Programmes de développement et de mise à niveau de fournisseurs; | UN | :: في رفع مستوى المورّدين وفي البرامج الإنمائية؛ |
En fait, la coopération nucléaire entre fournisseurs et bénéficiaires a été marquée par des restrictions, des entraves et des dérèglements. | UN | والواقع أن التعاون النووي بين المورّدين والمتلقين كان يتصف دوماً بالتقييد، والإعاقة، والعرقلة. |
On a souligné à cet égard que cette information était importante pour les fournisseurs au moment de décider de devenir parties à l'accord-cadre. | UN | وأُبرز في هذا الصدد ما لهذه المعلومات من أهمية في تيسير اتخاذ المورّدين قرارا بالانضمام إلى الاتفاق الإطاري. |
Il indiquera les politiques et mécanismes à adopter et adapter pour résoudre toute transgression et aidera les utilisateurs à élaborer des politiques applicables aux fournisseurs et aux entreprises. | UN | وسوف توفر معلومات عن كيفية إدراج واعتماد سياسات وآليات للتصدي للانتهاكات وتساعد من يستعملها على وضع سياسات يمكن تطبيقها على المورّدين والمقاولين. |
En outre, des distorsions officieuses dans le mode de prestation de services mis en place ont tendance à favoriser les fournisseurs du pays donateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
Ces associations bénéficieront en retour d'avantages en matière de commercialisation et de distribution par rapport aux fournisseurs traditionnels. | UN | وستحظى هذه المنظمات بدورها على امتيازات في ميداني التسويق والتوزيع بالمقارنة مع المورّدين التقليديين. |
pratiques discrétionnaires dans la définition du nombre de fournisseurs invités à soumissionner | UN | ● التحفظ في تحديد عدد المورّدين عند طلب تقديم العروض |
Les bureaux locaux devaient régulièrement mettre à jour leurs registres de fournisseurs approuvés | UN | كفالة قيام المكاتب الميدانية بتحديث سجلات المورّدين المعتمدين لديها بشكل منتظم |
La mise en œuvre de cette politique par tous les fournisseurs devrait être surveillée et évaluée par des auditeurs sociaux formés à la question de la traite. | UN | وينبغي رصد تنفيذ جميع المورّدين لهذه السياسة وأن يقيّمها مراقبون اجتماعيون لديهم تدريب كاف على مسألة الاتجار بالبشر. |
On obtient ainsi un nombre réduit de fournisseurs, voire un seul, qui jouit d'un droit d'exclusivité concernant l'objet du marché. | UN | ونتيجة لذلك، لا يوجد سوى عدد محدود من المورّدين بل لا يوجد سوى مورّد واحد له حق حصري في الشيء موضوع العقد. |
Ils permettent d'imposer un nombre maximum de fournisseurs ou d'entrepreneurs pouvant être parties à un accord-cadre en raison de contraintes techniques. | UN | وتتعلّق الفقرتان بفرض حد أقصى لعدد المورّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق بسبب المعوّقات التقنية. |
Les invitations écrites à présenter des soumissions devraient être adressées à tous les fournisseurs ou entrepreneurs parties à l'accord-cadre. | UN | وقالت إنَّ الدعوات الكتابية إلى تقديم العروض يجب أن توجّه إلى جميع المورّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري. |
Dans la pratique, cela peut se traduire par l'exclusion des fournisseurs non inscrits. | UN | وقد يفضي ذلك، من الناحية العملية، إلى استبعاد المورّدين غير المسجلين. |
On a également noté l'intérêt des listes de fournisseurs pour la passation des marchés par voie électronique. | UN | كما نُوه بأهمية قوائم المورّدين في أساليب الاشتراء الإلكترونية. |
YIT a affirmé que les matériaux commandés auprès des fournisseurs koweïtiens n'avaient pu être livrés par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنه قد تعذر تسليم المواد التي طلبت من المورّدين الكويتيين نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
En outre, les fournisseurs et les acheteurs des zones urbaines directement touchées ont des liens économiques étroits avec les régions rurales, si bien que l'isolement des uns a des effets négatifs importants sur les autres. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المورّدين والمشترين في المناطق الحضرية المتأثرة مباشرة لهم صلات اقتصادية وثيقة مع المناطق الريفية ومن ثم فإن عزل المناطق الحضرية له آثار وخيمة على المناطق الريفية. |
Ces moyens doivent être spécifiés par l'entité adjudicatrice lorsqu'elle sollicite pour la première fois la participation de fournisseurs ou d'entrepreneurs à la procédure de passation de marché. | UN | وتحدد الجهة المشترية هذه الوسائل عندما تلتمس للمرة الأولى مشاركة المورّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء. |
52. Lors de l'adoption de la Loi type, on jugeait indésirable et réducteur de recourir à des listes de fournisseurs. | UN | 52- ووقت اعتماد قانون الأونسيترال النموذجي، اعتبر استخدام قوائم المورّدين أمرا غير مرغوب فيه ومتناقصا في آن واحد. |
Les efforts menés dans le domaine du contrôle de qualité ont contribué de façon appréciable à renforcer les normes applicables à des produits provenant d'un nombre croissant de fournisseurs. | UN | وكانت جهود مراقبة الجودة قيّمة في تعزيز المعايير الخاصة بالسلع من عدد متزايد من المورّدين. |
Le marché mondial du tourisme est dominé par un certain nombre de fournisseurs intégrés de forfaits vacances. | UN | ويهيمن على السوق العالمية للسياحة عدد من المورّدين المتكاملين لحزم المنتجات السياحية. |
Un réétalonnage par le fournisseur peut parfois s'avérer nécessaire. | UN | وهنالك في بعض الحالات حاجة إلى إعادة ضبط العيار من قبل المورّدين. |
Ces obligations sont primordiales lorsque, en vertu de considérations normales de rentabilité commerciale, les prestataires ne sont pas enclins à fournir le service. | UN | وتكون الالتزامات بتقديم الخدمات إلى الكافة أساسية عندما يتوقع امتناع المورّدين عن تقديم الخدمة لاعتبارات الربح التجاري الطبيعية. |