Toutefois, pour les raisons exposées au paragraphe 54, il recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre des salaires du personnel permanent. | UN | غير أن للأسباب المذكورة في الفقرة 54 أعلاه، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن مرتبات الموظفين العاديين. |
Ils ont toutefois signalé l'absence d'une définition claire des fonctions de base ou des fonctions du personnel permanent. | UN | بيد أنهم أكدوا على عدم وجود تعريف واضح للمهام الأساسية أو لمهام الموظفين العاديين. |
iii) Appui aux mécanismes d'obligation redditionnelle, en ce qui concerne tant les responsabilités des cadres que celles de chaque fonctionnaire; | UN | `3 ' تقديم الدعم لآليات المساءلة سواء بالنسبة للمديرين أو الموظفين العاديين فيما يتعلق بالمسؤوليات الملقاة على عواتقهم. |
Outre leur traitement, les traducteurs non locaux perçoivent une indemnité journalière de subsistance aux taux applicables aux agents permanents en poste hors de leur lieu d'affectation. | UN | وبالاضافة إلى المرتب، يدفع لموظفي المساعدة المؤقتة غير المحلية بدل اقامة يومي بالمعدلات السارية على الموظفين العاديين المنتدبين للعمل خارج مقر عملهم. |
En vertu des solutions proposées, des équipes de secours seraient déployées immédiatement pour répondre aux besoins critiques à satisfaire d'urgence en attendant la création de postes pour accueillir du personnel ordinaire pour de longues périodes. | UN | وبموجب الحلول المقترحة هذه، توزع أفرقة الطوارئ على الفور لتلبية الاحتياجات الشديدة في وقت مبكر ريثما تنشأ وظائف الموظفين العاديين لفترات أطول أجلا. |
Conformément aux procédures appliquées par le PNUD, les avances pour les voyages de fonctionnaires permanents qui n'ont pas été réglées dans les délais doivent être déduites des traitements des intéressés si aucune demande de remboursement n'est présentée pour deux missions consécutives. | UN | اتساقا مــع اﻹجــراءات المعمول بها لدى برنامج اﻷمم المتحــــدة اﻹنمائـي، تسترد سلف السفر المستحقة السداد المقدمة إلى الموظفين العاديين من مرتبـات الموظفين في حالة عدم تقديم المطالبـــة على مدار بعثتيــن متعاقبتين. |
Accomplissement, par des consultants, de tâches normalement assumées par des fonctionnaires | UN | أداء الخبراء الاستشاريين لمهام الموظفين العاديين |
Les effectifs, déjà jugés insuffisants, n’ont pas été augmentés pour répondre aux besoins supplémentaires, et au personnel permanent se sont ajoutées 20 personnes employées au titre de contrats de louage de services. | UN | أما عدد الموظفين الذي تحدد فعلا أنه غيـــر كاف فلم يزد لكي يمكن مجابهة الطلبات اﻹضافية وإنما أضيف إلى الموظفين العاديين ٢٠ موظفا عينوا بموجب اتفاقات الخدمات الخاصة. |
Certaines organisations font une différence en la matière entre les fonctionnaires ordinaires, titulaires de contrats à durée déterminée, et le personnel temporaire ou recruté pour des projets. | UN | وقد ميزت بعض المنظمات بين شروط تقييم أداء الموظفين العاديين المعينين بعقود محددة المدة وشروط تقييم أداء الموظفين المؤقتين أو موظفي المشاريع. |
Ces deux accords ont une durée de cinq ans et alignent la rémunération des interprètes et traducteurs recrutés pour de courtes périodes sur celle du personnel permanent. | UN | ويسري الاتفاقان لمدة خمسة أعوام وينصان على مساواة أجور المترجمين الشفويين والمترجمين التحريريين الذين يعملون بعقود قصيرة الأجل مع أجور الموظفين العاديين. |
Ils ont toutefois signalé l'absence d'une définition claire des fonctions de base ou des fonctions du personnel permanent. | UN | بيد أنهم أكدوا على عدم وجود تعريف واضح للمهام الأساسية أو لمهام الموظفين العاديين. |
Les délais de recrutement du personnel permanent restent longs | UN | لا تزال الفترات الزمنية لتعيين الموظفين العاديين طويلة |
La délégation cubaine partage l'inquiétude exprimée en ce qui concerne son influence sur l'élaboration de la politique, ses effets négatifs sur la mémoire institutionnelle de l'Organisation et ses conséquences adverses sur le moral du personnel permanent. | UN | ويشارك وفدها في القلق الذي تم اﻹعراب عنه فيما يتعلق بتأثيرهم في صنع القرارات، وبالتأثير السلبي على التاريخ المؤسسي للمنظمة، وباﻷثر الضار على معنويات الموظفين العاديين. |
Dans le cadre de l'ONU, cet appui peut être assuré par du personnel à temps complet chargé de la coopération technique, du personnel permanent de la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU ou des commissions régionales, ou bien encore par des consultants. | UN | وفي سياق اﻷمم المتحدة، يمكن أن يتوفر الدعم التقني من موظفي التعاون التقني المتفرغين، أو من الموظفين العاديين في الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أو اللجان الاقليمية، أو من الخبراء الاستشاريين. |
Les salaires des consultants étaient relativement élevés et avaient été établis de manière arbitraire, sans considération de critères tels que les qualifications des intéressés ou la longueur et la nature de leur expérience, qui sont utilisés dans le cas du personnel permanent. | UN | وكانت رواتب الاستشاريين عالية نسبيا مقارنة برواتب الموظفين العاديين وكانت تحدد عشوائيا دون مراعاة معايير محددة كالمؤهلات وسنوات الخبرة وطبيعة هذه الخبرة، التي تؤخذ في الاعتبار عند اختيار الموظفين العاديين. |
La raison d'être de ces restrictions est de distinguer ces contrats des contrats de fonctionnaire et d'éviter que les intéressés ne s'attendent à un emploi de plus longue durée. | UN | والأساس المنطقي لهذه القيود هو تمييز هذه العقود عن عقود الموظفين العاديين وتجنب أي توقعات من جانب المتعاقدين بالحصول على فترات استخدام أطول. |
Dans certains cas, ce traitement est ajusté au titre de l’inflation en cours de mandat, conformément aux règles de la CFPI, comme c’est le cas pour tout autre fonctionnaire. | UN | وفي بعض الحالات يُكيَّف المرتب مع التضخم في أثناء الولاية على أساس معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، كما هو الشأن بالنسبة إلى الموظفين العاديين. |
Cela permettait de n'engager des consultants que pour réaliser des fonctions spécialisées et compléter les compétences et les connaissances des agents permanents. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل عدم استئجار خدمات الخبراء الاستشاريين إلا ﻷداء واجبات متخصصة لاستكمال مهارات ومعارف الموظفين العاديين. |
Le Bureau des services de contrôle interne a par ailleurs constaté qu'en ce qui concerne les coûts, on ne pouvait pas réellement démontrer que la formule entraînait des économies (les traitements des agents engagés au titre de projets étant à peu près les mêmes que ceux du personnel ordinaire). | UN | وقد اتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، من ناحية التكلفة، أن الوفورات الواردة من ترتيبات موظفي المشاريع لا يمكن حقيقة التدليل عليها (الرواتب بصورة عامة هي نفس رواتب الموظفين العاديين). |
Si le nombre des fonctionnaires permanents de la catégorie des administrateurs a augmenté de 174 % entre 2005 et le 30 juin 2007, 61,7 % d'entre eux sont originaires des États d'Europe occidentale et autres États et ce groupe demeure le mieux représenté depuis des années. | UN | :: وعلى حين أن عدد الموظفين العاديين من الفئة الفنية تزايد بنسبة 174 في المائة في الفترة ما بين 2005 و30 حزيران/يونيه 2007، إلا أن الموظفين من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى يمثلون نسبة 61.7 في المائة وتظل هذه المجموعة هي التي تمتعت لسنوات عديدة بأعلى مستويات التمثيل. |
Nombreuses sont les organisations qui utilisent cette définition ou une autre similaire pour les contrats de consultant et essaient donc de distinguer ces contrats de ceux accordés aux fonctionnaires ou à d'autres non-fonctionnaires, mais d'autres organisations se passent d'une telle définition et/ou autorisent l'emploi de contrats de consultant pour des tâches normalement accomplies par des fonctionnaires. | UN | وبينما تستخدم منظمات كثيرة هذا التعريف أو تعريفاً مماثلاً لعقود الخبراء الاستشاريين، ومن ثم تحاول تمييز هذا العقد عن عقود الموظفين أو عقود العاملين من غير الموظفين، فإنه لا يوجد لدى منظمات أخرى تعريف محدد أو أنها تسمح باستخدام عقود الخبراء الاستشاريين لأداء مهام الموظفين العاديين. |
L'étude a permis de constater que la plupart des consultants travaillent dans les locaux de l'organisation qui les a recrutés, dont ils respectent l'horaire de travail applicable au personnel permanent. | UN | وقد تبين من الاستعراض أن معظم الخبراء الاستشاريين يعملون في مقار المنظمات المتعاقدة ويتقيدون بساعات العمل المطبَّقة على الموظفين العاديين. |
Certaines organisations font une différence en la matière entre les fonctionnaires ordinaires, titulaires de contrats à durée déterminée, et le personnel temporaire ou recruté pour des projets. | UN | وقد ميزت بعض المنظمات بين شروط تقييم أداء الموظفين العاديين المعينين بعقود محددة المدة وشروط تقييم أداء الموظفين المؤقتين أو موظفي المشاريع. |