avec les membres du Groupe des États de même avis sur les sanctions ciblées, ainsi qu'avec des représentants de l'Union européenne. | UN | وواصلت مناقشاتها الدورية مع مجموعة الدول المتماثلة المواقف بشأن الجزاءات الموجهة()، وهي مجموعة غير رسمية، ومع ممثلي الاتحاد الأوروبي. |
La fréquence accrue de ces réunions donnera aussi aux parties et aux États voisins, comme par le passé, l'occasion d'échanger de manière informelle leurs points de vue et de clarifier leur position sur d'importantes questions régionales et bilatérales d'intérêt commun. | UN | وكلما ازدادت هذه الاجتماعات، فإنها ستعطي الطرفين والدول المجاورة، مثلما حدث فيما مضى، فرصا غير رسمية لتبادل وجهات النظر وتوضيح المواقف بشأن القضايا الإقليمية والثنائية ذات الاهتمام المشترك. |
Soucieux de clarifier les positions adoptées sur la question de la réforme du Conseil de sécurité, le Président de l'Assemblée générale pour la cinquante-septième session a diffusé un questionnaire en sept points portant sur les questions non encore résolues par le Groupe de travail et les mesures qui pourraient être prises pour surmonter les obstacles à la réforme. | UN | 9 - في إطار السعي إلى توضيح المواقف بشأن مسألة الإصلاح، عمم رئيس الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة استمارة تضمنت سبعة بنود متعلقة بالمسائل المتبقية التي لم يسوها الفريق العامل بعد، وخطوات محتملة يمكن اتخاذها لتخطي العقبات القائمة في عملية الإصلاح. |
Si, à l'inverse, il était prévu de prendre en compte les positions concernant le Modèle de convention des Nations Unies, on pourrait se demander pourquoi il serait encore besoin de faire figurer séparément les positions relatives aux parties du Modèle de convention fiscale de l'OCDE incorporées par référence dans le Modèle de convention des Nations Unies. | UN | أما إذا كانت هناك إشارة إلى المواقف بشأن اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية، يمكن للمرء أن يتساءل لماذا لا تزال هناك حاجة إلى إيراد المواقف بشكل مستقل بشأن أجزاء الاتفاقية الضريبية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي أدرجت على سبيل الإحالة في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
Le Groupe de travail II (Arbitrage et conciliation) a fait des efforts pour rapprocher des positions divergentes sur la question des mesures provisoires ex parte. | UN | 29 - وقال إن الفريق العامل الثاني (التحكيم والتوفيق) بذل جهودا للتوفيق بين مختلف المواقف بشأن مسألة التدابير المؤقتة التي تتخذ بناء على طلب طرف واحد. |
les positions adoptées dans ces documents correspondaient-elles aux activités du PNUD au Mali? En outre, le PNUD ayant fourni une assistance technique au Mali depuis plus de 25 ans, elle a souhaité savoir si l'on se proposait de faire le point de la situation et d'analyser les résultats obtenus afin d'en tirer des enseignements. | UN | فهل تتداخل المواقف بشأن تلك الوثائق مع أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مالي؟ وبالاضافة إلى ذلك ظل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقدم مساعدة تقنية إلى مالي على مدى فترة ٢٥ عاما. |