En raison des conditions locales, en particulier des difficultés de livraison de marchandises à destination de la région, il a fallu recourir largement aux fournisseurs locaux. | UN | فقد حتمت اﻷوضاع المحلية، ولا سيما صعوبة نقل السلع الى المنطقة الاعتماد، الى حد كبير، على الموردين المحليين. |
Pour accroître les effets de création d'emplois, les politiques ciblent des fournisseurs locaux et des entreprises et des secteurs à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | وبغية زيادة الأثر الإيجابي على العمالة، تستهدف السياسات الموردين المحليين والشركات والقطاعات الكثيفة العمالة. |
Informations sur les prestations des fournisseurs locaux | UN | المعلومات المتعلقة بأداء الموردين المحليين |
Les pratiques suivies en matière de marchés publics, qui permettent une discrimination en faveur des fournisseurs nationaux, ont donc une influence appréciable sur le commerce dans ce secteur. | UN | فممارسات الحكومة في مجال الشراء التي تحبذ الموردين المحليين إنما تؤثر تأثيرا كبيرا على التجارة في هذا القطاع. |
Je demande aux missions sur le terrain de faire tout leur possible pour inclure des fournisseurs locaux dans les appels d'offres des Nations Unies. | UN | وأرجو من البعثات الميدانية أن تبذل كل جهد ممكن لإدراج الموردين المحليين في عملية استدراج عروض الشراء الصادرة عن الأمم المتحدة. |
De plus, la liste des conditions à remplir par les entreprises intéressées qui figure dans ce document joue nettement en faveur des fournisseurs locaux. | UN | يتضمن مستند طلب العروض أيضا مجموعة من الشروط الواجب تلبيتها من قبل الموردين المحليين لكنها تميل ميلا شديدا لصالح هؤلاء. |
Le recours accru à des fournisseurs locaux et régionaux a aussi permis de réduire sensiblement le coût unitaire des équipements de chaîne du froid et des stérilisateurs. | UN | كذلك أدى التوسع في استخدام الموردين المحليين والإقليميين إلى تخفيضات كبيرة في الإنفاق على الوحدة من معدات سلاسل التبريد ومن أدوات التعقيم. |
Un autre expert a soutenu que les investisseurs qui produisaient pour les marchés nationaux étaient plus enclins à établir des liens avec des fournisseurs locaux. | UN | ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين. |
Pendant la crise financière, INTEL avait pris des dispositions spéciales en matière de trésorerie pour éviter que les fournisseurs locaux interrompent leurs livraisons. | UN | وأثناء الأزمة المالية، اتخذت شركة إنتل ترتيبات خاصة لتأمين التدفقات النقدية لتجنب توقف العمليات مع الموردين المحليين. |
Nestlé choisissait ses fournisseurs locaux en fonction de trois critères : qualité, fiabilité et prix. | UN | وتطبق شركة نيسله ثلاثة معايير للتعامل مع الموردين المحليين وهي: الجودة والموثوقية والسعر. |
Il s'agirait notamment des incitations qui contribuent à multiplier et à approfondir les relations interentreprises, à fournir de la technologie et à former des fournisseurs locaux et leur personnel. | UN | وقد تنطوي هذه الآثار الإنمائية على إنشاء روابط أكثر وأعمق، وعلى توفير التكنولوجيا وتدريب الموردين المحليين وموظفيهم. |
Il s'agirait notamment des incitations qui contribuent à multiplier et à approfondir les relations interentreprises, à fournir de la technologie et à former des fournisseurs locaux et leur personnel. | UN | وقد تنطوي هذه الآثار الإنمائية على إنشاء روابط أكثر وأعمق، وعلى توفير التكنولوجيا وتدريب الموردين المحليين وموظفيهم. |
L'impact sur le développement dont il est question se concrétiserait par la création de liens plus nombreux et plus profonds, la fourniture de technologie et la formation de fournisseurs locaux ainsi que de leur personnel. | UN | وهذه التأثيرات الإنمائية تشمل إقامة المزيد من الروابط وتعميقها، وتوفير التكنولوجيا، وتدريب الموردين المحليين وموظفيهم. |
En outre, les STN ne choisissent pas forcément des fournisseurs locaux pour leurs produits ou services. | UN | هذا فضلاً عن أن الشركات عبر الوطنية لا تختار بالضرورة الموردين المحليين للتزود بالمنتجات والخدمات. |
Cependant, le fait de protéger de petits producteurs pour limiter la concurrence aux fournisseurs locaux irait à l'encontre de l'objectif consistant à libéraliser le commerce international. | UN | غير أن حماية صغار المنتجين للسماح بقصر المنافسة على الموردين المحليين ستمثل هزيمة لهدف تحريري التجارة الدولية. |
Les multinationales réagiraient rapidement et s'associeraient à des fournisseurs locaux. | UN | وسوف يكون رد فعل الشركات المتعددة الجنسيات سريعاً وسوف تلجأ إلى الموردين المحليين. |
Les politiques appliquées par les gouvernements pour promouvoir la montée en gamme des fournisseurs locaux variaient selon le type de CVM considéré. | UN | وتختلف السياسات التي تطبّقها الحكومات والرامية إلى ارتقاء الموردين المحليين بحسب نوع سلسلة القيمة العالمية المعتمدة. |
De même, le recours à un réseau de fournisseurs nationaux de la part des entreprises étrangères de tourisme peut favoriser la valorisation et améliorer la productivité desdits fournisseurs. | UN | وبالمثل، فإن استخدام الشركات السياحية اﻷجنبية لشبكة من الموردين المحليين يمكن أن يعزز تنمية وانتاجية الموردين المحليين. |
Cette structure d'organisation crée toute une gamme de coûteuses complications pour les fournisseurs étrangers, nuit à la transparence, et facilite la collusion entre fournisseurs nationaux ainsi que d'autres pratiques anticoncurrentielles. | UN | وهذا النظام يوجد مجموعة من التعقيدات المكلفة للموردين الأجانب، ويقلل الشفافية وييسر التواطؤ بين الموردين المحليين وغير ذلك من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Quelles sont les meilleures pratiques pour développer les entreprises locales et créer des relations interentreprises? | UN | ما هي أفضل الممارسات في مجال تطوير الموردين المحليين وإقامة الروابط التجارية؟ |
21. Les filiales de sociétés étrangères peuvent diffuser la technologie et les compétences auprès de leurs fournisseurs, de leurs clients et des organismes nationaux avec lesquels elles traitent directement ou indirectement. | UN | 21- يمكن لفروع الشركات الأجنبية أن تنشر التكنولوجيا والمهارات في أوساط الموردين المحليين والعملاء والكيانات الذين تكون لها معهم تعاملات مباشرة أو غير مباشرة. |