Afin de coordonner la mise en œuvre du plan, les secrétaires exécutifs ont nommé, à titre provisoire, un coordinateur recruté parmi le personnel existant. | UN | ولتنسيق تنفيذ هذه الخطة، عين الأمناء التنفيذيون منسقاً مؤقتاً من بين الموظفين الموجودين في الخدمة. |
Comme on ne lui a pas donné de ressources additionnelles en personnel, la formation des fonctionnaires en poste a posé un problème de gestion majeur. | UN | وحيث أن المكتب لم يحصل على موارد اضافية من الموظفين، فإن تدريب الموظفين الموجودين كان يمثل تحديا اداريا كبيرا. |
D'après les estimations, la prime de fidélisation ne devrait concerner que la moitié environ du personnel en poste dans les Tribunaux. | UN | ولهذا فمن المتوقع ألا يستفيد من عرض هذه المنحة سوى عدد قليل للغاية لا يتجاوز نصف عدد الموظفين الموجودين لدى المحكمتين. |
Il compte que les postes de personnel civil seront pourvus après qu'on aura soigneusement déterminé si les services correspondants ne peuvent être assurés par les fonctionnaires déjà en place. | UN | وقال إن اللجنة تثق في أن الوظائف المدنية لن تشغل إلا بعد التأكد تماما من أنه ليس بوسع الموظفين الموجودين حاليا القيام بالخدمات ذات الصلة. |
Le Département tirera parti de son programme d'études extérieures pour inciter le personnel actuel à apprendre des langues supplémentaires et améliorer sa connaissance des questions traitées par l'Organisation. | UN | وستستخدم الإدارة برنامجها للدراسات الخارجية لتشجيع الموظفين الموجودين على تعلم لغات إضافية وتحسين معرفتهم بالمواضيع التي يتعاملون معها في المنظمة. |
:: Intégration des nouveaux membres du personnel; gestion des contrats; composition des groupes d'experts, etc. | UN | :: استقدام الموظفين الموجودين بالخدمة؛ وإدارة العقود؛ الموظفون وفرق الخبراء، وما إلى ذلك. |
Option I : Les effectifs du personnel du Bureau seraient constitués par absorption du personnel existant de la Division de vérification interne des comptes, du Groupe central d'évaluation, du Groupe central de contrôle et du Service consultatif de gestion. | UN | الخيار اﻷول: أن يعين موظفو المكتب باستيعاب الموظفين الموجودين في شعبة المراجعة الداخلية للحسابات ووحدة التقييم المركزية، ووحدة الرصد المركزية، ودائرة التنظيم الاستشارية. |
Les tâches qui étaient assumées par les intéressés seront réparties entre les agents qui composent le tableau d'effectif de la Section. | UN | وسيتم استيعاب المهام التي يؤديها شاغلوها في إطار الموظفين الموجودين في المكتب. |
Les fonctions exercées par le titulaire seront redistribuées parmi les effectifs de l'équipe de collaborateurs directs. | UN | وستستوعب المهام التي كان يؤديها شاغلها في إطار الموظفين الموجودين في المكتب. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
ii) Dans les lieux d'affectation ou les missions où il n'a pas été créé d'organe représentatif du personnel, le chef du bureau ou de la mission, après avoir rendu compte au Secrétaire général, constitue une chambre composée de fonctionnaires présents au lieu d'affectation pour examiner les allégations et recommander, le cas échéant, la mesure disciplinaire à prendre. | UN | ' ٢ ' في مراكز العمل أو البعثات غير المنشأة بها هيئة لتمثيل الموظفين، يتولى رئيس المكتب أو البعثة، بعد إبلاغ اﻷمر إلى اﻷمين العام، تشكيل فريق من بين الموظفين الموجودين في مركز العمل للتحقيق في الادعاءات والتوصية بما ينبغي اتخاذه من تدابير تأديبية، إن كان ثمة ما يوصى به. |
le personnel existant devrait tout simplement être maintenu en poste. | UN | وأضافت تقول إنه ينبغي ببساطة استبقاء الموظفين الموجودين في البعثة. |
Il avait été entendu qu'il y aurait un coordonnateur et son assistant, et que le personnel existant serait complété par un juriste et son assistant. | UN | وقد اتفق أن يكون هناك منسق ومساعد، وموظف قانوني ومساعد باﻹضافة الى الموظفين الموجودين. |
Il n’en reste pas moins que le personnel existant va devoir assurer le service de la troisième salle d’audience. | UN | بيد أنه في مثل هذه الحالات، سوف يتوقع من الموظفين الموجودين تدعيم اﻷنشطة في قاعة المحكمة رقم ٣. |
De plus, le Comité estime que l'harmonisation doit être opérée selon des modalités telles qu'elle n'entraîne aucune réduction de la rémunération totale des fonctionnaires en poste. | UN | وتعتقد اللجنة كذلك بضرورة تطبيق المواءمة بصورة لا تنتقص من إجمالي تعويضات الموظفين الموجودين في الخدمة الفعلية. |
La prolongation des contrats des fonctionnaires en poste jusqu’à ce que ces derniers atteignent l’âge de 62 ans a fait l’objet de consultations entre le personnel et la direction. | UN | وكان تمديد عقود الموظفين الموجودين في المنظمة حتى سن ٦٢ موضع مشاورات بين الموظفين واﻹدارة. |
Les retards constatés dans les recrutements tiennent également au fait que recruter plus de 200 postulants qualifiés pour une gamme complexe de groupes professionnels et motiver le personnel en poste à rester au service du Tribunal est loin d’être chose aisée. | UN | كما يرجع التأخير الملاحظ في التعيينات إلى أن توظيف أكثر من ٢٠٠ مرشح مؤهلين في مجموعة معقدة من الفئات المهنية وتحفيز الموظفين الموجودين بالفعل على مواصلة الخدمة في المحكمة ليس بالمهمة السهلة. |
Cette situation conduit à surcharger les fonctionnaires en place qui travaillent déjà beaucoup et entraîne leur démotivation. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى عبء إضافي على الموظفين الموجودين بالخدمة والذين يعملون أصلاً بكدّ، وإلى تثبيط عزمهم نتيجة لذلك. |
À la Section des achats, il est proposé de supprimer 1 poste d'assistant aux achats (agent des services généraux recruté sur le plan national) dans la mesure où les fonctions peuvent être prises en charge par le personnel actuel de la Section. | UN | 30 - في قسم المشتريات، يُقترح إلغاء وظيفة وطنية واحدة من فئة الخدمات العامة لمساعد المشتريات، إذ أنه بإمكان الموظفين الموجودين في القسم تولي مهامه. |
Nous encourageons les membres du personnel qui sont aujourd'hui sur le terrain et offrent leur aide. | UN | ونشجع الموظفين الموجودين هناك الآن، حيث يقدمون المساعدة في أعقاب الكارثة. |
Le Comité consultatif a été informé, en réponse à ses questions, que les systèmes locaux des différentes opérations n'établissaient pas de distinction entre les dépenses associées à la nomination de nouveaux fonctionnaires et celles liées à la mobilité du personnel existant. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، بأن النظم المحلية المعتمدة في البعثات الميدانية لا تميز بين النفقات المتصلة بتعيين موظفين جدد وتلك المتصلة بتنقل الموظفين الموجودين بالخدمة. |
Les fonctions actuellement assumées par les intéressés seront redistribuées entre les agents qui composent le tableau d'effectif de la Section. | UN | وستستوعب المهام التي كان يؤيدها شاغلوها في إطار ملاك الموظفين الموجودين في القسم. |
Les fonctions dont était chargé le titulaire seront redistribuées parmi les effectifs de la Section des transports aériens. | UN | وستستوعب المهام التي كان يؤديها شاغل الوظيفة في إطار الموظفين الموجودين. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
ii) Dans les lieux d'affectation ou les missions où il n'a pas été créé d'organe représentatif du personnel, le chef du bureau ou de la mission, après avoir rendu compte au Secrétaire général, constitue une chambre composée de fonctionnaires présents au lieu d'affectation pour examiner les allégations et recommander, le cas échéant, la mesure disciplinaire à prendre. | UN | ' 2` في مراكز العمل أو البعثات غير المنشأة بها هيئة لتمثيل الموظفين، يتولى رئيس المكتب أو البعثة، بعد إبلاغ الأمر إلى الأمين العام، تشكيل فريق من بين الموظفين الموجودين في مركز العمل للتحقيق في الادعاءات والتوصية بما ينبغي اتخاذه من تدابير تأديبية، إن كان ثمة ما يوصى به. |
Les fonctions exercées par les titulaires de ces postes seront redistribuées parmi les effectifs en place. | UN | وستُسند مهام هاتين الوظيفتين إلى الموظفين الموجودين. |
313. Le SPT recommande, puisque aucun membre du personnel présent dans les locaux de police ne possède la qualification médicale nécessaire pour évaluer les besoins sanitaires des personnes privées de liberté, que les demandes de consultation médicale soient satisfaites sans délai et sans filtrage préalable de la part des agents de police. | UN | 313- وتوصي اللجنة الفرعية بالاستجابة دون إبطاء لطلبات مقابلة لطبيب ودون أن تقوم الشرطة بسابق غربلة لتلك الطلبات، وذلك بالنظر لكون الموظفين الموجودين في مرافق الشرطة لا يملكون المؤهلات الطبية اللازمة لتقييم الاحتياجات الصحية للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Cela veut dire aussi que le personnel disponible a dû pallier l'insuffisance de main-d'oeuvre. | UN | وهو يعني أيضا أنه كان على الموظفين الموجودين التعويض عن النقص في القوى العاملة. |