ويكيبيديا

    "الموجّهة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • adressées
        
    • adressée
        
    • destinés
        
    • destinées
        
    • ciblés
        
    • portées
        
    • envoyées
        
    • adressés
        
    • dirigés
        
    • retenues
        
    • et judicieuses de
        
    • charges qui
        
    • les charges contre
        
    Demandes adressées au Comité consultatif en application des résolutions du Conseil des droits de l'homme UN الطلبات الموجّهة إلى اللجنة الاستشارية والناشئة عن قرارات مجلس حقوق الإنسان
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je remercie le représentant du Bélarus de sa déclaration et des paroles aimables qu'il a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر ممثل بيلاروس على بيانه وعلى العبارات الرقيقة الموجّهة للرئاسة.
    Elle a pris note avec satisfaction de l'invitation permanente adressée par l'Ukraine aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ورحبت بالدعوة الدائمة الموجّهة من أوكرانيا إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Cette étude portera essentiellement sur les contenus destinés aux professionnels de la santé dans les pays d'Afrique francophone. UN وستركز هذه الدراسة على المحتويات الموجّهة للفنيين الصحيين في البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية.
    Ces investissements, quand ils ont eu lieu, sont allés à un petit nombre de cultures commerciales destinées aux marchés d'exportation. UN وفي حال وجدت استثمارات خاصة فإنها كانت توجه إلى سلسلة ضيقة من المحاصيل النقدية الموجّهة إلى أسواق الصادرات.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je remercie le représentant de l'Iraq de sa déclaration et des paroles aimables qu'il a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر ممثل العراق على بيانه وعلى الكلمات الرقيقة الموجّهة للرئاسة.
    Demandes adressées au Comité consultatif en application des résolutions du Conseil des droits de l'homme UN الطلبات الموجّهة إلى اللجنة الاستشارية والناشئة عن قرارات مجلس حقوق الإنسان
    Lettres de suivi adressées à l'État partie par le Rapporteur spécial chargé des observations finales et réponses de suivi UN رسائل المتابعة الموجّهة إلى الدولة الطرف من المقرر الخاص المعني بمتابعة الملاحظات الختامية، وردود المتابعة
    II. Suite donnée aux recommandations adressées au système des Nations Unies UN ثانيا - الاستجابة للتوصيات الموجّهة إلى منظومة الأمم المتحدة
    er juillet 2003, adressée au Président du Conseil UN مرفق للمذكرة الشفوية المؤرخة 1 تموز/يوليه 2003 الموجّهة من الممثل الدائم لملديف
    230. El Salvador a indiqué que la langue acceptable était l'espagnol, ou toute autre langue de la province à laquelle la demande était adressée. UN 230- وذكرت السلفادور أن اللغة المقبولة لديها هي الاسبانية أو أي لغة من لغات المقاطعات الموجّهة الطلب إليها.
    Dans une lettre adressée aux autorités, le Rapporteur spécial avait demandé à rencontrer 21 détenus dont il avait dressé la liste, ainsi que Su Su Nway et U Gambira, souhaitant des éclaircissements au sujet des charges retenues contre eux. UN وكان المقرر الخاص قد طلب، في رسالة وجّهها إلى السلطات، الاجتماع مع قائمة ضم 21 محتجزاً بالإضافة إلى سو سو نوي ويو غامبيرا، للحصول على إيضاحات بشأن التهم الموجّهة إليهم.
    À l'échelle de l'industrie, l'activité manufacturière mondiale a baissé dans 20 secteurs sur 22, les produits industriels et les biens de consommation durables destinés à l'exportation ayant été les plus touchés. UN وعلى مستوى الصناعة، تدنى نشاط الصناعة التحويلية عالميا في 20 من أصل 22 قطاعا، وكانت المعاناة على أشدها في الصناعات الموجّهة نحو التصدير وفي الصناعات الاستهلاكية المعمّرة.
    L'une des principales questions traitées a été celle de la traçabilité des produits agroalimentaires destinés aux marchés de l'Union européenne à partir de l'expérience acquise dans le cadre d'un projet de l'ONUDI ayant fait ses preuves. UN ومن المسائل الجامعة إمكانية تعقّب بيانات المنتجات الزراعية الموجّهة نحو أسواق الاتحاد الأوروبي، بناء على الخبرة المكتسبة من أحد مشاريع اليونيدو الناجحة.
    Nombre des opérations réussies de saisie de cocaïne et d'héroïne avaient été réalisées par les autorités aux aéroports, la majeur partie des drogues destinées aux marchés européens étant acheminée par voie aérienne. UN والكثير من العمليات الناجحة التي ضُبطت فيها كميات من الكوكايين والهيروين نُفِّذ على أيدي السلطات العاملة في المطارات، لأن معظم المخدّرات الموجّهة إلى الأسواق الأوروبية تنقل جواً.
    Les régimes ciblés doivent également éviter la stigmatisation des bénéficiaires. UN كما يجب أن تتفادى البرامج الموجّهة وصم المستفيدين.
    La Commission examinera toutes les allégations portées contre les forces internationales. UN وستنظر اللجنة في جميع الادعاءات الموجّهة ضد القوات الدولية.
    L'additif 1 au présent rapport contient un résumé des communications envoyées aux gouvernements et reçues d'eux. Le rapport de la mission du Rapporteur spécial en Guinée équatoriale fait l'objet de l'additif 2. UN وتحوي الإضافة الأولى لهذا التقرير ملخّصا للبلاغات الموجّهة إلى الحكومات والوافدة منها، في حين تتضمن الإضافة الثانية تقريرا عن بعثة المقرر الخاص إلى غينيا الاستوائية.
    Commentaires adressés à l'Assemblée générale sur le rôle actuel de la CNUDCI dans la promotion de l'état de droit UN التعليقات الموجّهة إلى الجمعية العامة بشأن دور الأونسيترال الحالي في تعزيز سيادة القانون
    Le Forum est également conscient de l'importance de l'intégration de la Stratégie de Maurice à des plans de développement national qui soient dirigés et maîtrisés par les pays eux-mêmes. UN وتعترف مجموعة المنتدى بأهمية تعميم استراتيجية موريشيوس في الخطط الإنمائية الموجّهة من البلد والتي يمتلكها البلد.
    A la fin de l'instruction, l'inculpé doit être informé des infractions retenues contre lui, notamment par la notification qui lui est faite de l'ordonnance de renvoi. UN وفي نهاية التحقيق، يجب إعلام المتهم بالتهم الموجّهة ضده، ولا سيما بإخطاره بقرار الإحالة.
    Dans un cadre aussi défavorable sur lequel le Gouvernement palestinien n'avait aucune prise, même les politiques les plus rationnelles, efficaces et judicieuses de réduction de la pauvreté ne pouvaient pas facilement atteindre les résultats souhaités. UN وفي ظل مثل هذه البيئة غير المواتية الخارجة عن سيطرة الحكومة الفلسطينية، لا يمكن حتى لأقوى وأكفأ وأنجع السياسات الموجّهة لصالح الفقراء أن تحقق بسهولة نتائجها المرجوّة.
    Au cours de la phase d'enquêtes, il est reconnu au suspect le droit de garder silence, le droit d'être assisté par un conseil, le droit d'être informé des charges qui lui sont reprochées. UN فأثناء مرحلة التحقيق، يحق للمشتبه به أن يلزم الصمت، وأن يستعين بمحامٍ، وأن يُبلَغ بالتهم الموجّهة ضده.
    Par le justicier. Plusieurs témoins l'ont vu. A la lumière de cela, toutes les charges contre votre fils ont été rejetées. Open Subtitles من قبل حارس ليليّ، عدّة شهود رأوه هناك وهكذا سقطت كلّ التهم الموجّهة لابنك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد