ويكيبيديا

    "الموثوقة بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fiables sur
        
    • fiables en matière
        
    La collecte et l'analyse de données fiables sur la vente et l'exploitation sexuelle d'enfants demeurent un problème majeur. UN 95- لا يزال جمع وتحليل البيانات الموثوقة بشأن بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً يشكلان تحدياً كبيراً.
    Par conséquent, on dispose de peu d'informations fiables sur la réalisation des cinq objectifs opérationnels et des résultats qui leur sont associés. UN وبناء على ذلك، فإن المعلومات الموثوقة بشأن تحقيق الأهداف التنفيذية الخمسة والنواتج التي جرى تحديدها لكل هدف متاحة فقط بقدر محدود.
    B. Difficultés subsistantes La collecte de données fiables sur le travail des enfants est une étape cruciale du processus d'élimination de ce phénomène. UN 46 - يشكل جمع البيانات الموثوقة بشأن عمل الأطفال خطوة حاسمة في عملية القضاء على هذه الظاهرة.
    Un autre problème grave est l'absence de données fiables sur la violence sexiste, tant dans les crises humanitaires que dans les situations autres que les situations d'urgence. UN وثمة تحدٍ رئيسي آخر يتمثل بدوره في الافتقار إلى البيانات الموثوقة بشأن العنف على أساس جنساني سواءً في الحالات الإنسانية أو الحالات غير الطارئة.
    Ce programme est mis en œuvre conjointement par le Centre du commerce international, la CNUCED et l'OMC et vise entre autres à améliorer la formulation des politiques commerciales et la mise en œuvre des accords de l'OMC, à renforcer les capacités des pays africains dans le domaine des négociations commerciales et à fournir des informations techniques fiables en matière de normes et de qualité. UN وينفذ البرنامج بصورة مشتركة بين مركز التجارة الدولية، والأونكتاد ومنظمة التجارية العالمية ويرمي إلى جملة أمور منها تحسين صياغة السياسات التجارية وتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية، وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية في المفاوضات التجارية، وتقديم المعلومات التقنية الموثوقة بشأن المقاييس والنوعية.
    Cette situation est davantage compliquée par l'absence générale de données et d'informations fiables sur la toxicité et l'utilisation en toute sécurité des produits chimiques et les pratiques en ce qui concerne leur élimination. UN ويزيد من تعقيد هذا الأمر الافتقار العام إلى البيانات والمعلومات الموثوقة بشأن السُّـمّـية والاستخدام الآمن وممارسات التخلص من المواد الكيميائية.
    La simplification des systèmes de recouvrement de la plus-value grâce à des échanges d'informations et de données sur les meilleures pratiques ainsi qu'à la diffusion d'informations fiables sur les prix internationaux peut être facilitée par le biais de la coopération internationale. UN ومن الأمور التي يمكن تعزيزها عن طريق التعاون الدولي ترشيد نظم تحصيل الريع عن طريق تبادل المعلومات وأفضل الممارسات وكذلك عن طريق نشر المعلومات الموثوقة بشأن الأسعار الدولية.
    L'évaluation a été entravée par un manque de données fiables sur les ressources financières qui ont servi à financer les activités relatives à l'environnement et à l'énergie qui ne l'ont pas été au moyen de ressources du FEM, ainsi que par un manque de mesures des résultats fiables. UN وقد أعاق هذا التقييم عدم توفر البيانات الموثوقة بشأن الموارد المالية المخصصة لأنشطة البيئة والطاقة التي لا يمولها مرفق البيئة العالمية، وعدم توافر مقاييس أداء مجدية.
    Toutefois, les données fiables sur la protection des enfants demeurent la plupart du temps sporadiques et anecdotiques; il est indispensable d'approfondir l'examen de ces questions. UN إلا أن البيانات الموثوقة بشأن حالة حماية الأطفال في الوقت الراهن لا تزال في معظمها ذات طابع عرَضي وغير مؤكد؛ ويلزم مزيد من البحث في نطاق تلك المسائل.
    Toutefois, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il est devenu de plus en plus difficile de recueillir des informations fiables sur la situation des droits de l'homme dans ces contrées du fait des difficultés d'accès aux zones contrôlées par les Serbes en Bosnie-Herzégovine. UN على أن المقرر يود أن يشدد على أن جمع المعلومات الموثوقة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في هذه المناطق بات محفوفا بالمشاكل على نحو مضطرد نظرا للصعوبات التي تعترض الوصول الى المناطق الخاضعة لسيطرة الصرب في البوسنة والهرسك.
    Toutefois, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il est devenu de plus en plus difficile de recueillir des informations fiables sur la situation des droits de l'homme dans ces contrées du fait des difficultés d'accès aux zones contrôlées par les Serbes en Bosnie-Herzégovine. UN على أن المقرر الخاص يود أن يشدد على أن جمع المعلومات الموثوقة بشأن حالة حقوق اﻹنسان لهذه المناطق بات محفوفا بالمشاكل على نحو مطرد نظرا للصعوبات التي تعترض الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الصرب في البوسنة والهرسك.
    Dans la perspective du recensement prévu en 2011, le Comité encourage l'État partie à continuer à appuyer l'équipe spéciale multidisciplinaire chargée d'élaborer un plan pour recueillir des données plus fiables sur le pourcentage de la population qui s'identifie elle-même comme rom. UN وفي ضوء تعداد السكان المقرر إجراؤه عام 2011، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز دعمها لفرقة العمل المتعددة التخصصات التي أنشئت لوضع خطة لجمع مزيد من البيانات الموثوقة بشأن النسبة المئوية للسكان الذين يعتبرون أنفسهم من الروما.
    Dans la perspective du recensement prévu en 2011, le Comité encourage l'État partie à continuer à appuyer l'équipe spéciale multidisciplinaire chargée d'élaborer un plan pour recueillir des données plus fiables sur le pourcentage de la population qui s'identifie elle-même comme rom. UN وفي ضوء تعداد السكان المقرر إجراؤه عام 2011، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز دعمها لفرقة العمل المتعددة التخصصات التي أنشئت لوضع خطة لجمع مزيد من البيانات الموثوقة بشأن النسبة المئوية للسكان الذين يعتبرون أنفسهم من الروما.
    Elles n'ont pas accès à la protection sociale, à des informations fiables sur les voies de migration sûres et légales, aux services sociaux, à des mécanismes d'envoi de fonds qui ne sont pas défavorables aux femmes, et à des formules d'épargne et d'investissement. UN ولا يمكن لهن الحصول على الحماية الاجتماعية؛ أو المعلومات الموثوقة بشأن الهجرة الآمنة والقانونية؛ أو الخدمات الاجتماعية؛ أو يرشدن إلى آليات التحويل المالي الملائمة للمرأة؛ أو يطلعن على خطط للمدخرات والاستثمارات.
    L'observatoire devrait s'intéresser de très près à la question de la fuite des compétences. Comme de nombreux pays manquent de données fiables sur le phénomène, l'une de ses tâches serait de s'assurer que le gouvernement collecte l'information requise. UN 87 - وتمثل مسألة نزوح المهارات إحدى المسائل الصحية التي يتعين على المكتب رصدها.وهناك في العديد من البلدان مجموعة من البيانات الموثوقة بشأن هذا النزيف ولذا، سيكون من بين المهام المنوطة بالمكتب، التأكد من أن الحكومة تجمع البيانات اللازمة.
    Il déclare de nouveau qu'un grand nombre de juges refusent de publier des informations sur leurs fonctions extrajudiciaires et que de ce fait les justiciables n'ont pas d'informations fiables sur ces fonctions aux fins de demander la récusation d'un juge et d'épuiser les recours internes. UN ويؤكد من جديد رأيه بأن الكثير من القضاة يمتنعون عن نشر معلومات بشأن ما يؤدونه من وظائف إضافية، وأن المتقاضي لا تتوفر لـه المعلومات الموثوقة بشأن هذه الوظائف ليتسنى لـه الطعن في القاضي واستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité des droits de l'enfant a récemment noté avec inquiétude l'absence d'informations et de données fiables sur la violence dans la famille (CRC/C/JOR/CO/3). UN 9 - أعربت لجنة حقوق الطفل مؤخرا عن قلقها بشأن انعدام المعلومات والبيانات الموثوقة بشأن العنف المنزلي (CRC/C/JOR/CO/3).
    Des délais très serrés ainsi que les restrictions imposées pour des raisons de sécurité ont entravé l'enquête du Groupe d'experts, qui a également souffert du manque de données fiables sur l'industrie du bois et sur la situation humanitaire et socioéconomique au Libéria. UN وفضلا عن ذلك، أدى نقص البيانات الموثوقة بشأن صناعة الأخشاب في ليبريا، إضافة إلى الأوضاع الإنسانية والأحوال الاجتماعية - الاقتصادية في البلد إلى إعاقة هذا التحقيق. الاستبيانات
    Il existe peu de données fiables sur, entre autres, le nombre, l'âge, les besoins, les rôles, le style de vie, les expériences violentes, les stratégies de défense, les systèmes de soutien et les aspirations des veuves dans les pays en développement, notamment les pays touchés par un conflit. UN ولا يتوافر سوى القليل من البيانات الموثوقة بشأن جملة أمور من بينها أعداد الأرامل في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان التي تعاني من نزاعات، وأعمارهن، واحتياجاتهن، وأدوارهن، وأنماط حياتهن، وتجربة العنف الخاصة بهن، واستراتيجياتهن للتعامل مع هذه التجربة، ونُظم الدعم المتاحة لهن، وتطلعاتهن.
    À l'échelon national, on manque de renseignements fiables sur les maladies dominantes et sur les fonds consacrés aux services antipaludiques (en particulier les dépenses nationales) et il est par conséquent difficile d'élaborer des politiques en toute connaissance de cause et d'allouer efficacement les ressources. UN وعلى الصعيد القطري، هناك نقص في المعلومات الموثوقة بشأن أعباء المرض وتمويل الخدمات المتعلقة بالملاريا (وخصوصا الإنفاق الوطني)، مما يجعل من الصعب وضع السياسات المستنيرة وتخصيص الموارد على نحو فعال.
    Vu leur indépendance et la spécificité de leur mandat, les rapporteurs spéciaux sont pour les organes et les organismes des Nations Unies et les organisations de défense des droits de l'homme, une source primordiale d'information, d'analyse et d'évaluation fiables en matière de droits de l'homme. UN ونظرا لاستقلالية هذه الإجراءات الخاصة وتحديد المهمة التي تضطلع بها لحماية حقوق الإنسان، فإنها تُعتبر مصدرا جوهريا للمعلومات الموثوقة بشأن حقوق الإنسان وتحليلها وتقييمها، من جانب أجهزة وهيئات الأمم المتحدة والمعنيين بحقوق الإنسان على نطاق أوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد