Ces fonctions politiques et humanitaires renforcent la direction du coordonnateur résident en matière de coordination d'activités axées sur le développement. | UN | وتعزز هذه المهام السياسية والإنسانية قيادة المنسق المقيم في تنسيق الأنشطة الموجهة نحو التنمية. |
L'impact est déjà visible, les autorités nationales étant mieux armées pour formuler et appliquer des politiques macroéconomiques et des stratégies axées sur le développement. | UN | والأثر واضح بالفعل مع تحسين تجهيز السلطات الوطنية كي تتمكن من صياغة وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو التنمية والاستراتيجيات الإنمائية. |
Soulignant que les stratégies de promotion des droits de l'homme axées sur le développement, telles qu'elles sont énoncées dans la Déclaration sur le droit au développement, constituent une contribution importante au développement et au renforcement des divers moyens de promouvoir et de défendre l'ensemble des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن النُهج الموجهة نحو التنمية لتعزيز حقوق اﻹنسان، كما أعرب عنها إعلان الحق في التنمية، تشكل مساهمة مهمة في التنمية وتعزز النُهج البديلة لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها، |
Dans ce cas, les projets axés sur le développement lancés par le HCR auraient pu utiliser plus tôt les compétences du PNUD. | UN | وفي هذه الحالة، كان في إمكان المشاريع الموجهة نحو التنمية التي بدأتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تستفيد في مرحلة أسبق من الدراية الفنية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le Gouvernement a mis en place un certain nombre de stratégies orientées vers le développement durable. | UN | وقد وضعت الحكومة في بوتسوانا عدداً من الاستراتيجيات الموجهة نحو التنمية المستدامة. |
Soulignant que les stratégies de promotion des droits de l'homme axées sur le développement, telles qu'elles sont énoncées dans la Déclaration sur le droit au développement, constituent une contribution importante au développement et au renforcement des divers moyens de promouvoir et de défendre l'ensemble des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن النهج الموجهة نحو التنمية لتعزيز حقوق اﻹنسان، كما أعرب عنها إعلان الحق في التنمية، تشكل مساهمة هامة في التنمية وتعزز النهج البديلة لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وإسباغ الحماية عليها، |
Des conditions préalables à la réduction de la pauvreté étaient la maîtrise des programmes par les pays grâce à des stratégies de réduction de la pauvreté axées sur le développement et l'existence d'un environnement international propice. | UN | ويعدّ كل من الملكية الوطنية التي تركز على استراتيجيات الحد من الفقر الموجهة نحو التنمية وخلق بيئة دولية داعمة شرطين للحدّ من الفقر. |
Il fallait aussi que les approches axées sur le développement mettent davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et reconnaissent l'importance de l'infrastructure, de l'éducation et de la santé. | UN | وأوضح أن النُّهُج الموجهة نحو التنمية تتطلب أيضاً التشديد تشديداً أكبر على دور القطاع الخاص، والاعتراف بأهمية الهياكل الأساسية والتعليم والصحة. |
Il est donc souhaitable de mettre en œuvre des stratégies de réduction de la pauvreté axées sur le développement qui privilégient la relance et le maintien de la croissance, les exportations et les investissements, ainsi que les mesures propres à les stimuler. | UN | وبالتالي فإن استراتيجيات الحد من الفقر الموجهة نحو التنمية تعتبر مستصوبة وينبغي أن تؤكد على ضمان النمو المستدام والصادرات والاستثمار والسياسات اللازمة للحفاظ عليها. |
Il fallait aussi que les approches axées sur le développement mettent davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et reconnaissent l'importance de l'infrastructure, de l'éducation et de la santé. | UN | وأوضح أن النُّهُج الموجهة نحو التنمية تتطلب أيضاً التشديد تشديداً أكبر على دور القطاع الخاص، والاعتراف بأهمية الهياكل الأساسية والتعليم والصحة. |
Il est donc souhaitable de mettre en œuvre des stratégies de réduction de la pauvreté axées sur le développement qui privilégient la relance et le maintien de la croissance, les exportations et les investissements, ainsi que les mesures propres à les stimuler. | UN | وبالتالي فإن استراتيجيات الحد من الفقر الموجهة نحو التنمية تعتبر مستصوبة وينبغي أن تؤكد على ضمان النمو المستدام والصادرات والاستثمار والسياسات اللازمة للحفاظ عليها. |
Il fallait aussi que les approches axées sur le développement mettent davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et reconnaissent l'importance de l'infrastructure, de l'éducation et de la santé. | UN | وأوضح أن النُّهُج الموجهة نحو التنمية تتطلب أيضاً التشديد تشديداً أكبر على دور القطاع الخاص، والاعتراف بأهمية الهياكل الأساسية والتعليم والصحة. |
Il est donc souhaitable de mettre en œuvre des stratégies de réduction de la pauvreté axées sur le développement qui privilégient la relance et le maintien de la croissance, les exportations et les investissements, ainsi que les mesures propres à les stimuler. | UN | وبالتالي فإن استراتيجيات الحد من الفقر الموجهة نحو التنمية تعتبر مستصوبة وينبغي أن تؤكد على ضمان النمو المستدام والصادرات والاستثمار والسياسات اللازمة للحفاظ عليها. |
Objectif : Renforcer les capacités des pays en développement dans le domaine des politiques macroéconomiques axées sur le développement en favorisant la cohérence entre les politiques sociales et environnementales aux plans général et sectoriel | UN | الهدف: تعزيز قدرة البلدان النامية في سياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو التنمية وتقوية التماسك بين السياسات الكلية والقطاعية والاجتماعية والبيئية. |
Par exemple, les règles devraient peut-être être modifiées pour permettre aux fonds souverains et aux fonds de pension d'investir davantage dans des projets axés sur le développement. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون من الضروري إدخال تغييرات على القواعد من أجل السماح لصناديق الثروة السيادية وصناديق المعاشات التقاعدية بزيادة الاستثمار في المشاريع الموجهة نحو التنمية. |
En dépit de ces initiatives, les programmes axés sur le développement sont dans l'ensemble insuffisants dans les zones où sévit la LRA. | UN | 68 - ورغم هذه المبادرات، هناك نقص عام في البرامج الموجهة نحو التنمية في المناطق المتضررة من جيش " الرب " . |
36. De nombreuses délégations souhaitaient que l'UNICEF renforce le lien entre les interventions dans les situations d'urgence et les activités orientées vers le développement. | UN | ٣٦ - وأعرب كثير من الوفود عن الرغبة في أن تؤكد اليونيسيف على الصلة بين أنشطة الطوارئ واﻷنشطة الموجهة نحو التنمية. |
10. Les pays partageaient aujourd'hui l'idée qu'une activité commerciale axée sur le développement était essentielle au processus de développement. | UN | ٠١- ويوجد اليوم تصور مشترك لدى البلدان مفاده أن قطاع اﻷعمال الموجهة نحو التنمية يمثل شريكا أساسيا في عملية التنمية. |
De grandes incertitudes semblent toujours planer sur les perspectives de conclusion à court terme d'un cycle de négociation de Doha orienté vers le développement. | UN | وما زالت احتمالات اختتام جولة الدوحة الموجهة نحو التنمية في المستقبل القريب مسألة غير أكيدة إلى حد بعيد. |
POLITIQUES privilégiant le développement EN VUE DE L'ÉDIFICATION D'UNE SOCIÉTÉ DE L'INFORMATION SOCIOÉCONOMIQUEMENT INTÉGRÉE, NOTAMMENT | UN | السياسات الموجهة نحو التنمية من أجل مجتمع معلومات يتَّسم بالشمول مـن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك |
La participation étrangère dans ce secteur est considérable, surtout pour l'exécution des projets orientés vers le développement. | UN | وللمشاركة الأجنبية في قطاع التشييد نصيب كبير، لا سيما فيما يتعلق بتنفيذ المشاريع الموجهة نحو التنمية. |
Le représentant s'est déclaré gravement préoccupé par les atrocités commises contre le peuple palestinien et il les a condamnées en ajoutant qu'elles auraient notamment pour conséquence de nuire aux activités centrées sur le développement menées par le secrétariat dans cette région. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الفظائع التي يجري ارتكابها ضد الشعب الفلسطيني وعن إدانته البالغة لهذه الفظائع التي ستؤدي، في جملة أمور، إلى التأثير السلبي على الأنشطة الموجهة نحو التنمية والتي تضطلع بها أمانة الأونكتاد في هذا المجال. |