Il serait utile que le HCR présente par écrit des informations à ce sujet dans le cadre des consultations officieuses. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
La réflexion est menée sur ce sujet dans le cadre de la révision du Code de Procédure Pénale. | UN | ويجري حالياً النظر في هذا الموضوع في إطار تنقيح قانون الإجراءات الجنائية. |
La délégation de Trinité-et-Tobago se félicite donc des efforts faits pour mettre en place un processus devant aboutir à la conclusion d'un accord international sur la question dans le cadre de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ولذلك، فإن وفده يرحب بالجهود الرامية إلى إنشاء عملية لإبرام اتفاق بشأن الموضوع في إطار اتفاقية قانون البحار. |
Le Mexique continuera de promouvoir l'examen de cette question dans le cadre de l'Assemblée. | UN | وستواصل المكسيك الدفع قدما ببحث هذا الموضوع في إطار الجمعية العامة. |
En outre, nous intensifierons le dialogue sur cette question au sein de la Croix-Rouge internationale et du Croissant-Rouge. | UN | كما أننا سنشارك على نحو متزايد في الحوار الدائر حول هذا الموضوع في إطار الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر. |
Le Comité a constaté l'importance de ce sujet au regard des articles pertinents de la Convention et conclu que les débats devraient se poursuivre dans le cadre de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires en vue de définir les moyens permettant de rendre opérationnel le transfert de techniques au sens où l'entend le paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention; | UN | وأقرت اللجنة بأهمية هذا الموضوع في إطار المواد ذات الصلة الواردة في الاتفاقية، وخلصت إلى أن المناقشات ينبغي أن تستمر في مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية بغية تحديد سبل ووسائل تطبيق نقل التكنولوجيا بموجب المادة ٤ - ٥ من الاتفاقية. |
2. Les deux documents seront communiqués à la Deuxième Commission aux fins de l'examen du sujet au titre du point 12 de l'ordre du jour. | UN | ٢ - وستكون الوثيقتان متاحتين للجنة الثانية للنظر في الموضوع في إطار البند ١٢ من جدول اﻷعمال. |
La France a présenté un rapport sur ce thème dans le cadre de sa Présidence de l'Union européenne au cours du deuxième semestre 2000. | UN | وقد قدمت فرنسا تقريرا عن هذا الموضوع في إطار رئاستها للاتحاد الأوروبي خلال النصف الثاني من عام 2000. |
At their ninth meeting, they specifically recalled the two general recommendations adopted by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in relation to reservations and they noted the proposal by that Committee to adopt a further recommendation on the subject in conjunction with the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | وذكروا تحديدا، في اجتماعهم التاسع، بالتوصيتين العامتين اللتين اعتمدتهما لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالتحفظات ولاحظوا المقترح الذي قدمته تلك اللجنة والداعي إلى اعتماد توصية أخرى بشأن الموضوع في إطار الذكرى السنوية الخمسين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dès le début, l'Indonésie était fermement résolue à aborder la question dans un esprit de coopération et à éviter les récriminations et les accusations inutiles. | UN | ومنذ البداية عقدت إندونيسيا العزم على معالجة هذا الموضوع في إطار التعاون والامتناع عن توجيه الاتهامات والاتهامات المضادة تحقيقا لأغراض ذاتية. |
Cependant, je crois néanmoins, à la différence de lui, qu'il y aurait du mérite à une discussion sur ce sujet dans le cadre d'un tel comité au moins pour deux raisons. | UN | غير أنني، خلافاً عنه، أعتقد مع ذلك بجدوى إجراء محادثات بشأن هذا الموضوع في إطار لجنة من هذا النوع، وذلك لسببين إثنين على اﻷقل. |
Outre le traitement de ce sujet dans le cadre de la recommandation formulée ci-dessus relativement à l’extrémisme religieux, le Rapporteur spécial estime nécessaire de faire face à l’ensemble des manifestations d’intolérance et de discrimination à l’encontre de la femme, des plus visibles et évidentes aux plus absconses et sournoises. | UN | فعلاوة على دراسة هذا الموضوع في إطار التوصية الواردة أعلاه والمتعلقة بالتطرف الديني، يرى المقرر الخاص أن من الضروري مواجهة كل مظاهر التعصب والتمييز ضد المرأة، ابتداء من أكثر هذه المظاهر وضوحا وبروزا للعيان إلى أصعبها فهما وأكثرها تسترا. |
Un dialogue à ce sujet dans le cadre de la Conférence du désarmement permettrait de mieux cerner la menace que font peser ces armes, et d'arrêter des mesures pour la contrecarrer. | UN | وإن إجراء حوار حول هذا الموضوع في إطار مؤتمر نزع السلاح قد يُسهم في اتضاح الرؤية حول التهديدات التي تطرحها هذه الأسلحة ويساعد في تحديد التدابير اللازمة للتصدي لها. |
Le Secrétariat a lancé un site Web consacré à ce sujet dans le cadre d'une campagne de communication destinée à encourager un esprit de responsabilité à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | وقالت إن الأمانة العامة أطلقت موقعا شبكيا مخصصا لهذا الموضوع في إطار حملة اتصالات من أجل الترويج لثقافة السلام فيما بين الموظفين على جميع المستويات. |
La Commission de la condition de la femme pourrait donc examiner des moyens de rationaliser les éléments d'information fournis sur ce sujet dans le cadre des contributions prévues aux organes intergouvernementaux et aux organes d'experts. | UN | وبذلك يمكن للجنة وضع المرأة أن تنظر في سبل تبسيط المدخلات بشأن هذا الموضوع في إطار المساهمات المقررة التي ترد إلى هذه الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء تلك. |
Je suis convaincu que, sur la base de ce rapport, son destinataire, c'est-à-dire l'Assemblée générale des Nations Unies, sera en mesure de mieux percevoir que lors des années précédentes la situation véritable dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, lorsqu'elle se penchera sur le sujet dans le cadre de la Première Commission, dans quelques semaines. | UN | وتحدوني القناعة، بأن الجهة الموجه إليها هذا التقرير، أي الجمعية العامة للأمم المتحدة، ستكون قادرة، على أساسه، على أن تقوم بتقييم أفضل من السنوات السابقة، للوضع الحقيقي للمؤتمر عندما تتناول هذا الموضوع في إطار اللجنة الأولى في غضون أسابيع قليلة. |
L'Union européenne entend de ce fait faire part de ses réflexions sur la question dans le cadre de l'Agence tout au long du débat. | UN | لذا، فإن الاتحاد الأوروبي يعتزم تبادل أفكار بشأن هذا الموضوع في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية أثناء تطور النقاش. |
La Nouvelle-Zélande appuie fermement le rôle de l'ONU dans l'examen de cette question, dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ونيوزيلندا تدعم بقوة دور الأمم المتحدة في النظر في هذا الموضوع في إطار اتفاقيتها المتعلقة بقانون البحار. |
Il est encourageant de noter que le Canada est disposé à régler cette question dans le cadre de l'autodétermination; cependant il faut développer les éléments de ce concept et les mettre en pratique. | UN | وأن من الأمور الباعثة على التشجيع أن كندا مستعدة للتعامل مع الموضوع في إطار تقرير المصير؛ على أنه توجد حاجة لاستحداث عناصر لذلك المفهوم ولوضعه موضع التنفيذ. |
Chaque président a donné un aperçu des débats tenus sur la question au sein de son propre comité. | UN | 16 - وقدم كل رئيس من رؤساء الهيئات لمحة عامة عن المناقشات التي جرت حول الموضوع في إطار لجـنَـتـِـه. |
À présent, nous ne savons pas encore quels seraient les paramètres exacts d'une telle action. Mais les discussions que nous aurons à ce sujet au sein du Groupe de travail devront nous guider à y trouver une solution rationnelle. | UN | ونحن لا نعرف في الوقت الراهن ما هي بارامترات هذا اﻹجراء على وجه التحديد، ولكن المناقشات التي سنجريها بشأن هذا الموضوع في إطار الفريق العامل ينبغي أن ترشدنا إلى حل معقول. |