ويكيبيديا

    "الموانع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obstacles
        
    • interdictions
        
    • freins
        
    Promouvoir des conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles en éliminant les obstacles au commerce et autres subventions. UN :: إنشاء ميدان تتكافأ فيه فرص الإنتاج والتجارة في الوقود الأحيائي من خلال إزالة الموانع التجارية والحواجز والإعانات.
    On y dénombre plus de 120 obstacles physiques déployés par les Forces de défense israéliennes qui isolent les zones d'accès réservé du reste de la ville, dont 18 postes de contrôle gardés en permanence. UN ولقد أقام جيش الدفاع الإسرائيلي ما يزيد عن 120 مانعا ماديا يفصل المناطق المقيد دخولها عن سائر المدينة، ومن بين تلك الموانع 18 نقطة تفتيش مزودة بالجنود بشكل دائم.
    D'autres obstacles sont les barrières culturelles et idéologiques. UN وهناك عقبات أخرى هي الموانع الثقافية والفكرية.
    Ces peines ou interdictions sont en fait destinées à dissuader plutôt qu'à être véritablement appliquées. UN والغرض من هذه العقوبات أو الموانع هو، في الواقع، الردع وليس إنزال العقوبات فعلا.
    Les interdictions légales fondées sur la nature des créances, comme les salaires ou les redevances dont le droit prévoit qu'ils puissent être directement versés aux seuls auteurs ou sociétés de gestion collective, ne sont pas concernées. UN وهي لا تؤثر في الموانع التشريعية المستندة إلى طبيعة المستحقات من حيث هي، مثلاً، أجور أو إتاوات قد يقتضي القانون عدم سدادها مباشرة إلا إلى المؤلفين أو إلى الجمعيات المختصة بتحصيلها.
    Les obstacles culturels ont été levés depuis longtemps et les freins matériels et logistiques n'existent pratiquement plus. UN فقد انتهت العوائق الثقافية منذ فترة طويلة، وتكاد الموانع المادية واللوجستية تكون غير موجودة.
    Dans les familles de réfugiés, la violence familiale sert souvent d'exutoire au stress engendré par l'absence de logement convenable et par d'autres obstacles à leur installation. UN إن الضغوط التي تتعرض لها أسر اللاجئين بسبب انعدام السكن اللائق وغير ذلك من الموانع التي تعترض إعادة التوطين، تتجلى غالباً في شكل عنف أسري.
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أي مانع من الموانع قد ينشأ نتيجة لتشريعكم الوطني في هذا الصدد، والتدابير المتخذة لمعالجته.
    Certains de ces obstacles ne peuvent être surmontés qu'à long terme. UN وبعض هذه الموانع لا يمكن التغلب عليه إلا على مدى زمن طويل.
    L'objectif consiste à recenser et à surmonter collectivement les obstacles à la réalisation des droits de chaque enfant. UN ويتمثل الهدف في تحديد الموانع التي تحول دون إعمال حقوق الطفل والعمل جماعيا على تذليلها.
    Au fil du temps, les informations sur l'évolution de la situation concernant les obstacles et les entraves seront agrégées et synthétisées. UN وبمرور الزمن، سيجري تجميع وتوليف المعلومات المتعلقة بما يطرأ من تغيرات في الموانع والاختناقات.
    En outre, la question des obstacles à l'expulsion a été examinée en 2003 et en 2005 par le Gouvernement, qui a conclu chaque fois à l'absence de tels obstacles. UN وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة في عامي 2003 و2005 بتقييم الموانع التي تحول دون الإبعاد. ورأت الحكومة في كلتا المناسبتين عدم وجود موانع تحول دون الإبعاد.
    En outre, la question des obstacles à l'expulsion a été examinée en 2003 et en 2005 par le Gouvernement, qui a conclu chaque fois à l'absence de tels obstacles. UN وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة في عامي 2003 و2005 بتقييم الموانع التي تحول دون الإبعاد. ورأت الحكومة في كلتا المناسبتين عدم وجود موانع تحول دون الإبعاد.
    Et puis tu franchiras tous les obstacles... tous tes problèmes disparaîtront... Open Subtitles وبعد بأَنْك سَتَعْبرُ كُلّ الموانع. كُلّ مشاكلكَ سَتَختفي. النصر سَيَكُونُ لك.
    Dans cette affaire toutefois, de telles interdictions n'existaient pas. UN بيد أنه، في هذه القضية، لا توجد مثل هذه الموانع.
    Mais ces interdictions, inhumaines et d'une autre époque, ne s'appliquent pas seulement à Cuba mais également à d'autres pays représentés ici. UN إن هذه الموانع غير الإنسانية، وغير اللائقة في هذا العصر، ليست مطبقة على كوبا وحدها، وإنما على بلدان أخرى ممثلة هنا أيضا.
    Comme indiqué plus haut, les directives concernant l'exportation de matériel militaire considèrent les embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité de l'ONU comme des interdictions inconditionnelles, pour les entreprises suédoises, d'exporter ce type de matériel. UN وكما ذُكر سابقا، تشكل قرارات مجلس الأمن المتعلقة بفرض حظر على الأسلحة أحد الموانع غير المشروطة للصادرات السويدية بموجب المبادئ التوجيهية المتعلقة بصادرات المعدات العسكرية.
    Les autorités israéliennes justifient ces interdictions en expliquant qu'elles sont nécessaires pour permettre aux colons israéliens qui résident dans la ville de mener une vie normale, ainsi que pour garantir leur protection et celle des autres visiteurs israéliens. UN وتبرر السلطات الإسرائيلية تلك الموانع بأنها ضرورية لتمكين المستوطنين الإسرائيليين المقيمين في المدينة من ممارسة حياتهم بشكل طبيعي وكفالة حمايتهم هم وسائر الإسرائيليين المترددين عليها.
    Il dispose même des pouvoirs exécutifs qui lui permettraient, maintenant et de son propre chef, de modifier en profondeur l'application des mesures de blocus en accordant des licences générales, des dispenses ou des dérogations et des exceptions humanitaires, ou en prenant des mesures d'intérêt national, sans pour autant modifier les lois qui établissent ces interdictions. UN بل إنه مزود بسلطات تنفيذية تتيح له، الآن ومنفردا، تعديل تنفيذ تدابير الحصار بشكل جوهري، بمنح التراخيص العامة، والتنازلات أو الإعفاءات، والاستثناءات الإنسانية أو التدابير المتخذة لخدمة المصلحة الوطنية، بدون تعديل القوانين التي تنص على إنفاذ تلك الموانع.
    Plusieurs États ont déclaré qu'ils contrôlaient le transit international afin que les biens ne restent pas dans le pays de transit en violation des interdictions et des restrictions, y compris celles liées aux régimes d'importation. UN 65 - وأفاد عدد من الدول أنها تراقب عمليات النقل العابر الدولية لكي لا تبقى السلع في بلد المرور العابر على نحو يخالف الموانع والقيود، بما فيها لوائح الاستيراد.
    Peu d'entre elles entament les démarches nécessaires en cas de violences, en raison de freins liés à leur handicap. UN وقليلات منهن من يتخذن الإجراءات المطلوبة في حالات العنف، بسبب الموانع المرتبطة بإعاقتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد