Le respect des privilèges et immunités du personnel diplomatique revêt beaucoup d'importance. | UN | ومضى قائلا إن احترام امتيازات الموظفين الدبلوماسيين وحصاناتهم يكتسي أهمية كبرى. |
À Genève, le phénomène s'était aggravé au point de ternir l'image du personnel diplomatique et celle de l'Organisation elle-même. | UN | وفي جنيف، بلغت المشكلة درجة أضرت بصورة الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة نفسها. |
Membre de la délégation argentine à la Cinquième Commission. À la Mission permanente, chargée des questions relatives à la rémunération du personnel diplomatique en poste à l'étranger | UN | وعضو وفد الأرجنتين في اللجنة الخامسة، وفي إطار البعثة، مسؤولة عن المسائل المتصلة بأجور الموظفين الدبلوماسيين بالخارج |
Il faut que les États ratifient les traités sur le sujet et criminalisent les infractions commises contre le personnel diplomatique et consulaire. | UN | وثمة حاجة إلى التصديق على المعاهدات ذات الصلة، فضلا عن تجريم تلك الجرائم المرتكبة ضد الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Les États-Unis se devaient d'assurer la sécurité de tout le personnel diplomatique accrédité auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي للولايات المتحدة أن تكفل سلامة جميع الموظفين الدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة. |
Si la Commission convenait d'exclure du champ du sujet la protection des agents diplomatiques et consulaires, la même logique devrait être appliquée aux fonctionnaires des organisations internationales. | UN | وقالوا إن اللجنة إذا وافقت على عدم إدراج حماية الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين ضمن نطاق الموضوع، فإن المنطق ذاته ينطبق على موظفي المنظمات الدولية. |
La question des privilèges et immunités du personnel diplomatique est extrêmement importante. | UN | ومضى قائلا إن مسألة امتيازات الموظفين الدبلوماسيين وحصاناتهم تكتسي أهمية كبرى. |
Les femmes représentent 36 % du personnel diplomatique du Ministère des affaires étrangères dans son ensemble; au siège, la proportion de femmes est de 43 %, tandis qu'à l'étranger elle est de 30 %. | UN | فالموظفات الدبلوماسيات يشكلن 36 في المائة من الموظفين الدبلوماسيين في وزارة الخارجية ككل، وتبلغ نسبة تمثيل المرأة في المقر الرئيسي 43 في المائة، بينما تصل في الخارج إلى 30 في المائة. |
4. Logement du personnel diplomatique et des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | 4 - سكن الموظفين الدبلوماسيين وموظفي الأمانة العامة. |
4. Logement du personnel diplomatique et des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | 4 - سكن الموظفين الدبلوماسيين وموظفي الأمانة العامة. |
4. Logement du personnel diplomatique et des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | 4 - سكن الموظفين الدبلوماسيين وموظفي الأمانة العامة. |
4. Logement du personnel diplomatique et des fonctionnaires du Secrétariat. | UN | 4 - سكن الموظفين الدبلوماسيين وموظفي الأمانة العامة. |
L'affaire était sérieuse, et le personnel diplomatique, l'Organisation des Nations Unies et le pays hôte devaient veiller à ce qu'un tel incident ne se reproduise pas. | UN | وهذه مسألة خطيرة ويتعين على الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة والبلد المضيف كفالة عدم تكرار هذا الحادث. |
l'ONU pour aider le personnel diplomatique | UN | إمكانيـة انشــاء متجـر فـي مقـر اﻷمـم المتحـدة لمساعدة الموظفين الدبلوماسيين وموظفـي اﻷمـم المتحدة |
Rien ne vient corroborer les allégations de la République hellénique selon lesquelles le cambriolage avait eu pour but d'intimider ou d'effrayer le personnel diplomatique grec. | UN | ولم يتوفر أي دليلٍ على دعم الادعاء الذي قدمته الجمهورية الهيلينية بأن الهدف من عملية السرقة هو ترهيب الموظفين الدبلوماسيين اليونان أو تهديدهم. |
De l'avis de la délégation cubaine, diverses dispositions de la Réglementation se traduisaient en réalité par des mesures d'exécution qui violaient les privilèges et immunités des agents diplomatiques. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن عناصر مختلفة من البرنامج تعتبر تدابير تنفيذ تشكل انتهاكا لامتيازات وحصانات الموظفين الدبلوماسيين. |
La résidence privée d'un des agents diplomatiques de l'ambassade a également été détruite. | UN | ودُمر أيضا المسكن الخاص التابع لأحد الموظفين الدبلوماسيين العاملين في السفارة. |
Elle a précisé à cet égard que les agents diplomatiques devaient pouvoir accomplir les formalités le plus rapidement possible sans être assujettis à des procédures rigoureuses, pour s'acquitter de leurs tâches. | UN | وأوضحت أن الموظفين الدبلوماسيين يحتاجون للسرعة في تجهيز معاملاتهم دون إخضاعهم لإجراءات صارمة من أجل أداء مهامهم. |
L'immunité diplomatique ne dispensait en aucun cas les missions et les diplomates de payer leurs dettes. | UN | وإن الحصانة الدبلوماسية لا تعني أنه ليس على البعثات أو الموظفين الدبلوماسيين أن يدفعوا ديونهم. |
Des attaques perpétrées le 21 février 2008 par des manifestants violents ont gravement endommagé l'ambassade d'Allemagne à Belgrade, mis en danger la vie de fonctionnaires diplomatiques de l'ambassade et fait un blessé. L'un des membres des services de sécurité de l'ambassade a été blessé à la main par un lancer de pierre. | UN | هجمات قام بها متظاهرون استخدموا العنف يوم 21 شباط/فبراير 2008 فأدت إلى أضرار بالغة لحقت بالسفارة الألمانية في بلغراد وعرّضت للخطر حياة الموظفين الدبلوماسيين للسفارة وأدّت إلى إصابة شخص بجراح. |
Dans ce contexte, les remarques faites par la Cour internationale de Justice dans l'affaire relative au personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran sont significatives. | UN | ومما له أهمية في هذا السياق تعليقات المحكمة الدولية في قضية الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين. |
Les mouvements de personnel diplomatique sont indiqués dans un additif hebdomadaire. | UN | وتصدر كل أسبوع إضافة تبين ما جدﱠ من تنقلات الموظفين الدبلوماسيين. |
2. Remboursement des biens personnels perdus par des membres du corps diplomatique | UN | ٢- تعويض الموظفين الدبلوماسيين عن خسارة الممتلكات الشخصية |
102 femmes, soit 42,32 % des diplomates Rang | UN | 102 امرأة، أي 42.32 في المائة من عدد الموظفين الدبلوماسيين |
Suite à une décision des autorités belges, l'effectif du personnel diplomatique de l'ambassade du Soudan à Bruxelles a été ramené de cinq à quatre diplomates. | UN | فعملا بقرار اتخذته السلطات البلجيكية، خفض قوام الموظفين الدبلوماسيين في سفارة السودان في بروكسل من ٥ إلى ٤ دبلوماسيين. |