Les sources comprennent des organisations congolaises et des ressortissants étrangers qui étaient présents dans le pays durant tout ou partie de la période considérée, parmi lesquels des journalistes, des diplomates et d'autres sources dignes de foi. | UN | وتشمل هذه المصادر المنظمات الكونغولية والمواطنين اﻷجانب الموجودين في البلد خلال كامل الفترة الزمنية المذكورة أو خلال جزء منها، بمن فيهم صحفيون، ودبلوماسيون ومصادر موثوقة أخرى. |
Par ailleurs, la République démocratique du Congo entend utiliser les capacités existantes des opérateurs présents dans le pays et impliquer davantage d'éléments des Forces armées de la République démocratique du Congo et de la Police nationale congolaises. | UN | ويوضح الطلب أيضاً أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تعتزم استخدام القدرات القائمة للمتعهدين الموجودين في البلد وإشراك المزيد من أفراد القوات المسلحة الكونغولية والشرطة الوطنية الكونغولية. |
Elle a cultivé les réseaux et les contacts, et joué un rôle majeur de liaison et de coordination avec les groupes militaires, politiques et locaux, ainsi qu'avec les partenaires des Nations Unies présents dans le pays. | UN | وأقامت شبكات وعلاقات، وقامت بدور رئيسي في التواصل والتنسيق مع المجموعات العسكرية السياسية والمحلية وكذلك مع شركاء الأمم المتحدة الموجودين في البلد. |
Il a également recommandé à l'État partie de fournir des lieux d'accueil aux Roms et aux nomades vivant dans le pays, de leur offrir une pleine protection contre la discrimination, le profilage racial et les infractions inspirées par la haine et de leur faciliter l'accès aux services publics. | UN | وأوصت أيضاً بأن توفر الدولة الطرف المأوى لأفراد الروما والرحّل الموجودين في البلد وأن تحميهم حماية كاملة من التمييز والتنميط العرقي وجرائم الكراهية وأن تيسر حصولهم على الخدمات العامة. |
" Selon les statistiques du Home Office, plus de 50 % des décisions positives rendues au cours des trois dernières années concernaient des demandes faites après l'entrée dans le pays. | UN | " تفيد إحصاءات وزارة الداخلية بأن أكثر من ٠٥ في المائة من مقدمي طلبات اللجوء الموجودين في البلد حصلوا في السنوات الثلاث اﻷخيرة قرارات ايجابية بشأن طلباتهم. |
Le Yémen continuera de coopérer pleinement avec le HCR et est déterminé à respecter ses obligations à l'égard des réfugiés qui se trouvent dans le pays. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن اليمن سوف يواصل تعاونه الكامل مع مفوضية شؤون اللاجئين وإنه ملتزم بالوفاء بالتزاماته تجاه اللاجئين الموجودين في البلد. |
À cet effet, il bénéficie du soutien de ses partenaires techniques et financiers implantés dans le pays. | UN | ولهذا الغرض، فالنيجر يستفيد من دعم شركائه التقنيين والماليين الموجودين في البلد. |
De nombreux membres du personnel, évacués à la suite de l'attaque contre la maison d'hôtes Bakhtar, ont regagné le pays mais la MANUA a examiné le niveau de ses effectifs afin de garantir que les membres présents dans le pays disposent de locaux sûrs. | UN | وبينما عاد كثير من الموظفين إلى البلد من الذين جرى نقلهم بعد الهجوم الذي وقع على دار ضيافة بختار، فقد استعرضت البعثة مستوى ملاك موظفيها بهدف ضمان توفير أماكن عمل آمنة لأولئك الموظفين الموجودين في البلد. |
Tout en encourageant les canaux de migration sûrs, réguliers et légaux, elle a tenté d'enregistrer et de régulariser tous les immigrants clandestins présents dans le pays, et signé des mémorandums d'accord avec les pays voisins en vue de gérer la migration de main-d'œuvre et de protéger les droits des migrants provenant de ces pays. | UN | وبينما تشجع تايلند قنوات الهجرة الآمنة والنظامية والقانونية، فإنها تحاول تسجيل جميع المهاجرين غير الشرعيين الموجودين في البلد وجعل وضعهم نظامي، فوقعت على مذكرات تفاهم مع البلدان المجاورة من أجل إدارة هجرة اليد العاملة وحماية حقوق المهاجرين الوافدين من هذه البلدان. |
Néanmoins, les observateurs du Parlement espagnol présents dans le pays ont relevé d'importantes irrégularités qui ont faussé le processus électoral, en contradiction avec les accords intervenus en août 2003, à Mbini, entre le Gouvernement et l'opposition démocratique. | UN | إلا أنه تبين للمراقبين البرلمانيين الإسبان الموجودين في البلد وجود بعض المخالفات التي شوهت العملية الانتخابية، انتهاكـا للاتفاقات المبرمة بين الحكومة والمعارضة الديمقراطية التي تم التوصل إليها في مبـيـنـي في آب/أغسطس 2003. |
En novembre 2007, la Commission nationale et le CNAMS ont entrepris un travail de révision de la stratégie nationale d'action antimines en collaboration avec tous les experts, partenaires au développement et organisations de développement présents dans le pays et intéressés à la conduite du programme. | UN | 6- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، اضطلع كل من اللجنة الوطنية ومركز السنغال الوطني بمراجعة للاستراتيجية الوطنية للأعمال المتعلقة بإزالة الألغام بالتعاون مع جميع الخبراء، والشركاء في التنمية والمنظمات الإنمائية الموجودين في البلد والمهتمين بتنفيذ البرنامج. |
101. Au niveau des pays du programme, des échanges systématiques ont eu lieu au moyen notamment du rôle de coordonnateur du représentant résident et de son équipe maintenant des relations avec les représentants du pays donateur présents dans le pays hôte — dans le contexte, par exemple, de l'approche-programme et de la coordination des programmes. | UN | ١٠١ - فعلى مستوى بلدان البرامج، حدثت مبادلات منتظمة، من خلال أمور منها دور التنسيق الذي يضطلــع به الممثل المقيم وفريقه في مجال العلاقات مع ممثلي البلدان المانحة الموجودين في البلد المضيف - مثلا، في سياق النهج والتنسيق البرنامجيين. |
Pour la seule année dernière, le SESPAS a consacré 576 millions de pesos dominicains (+-16 millions de dollars É.-U.), soit plus de 13 % de son budget, au financement des soins de santé des Haïtiens présents dans le pays. | UN | فخلال السنة الماضية وحدها، كرست وزارة الصحة العمومية والمساعدة الاجتماعبة 576 مليون بيزو دومينيكي (نحو 16 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة)، أي أكثر من 13 في المائة من ميزانيتها، لتمويل تكاليف الرعاية الصحية المقدمة للهايتيين الموجودين في البلد(84). |
M. Cardoso (Brésil) demande au Rapporteur spécial de donner plus de détails sur le concept de la vulnérabilité figurant au paragraphe 5 de son rapport et de parler de la distinction entre les nationaux et les non-nationaux dans le contexte de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui garantit ces droits sans distinction à tous les individus présents dans le pays. | UN | 14- السيد كاردوسو (البرازيل): طلب من المقرر الخاص أن يزيد في توضيح مفهوم الضعف، الوارد في الفقرة 5 من تقريره، وأن يتكلم عن التمييز بين المواطنين وغير المواطنين في إطار المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تضمن هذه الحقوق دون تمييز بين الأفراد الموجودين في البلد. |
Après le rétablissement de la paix en Angola et en République démocratique du Congo, la Zambie a lancé une opération de rapatriement, qui a contribué à la réduction globale de la population de réfugiés vivant dans le pays (voir les tableaux 10, 11 et 12). | UN | ولقد أسهمت عملية الإعادة إلى الوطن التي بدأت بتنفيذها زامبيا بعد استتباب السلم في أنغولا وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، في خفض عدد اللاجئين الموجودين في البلد عموماًَ (انظر الجداول 10 و11 و12). |
1) La République hongroise respecte les droits de l'homme et les droits civils de toutes les personnes vivant dans le pays, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, les origines nationales ou sociales, la situation financière, la naissance ou tout autre motif, quel qu'il soit. | UN | " (1) تحترم جمهورية هنغاريا حقوق الإنسان والحقوق المدنية لجميع الأشخاص الموجودين في البلد دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الإجتماعي، أو الحالة المالية أو المولد، أو على أي أساس آخر أيا كان. |
Ils soutiennent que les plaintes des requérants ayant déposé leur demande après leur entrée dans le pays sont par conséquent moins convaincantes. Cependant, une différence de 10 points de pourcentage ne saurait justifier le refus d'allocations à une catégorie entière de demandeurs d'asile " Voir rapport de la Commission du Parlement sur la violence raciste. | UN | وتدعي الحكومة بأن مطالب مقدمي طلبات اللجوء الموجودين في البلد أقل مصداقية نتيجة لذلك.غير أن فارقاً بنسبة ٠١ في المائة لا يُعد تبريراً لتُجرﱠد من المزايا فئة بأسرها من مقدمي طلبات اللجوء " )٢١(. |
106. Deux autres questions sont souvent soulevées à propos de la vulnérabilité des Haïtiens qui se trouvent dans le pays, ce sont la santé et l'éducation. | UN | 106- وكثيرًا ما تثار مسألتان أخريان فيما يخص حالة استضعاف الهايتيين الموجودين في البلد وهما الصحة والتعليم. |
84. Pour en finir avec des allégations infondées qui reviennent souvent, il y a lieu de souligner que les Haïtiens dépourvus de documents d'identité qui se trouvent dans le pays bénéficient bel et bien de soins médicaux dans le cadre du système de sécurité sociale. | UN | 84- وللتخلص من الادعاءات الباطلة التي تتكرر كثيرا، يجدر التأكيد على أن الهايتيين الموجودين في البلد ولا يملكون وثائق الهوية يستفيدون بالفعل من الرعاية الطبية في إطار نظام الضمان الاجتماعي. |
Il trouve regrettable que, malgré les efforts du Secrétariat visant diversifier l'origine géographique et à accroître le nombre des fournisseurs inscrits sur le fichier, le pourcentage de fournisseurs implantés dans le pays déjà le plus représenté a encore augmenté. | UN | وأعرب عن القلق من أنه رغم الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة لتوسيع القاعدة الجغرافية للموردين المسجلين في قائمة الموردين وزيادة عددهم، فقد طرأت زيادة كبيرة في نسبة الموردين الموجودين في البلد الذي سبق أنه يتمتع بأكبر قدر من التمثيل. |
Le Gouvernement a noté que les migrants qui étaient en situation irrégulière étaient plus vulnérables aux violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت الحكومة أن المهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني هم أكثر تعرضا لانتهاكات حقوق الإنسان. |