Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
Le présent rapport a examiné les 16 articles de la CEDAW en ce qui concerne la société mauricienne au cours des 10 dernières années. | UN | يتناول هذا التقرير مواد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الستة عشر من حيث علاقتها بالمجتمع الموريشي على مدى السنوات العشر الماضية. |
L'enfant mauricien n'est plus tenu de faire cela et peut garder ses deux nationalités. | UN | ولم يعد مطلوباً من الطفل الموريشي أن يفعل ذلك وبوسعه أن يحتفظ بالجنسيتين. |
Sauf indication contraire, le passeport mauricien a une validité de 10 ans. | UN | والجواز الموريشي صالح لمدة عشر سنوات، ما لم ينص على غير ذلك. |
Étant donné la forte volonté politique et le ferme engagement pris par le Gouvernement, on peut vraiment espérer un meilleur avenir pour les femmes dans la société mauricienne. | UN | وفي ضوء الإرادة السياسية القوية التي تبديها الحكومة، والتزامها الراسخ، يوجد أمل قوي في تحقيق مستقبل أفضل للمرأة في المجتمع الموريشي. |
231. Le Comité constate que malgré ses précédentes demandes, il n'a toujours pas été mis en possession de données statistiques sur la composition ethnique de la société mauricienne. | UN | 231- وتلاحظ اللجنة أنه رغم ما تقدمت به من طلبات سابقة، إلى الدولة الطرف لم يرد منها بعد أية بيانات إحصائية عن التركيبة العرقية في المجتمع الموريشي. |
231. Le Comité constate que malgré ses précédentes demandes, il n'a toujours pas été mis en possession de données statistiques sur la composition ethnique de la société mauricienne. | UN | 231- وتلاحظ اللجنة أنه رغم ما تقدمت به من طلبات سابقة، إلى الدولة الطرف لم يرد منها بعد أية بيانات إحصائية عن التركيبة العرقية في المجتمع الموريشي. |
Dans le même temps, la Section 15 de la Loi sur la citoyenneté mauricienne stipule qu'un enfant mauricien qui est citoyen d'un autre pays doit renoncer à l'une des deux nationalités lorsqu'il atteint l'âge de 21 ans; cette loi a depuis été amendée. | UN | وفي نفس الوقت، عُدّل منذ ذلك الوقت أيضاً الفرع 15 من قانون المواطنة الموريشي الذي ينص على أنه يتعين على الطفل الموريشي، الذي يحمل أيضاً جنسية بلد آخر أو يكون مواطناً في بلد آخر، أن يتخلى عن إحدى الجنسيتين عندما يبلغ 21 عاماً من العمر. |
229. Le Comité rappelle à l'État partie que l'existence de dispositions constitutionnelles et législatives interdisant la discrimination raciale et l'incitation à la haine raciale ainsi que l'absence de décisions judiciaires sur ce type d'actes ne signifient pas qu'il n'existe aucune discrimination raciale dans la société mauricienne. | UN | 229- تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن وجود أحكام دستورية وتشريعية تحرم التمييز العنصري والتحريض على الكراهية العنصرية وعدم وجود قرارات قضائية تتصل بمثل هذه الأفعال لا ينفي وجود تمييز عنصري في المجتمع الموريشي. |
229. Le Comité rappelle à l'État partie que l'existence de dispositions constitutionnelles et législatives interdisant la discrimination raciale et l'incitation à la haine raciale ainsi que l'absence de décisions judiciaires sur ce type d'actes ne signifient pas qu'il n'existe aucune discrimination raciale dans la société mauricienne. | UN | 229- تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن وجود أحكام دستورية وتشريعية تحرم التمييز العنصري والتحريض على الكراهية العنصرية وعدم وجود قرارات قضائية تتصل بمثل هذه الأفعال لا ينفي وجود تمييز عنصري في المجتمع الموريشي. |
(seul mauricien à ce jour à avoir contribué à la revue Science) | UN | (المواطن الموريشي الوحيد الذي نشر ورقة في مجلة SCIENCE حتى الآن). |