Il espère que ce plan d'action conjoint renforcera la protection des journalistes grâce à l'action des divers organismes, fonds et programme des Nations Unies présents sur le terrain. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تعزز خطة العمل المشتركة هذه حماية الصحفيين على أرض الواقع من خلال مختلف وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الموجودة في الميدان. |
Ces visites sont préparées en collaboration avec le gouvernement, les organismes des Nations Unies présents sur le terrain et des représentants de la société civile. | UN | ويتم التحضير لهذه الزيارات بالتعاون مع الحكومة ووكالات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان وممثلي المجتمع المدني. |
Ce processus nécessiterait la mise en place et le renforcement de capacités nationales et le resserrement de la coopération et de la coordination de tous les acteurs présents sur le terrain à tous les niveaux. | UN | وستتطلب هذه العملية بناء القدرات الوطنية وتعزيزها فضلا عن مزيد من التعاون والتنسيق من جانب جميع العناصر الفاعلة الموجودة في الميدان على كافة المستويات. |
Ce processus nécessiterait la mise en place et le renforcement de capacités nationales et le resserrement de la coopération et de la coordination de tous les acteurs présents sur le terrain à tous les niveaux. | UN | وستتطلب هذه العملية بناء القدرات الوطنية وتعزيزها فضلا عن مزيد من التعاون والتنسيق من جانب جميع العناصر الفاعلة الموجودة في الميدان على كافة المستويات. |
La création de centres régionaux, y compris à New York, permettrait de constituer la masse critique minimale des moyens d'enquête et fera disparaître les faiblesses et la rigidité des petites équipes de terrain. | UN | 697 - وسيكفل إنشاء مراكز إقليمية، بما في ذلك نيويورك، الكتلة الحرجة اللازمة لقدرات التحقيقات، ويقضي على ضعف وعدم مرونة الأفرقة الصغيرة الموجودة في الميدان. |
Le Comité des commissaires aux comptes a indiqué que le FNUAP devrait procéder à une vérification complète des informations portées dans le registre des biens détenus sur le terrain. | UN | 23 - أشار مجلس مراجعي الحسابات إلى أن الصندوق ينبغي أن يتحقق على نحو كامل من سجلات الأصول الموجودة في الميدان. |
On ne voit pas bien ce que la mise en place d'un état-major classique au Siège de l'Organisation changerait au fait que les contingents présents sur le terrain viennent de pays dont les niveaux de développement et les procédures sont différents. | UN | ولا يتضح كيف سيخفف الموظفون العامون التقليديون في مقر اﻷمم المتحدة من واقع أن القوات الموجودة في الميدان تأتي من بلدان تتفاوت مستوياتها اﻹنمائية وتختلف معاييرها. |
Premièrement, en dépit des progrès dont fait état le rapport annuel, il y aurait certainement des améliorations à apporter en ce qui concerne la coordination et l'action conjointe de la Commission de consolidation de la paix et des autres acteurs présents sur le terrain. | UN | أولا، على الرغم من التقدم الموثق في التقرير السنوي، من المؤكد أن هناك مجالا لتحسين التنسيق والعمل المشترك بين لجنة بناء السلام والأطراف الأخرى الفاعلة الموجودة في الميدان. |
Les autres organismes du système des Nations Unies sont tenus régulièrement informés des progrès réalisés par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations (CCQPO) et dans le cadre de réunions d'information spéciales, et certains d'entre eux, notamment ceux qui sont présents sur le terrain, ont fait part de leur désir de participer à cette opération. | UN | واستُعين باللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، وبجلسات اﻹحاطة الخاصة لاطلاع المنظومة اﻷوسع نطاقا على التطورات إبان حدوثها، وتهتم بعض الوكالات اهتماما كبيرا بالمشاركة الطوعية النشطة، ولا سيما الوكالات الموجودة في الميدان. |
Les autres organismes du système des Nations Unies sont tenus régulièrement informés des progrès réalisés par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations (CCQPO) et dans le cadre de réunions d'information spéciales, et certains d'entre eux, notamment ceux qui sont présents sur le terrain, ont fait part de leur désir de participer à cette opération. | UN | واستُعين باللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، وبجلسات اﻹحاطة الخاصة لاطلاع المنظومة اﻷوسع نطاقا على التطورات إبان حدوثها، وتهتم بعض الوكالات اهتماما كبيرا بالمشاركة الطوعية النشطة، ولا سيما الوكالات الموجودة في الميدان. |
L'an dernier, la méthode d'évaluation des besoins après les conflits a été sensiblement révisée afin de tenir compte des dimensions politiques et sécuritaires du problème et de permettre une collaboration plus efficace avec les responsables de la politique et de la sécurité présents sur le terrain. | UN | 42 - وخلال السنة الماضية، نُقحت إلى حد كبير منهجية تقييم الاحتياجات بعد انتهاء النزاع لإدراج البعدين السياسي والأمني وإتاحة مشاركة أكثر فعالية مع الجهات الفاعلة السياسية والأمنية الموجودة في الميدان. |
L'inscription dans le mandat du nouveau bureau d'un rôle de soutien aux activités de la Commission de consolidation de la paix facilitera les interactions entre la Commission à New York et les organismes des Nations Unies présents sur le terrain. | UN | كذلك فإن تضمين ولاية البعثة الجديدة لدور داعم للأنشطة التي تقوم بها لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام سيسهل بدوره التفاعل بين لجنة بناء السلام الموجودة في نيويورك وأجهزة الأمم المتحدة الموجودة في الميدان. |
Cette solution permet aux spécialistes d'être plus directement présents sur le terrain, et à leur service d'être d'autant mieux placé pour conseiller la direction et cultiver des relations étroites avec les populations locales, les représentants des organisations non gouvernementales et les autres organismes présents. | UN | ويتيح هذا النهج وجود مباشر بقدر أكبر لموظفي شؤون السلوك والانضباط في الميدان، وبذلك يعزز قدرة كل من وحدات السلوك والانضباط على تقديم المشورة بشكل أفضل للإدارة وموالاة الاتصال على نحو أوثق مع المجتمعات المحلية وممثلي المنظمات غير الحكومية وغيرها من الوكالات الموجودة في الميدان. |
Aussi, le Mouvement demande que tous les points de passage soient ouverts afin de permettre la libre circulation des personnes et des biens, les approvisionnements et l'accès du personnel humanitaire, notamment celui des organismes de l'ONU présents sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو حركة عدم الانحياز إلى فتح جميع المعابر للسماح بحركة الأشخاص والبضائع، والحصول على الإمدادات وتنقل العاملين في مجال الشؤون الإنسانية، بمن فيهم وكالات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان. |
Pour que le Registre des dommages assume efficacement les responsabilités qui lui seront confiées, la coopération des Nations Unies et des instituts - notamment ceux présents sur le terrain - est d'une importance primordiale. | UN | وفي الحقيقة، إذا أريد لسجل الأضرار أن يضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليه، فإن تعاون هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها - ولا سيما تلك الموجودة في الميدان - ذو أهمية قصوى. |
Le Conseil de sécurité devrait encourager la société civile, les forces d'intervention internationales et les organismes des Nations Unies présents sur le terrain à faire preuve de vigilance en ce qui concerne les expéditions de bois d'oeuvre en provenance du Libéria, et de signaler toute violation présumée. | UN | 81 - يشجع مجلس الأمن المجتمع المدني وقوات التدخل الدولية وهيئات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان على الأخذ بأسباب اليقظة إزاء شحنات الأخشاب من ليبريا مع الإبلاغ عن أي انتهاكات يشتبه بها. |
Un certain nombre de missions coopèrent de plus en plus étroitement avec les militaires et les fonctionnaires de police en détachement, qui leur donnent des conseils stratégiques et techniques dans leurs domaines de compétence, de même qu'avec des militaires ne relevant pas de l'ONU qui sont présents sur le terrain. | UN | ويتعاون عدد من البعثات بشكل متزايد مع الأفراد المعارين من الجيش والشرطة الذين يقدمون المشورة الاستراتيجية والتقنية في مجالات خبرتهم، أو في إطار شراكات مع الجهات الفاعلة العسكرية غير التابعة للأمم المتحدة الموجودة في الميدان. |
5. Demande à toutes les forces et tous les groupes armés présents sur le terrain de veiller au strict respect du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب إلى جميع القوات وجميع المجموعات المسلحة الموجودة في الميدان أن تحرص على التقيد الصارم باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني؛ |
5. Demande à toutes les forces et tous les groupes armés présents sur le terrain de veiller au strict respect du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire; | UN | 5- يطلب إلى جميع القوات وجميع المجموعات المسلحة الموجودة في الميدان أن تحرص على التقيد الصارم باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني؛ |
Les représentants du HCR ont relevé l'importance du soutien que le Fonds apporte à un très grand nombre d'organisations partenaires du HCR sur le terrain, tout en faisant remarquer qu'il pourrait mieux exploiter son potentiel en en contactant davantage; et ils ont proposé de transmettre des informations aux bureaux régionaux du HCR, qui pourraient les diffuser à leur tour par le biais des structures de terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار هؤلاء الممثلون إلى إمكانية استخدام قدرة الصندوق على نحو أفضل من خلال الوصول إلى عدد أكبر من المنظمات، وعرضوا نشر المعلومات بين المكاتب الإقليمية لمفوضية شؤون اللاجئين، مما يؤدي بدوره إلى توجيه هذه المعلومات من خلال كياناتها الموجودة في الميدان. |
Concernant la traite d'êtres humains, des programmes sectoriels ciblés ont été mis en œuvre au niveau national en vue de traiter les causes profondes de la précarité des catégories vulnérables, et les mesures de prévention s'attachent à sensibiliser aussi bien les agents chargés des contrôles aux frontières que les ONG œuvrant sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، نُفذت على الصعيد الوطني برامج قطاعية هادفة لمعالجة الأسباب الجذرية لخطورة وضع الفئات الضعيفة واتخاذ تدابير وقائية تركِّز على توعية وكلاء مراقبة الحدود، والمنظمات غير الحكومية الموجودة في الميدان. |