ويكيبيديا

    "الموروثة من الماضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • héritées du passé
        
    • hérités du passé
        
    • héritée du passé
        
    Des pratiques héritées du passé, comme le versement de l'argent aux parents de la mariée, n'ont pas été complètement éliminées et se manifestent encore dans des cas isolés. UN ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة.
    De plus, des conditions économiques et sociales héritées du passé, que la loi n'est pas encore parvenue à éliminer totalement, en limitent la portée. UN هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره.
    Il a cependant fait observer que les difficultés héritées du passé ne pouvaient être résolues du jour au lendemain. UN إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها.
    De nouvelles menaces sont apparues, aggravant un grand nombre des problèmes non réglés hérités du passé. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons surmonter les problèmes hérités du passé et encourager l'esprit de tolérance et l'attachement aux mêmes valeurs et aux mêmes buts, qui constitueront les fondements de l'édification d'une paix stable et durable dans notre région. UN وبذلك وحده سنتغلب على المشاكل الموروثة من الماضي ونشجع روح التسامح والالتزام بنفس الأهداف والقيم، مما سيوفر أساسا لبناء السلام المستقر والدائم في منطقتنا.
    Compte tenu de l'histoire de la Lituanie et des souffrances infligées par l'occupation étrangère, on ne peut qu'être impressionné par la rapidité avec laquelle ce pays a surmonté les difficultés héritées du passé. UN ونظراً إلى تاريخ ليتوانيا وإلى المعاناة التي تسبب فيها الاحتلال اﻷجنبي، فإنه لا يسع المرء إلا أن يتأثر بالسرعة التي تغلب بها هذا البلد على الصعوبات الموروثة من الماضي.
    Et bien que des problèmes de cet ordre persistent toujours, la Commission elle-même convient que dans la majorité des cas, ils sont dus à des insuffisances structurelles héritées du passé. UN ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي.
    On y voit également un instrument permettant aux femmes de faire face aux inégalités et aux injustices héritées du passé et à leurs manifestations actuelles, et d'exercer un contrôle sur leur vie. UN ويُنظر إلى التمكين أيضاً على أنه يمكِّن المرأة من مواجهة حالات عدم المساواة وعدم التكافؤ الموروثة من الماضي ومظاهره الحالية، والسيطرة على حياتها.
    543. La situation des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres demeure préoccupante, malgré les efforts visant à réparer les injustices héritées du passé. UN ٥٤٣ - ولا تزال حالة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس محل قلق على الرغم من الجهود الهادفة إلى رفع المظالم الموروثة من الماضي.
    543. La situation des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres demeure préoccupante, malgré les efforts visant à réparer les injustices héritées du passé. UN ٥٤٣ - ولا تزال حالة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس محل قلق على الرغم من الجهود الهادفة إلى رفع المظالم الموروثة من الماضي.
    Certes, on ne saurait ignorer les difficultés héritées du passé et les séquelles de la colonisation, mais 36 ans d'indépendance est un délai non négligeable, et en tout cas suffisant pour mettre en place des institutions de protection des droits de l'homme, ce qui a d'ailleurs été fait. UN ولا يجوز بالتأكيد تجاهل الصعوبات الموروثة من الماضي وآثار الاستعمار، ولكن ٦٣ عاماً من الاستقلال مدة لا يستهان بها وهي على أي حال كافية ﻹقامة مؤسسات لحماية حقوق اﻹنسان، وهذا هو من جهة أخرى ما تم بالفعل.
    En effet, le Premier Ministre, lors de l'exposé des motifs du projet de loi, a déclaré que celle-ci s'inscrit < < dans un tournant décisif par lequel il vise l'élimination de toutes les tares héritées du passé, la promotion d'une culture d'égalité, de tolérance et de citoyenneté et la mise en place de conditions favorisant le progrès et l'émancipation de tous les Mauritaniens > > . UN وبالفعل صرح رئيس الوزراء في سياق عرضه لمبررات مشروع القانون أن هذا المشروع نقطة تحول حاسمة الهدف منها هو القضاء على جميع النقائص الموروثة من الماضي وتعزيز ثقافة المساواة والتسامح والمواطنة وتهيئة الظروف المواتية لتقدم ونهوض جميع الموريتانيين.
    Elle a résolu les questions concernant les régions administratives spéciales de Hong Kong et Macao par des négociations diplomatiques avec les Gouvernements du Royaume-Uni et du Portugal, respectivement, donnant ainsi un exemple de règlement pacifique de situations héritées du passé. UN وأنها حلت مسألتي منطقة هونغ كونغ ومنطقة ماكاو الإداريتين الخاصتين عن طريق المفاوضات الدبلوماسية مع حكومتي المملكة المتحدة والبرتغال على التوالي، وبهذا قدمت مثالا على الحل السلمي للحالات الموروثة من الماضي.
    Au niveau de chaque pays, certaines pratiques discriminatoires héritées du passé font que certains groupes vulnérables, notamment les femmes, n'ont pas un accès égal à ces bienfaits ou ne sont pas suffisamment préparés ou formés pour pouvoir bénéficier pleinement des aspects positifs de la nouvelle économie. UN وعلى مستوى كل من البلدان، فإن من شأن بعض الممارسات التمييزية الموروثة من الماضي أن تجعل فئات ضعيفة معيَّنة، وخاصة المرأة، لا تحصل على هذه الفوائد على قدم المساواة، أو ليست مستعدة أو مهيأة بالدرجة الكافية لإمكانية الاستفادة بالكامل من الجوانب الإيجابية للاقتصاد الجديد.
    Malheureusement, les graves problèmes hérités du passé et qui n'ont pas encore trouvé de solution pèsent sur la réforme de la gestion financière et de la gestion du personnel, qui n'a pu se faire au même rythme que la revitalisation du programme. Cette situation a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel et sur un éventuel regain de confiance des donateurs. UN ومما يدعو الى الأسف أن إصلاح إدارة الشؤون المالية وشؤون الموظفين لم يتمكن، بسبب المشاكل الموروثة من الماضي والتي لم توجد لها حلول، من مسايرة وتيرة عملية الإنعاش في المجال البرنامجي وهو ما أثر سلبا على معنويات الموظفين وعلى الجهود الرامية الى استعادة ثقة الجهات المانحة.
    Il a signé avec d’autres États de la région plusieurs accords importants visant à renforcer la confiance dans le domaine militaire et à réduire les forces armées aux frontières, ce qui a permis de régler pour ainsi dire la totalité des problèmes frontaliers hérités du passé. UN ووقعت قيرغيزستان مع سائر بلدان المنطقة عددا من الاتفاقات الهامة الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المجال العسكري وتخفيض القوات المسلحة على الحدود، مما ساعد على تسوية كافة الخلافات الحدودية الموروثة من الماضي.
    En même temps, les dirigeants ont constaté les nombreux problèmes, notamment la dette publique très élevée héritée du passé, et ont accepté de continuer à appuyer Nauru à la faveur du Programme d'assistance régionale du Pacifique à Nauru et d'autres mesures bilatérales. UN ولاحظ القادة في الوقت نفسه القيود العديدة التي لا تزال موجودة ومنها الديون العامة الهائلة الموروثة من الماضي واتفقوا على مواصلة دعم ناورو عن طريق المساعدة الإقليمية من منطقة المحيط الهادئ إلى ناورو وغيرها من التدابير الثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد