Toutefois, faute de personnel et d'espaces de stockage, le transfert n'a pas encore eu lieu. | UN | إلا أن عملية النقل لم تنفَّذ بسبب النقص في الموظفين وعدم توافر ظروف التخزين المناسبة. |
:: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources | UN | :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد |
La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
Ce processus se heurte à des difficultés financières, au manque de personnel et à l'absence de matériel adéquat. | UN | ومما يعرقل العملية الصعوبات المالية والنقص في الموظفين وعدم وجود معدات كافية. |
Or, le Secrétaire général propose que la décision d'accorder un engagement continu soit subordonnée à un examen rigoureux de la qualité des prestations du fonctionnaire et à l'absence de mesures disciplinaires prises à son encontre, ces considérations s'ajoutant au critère de la poursuite du programme concerné dans un avenir prévisible. | UN | 46 - ويتطلب اقتراح الأمين العام استعراضا شاملا لأداء الموظفين وعدم وجود أية تدابير تأديبية، إضافة إلى معيار استمرار ولاية البرنامج في المستقبل المنظور لاتخاذ قرار بشأن منح التعيينات المستمرة من عدمه. |
Les autres obstacles mentionnés étaient les lacunes en termes de compétences du personnel et d'appui politique et institutionnel; | UN | وتشمل القيود الأخرى التي ذُكِرت عدم كفاية خبرات الموظفين وعدم كفاية الدعم السياسي والمؤسسي؛ |
Des enquêtes récentes sur le personnel ont mis en évidence de sérieux problèmes, en particulier un moral bas au siège, une mauvaise utilisation du potentiel du personnel et un manque de confiance de ce dernier dans l’encadrement. | UN | ٥٥ - وقد أظهرت استقصاءات الموظفين التي أجريت في اﻵونة اﻷخيرة مشكلات حادة، من بينها هبوط الروح المعنوية لدى موظفي المقر وضعف استخدام قدرات الموظفين وعدم ثقتهم في المديرين. |
Elle craint notamment que le manque de personnel et l'absence d'un système de bases de données approprié ne soient des obstacles sérieux au bon suivi des cas portés à son attention. | UN | وهي تشعر بالقلق بوجه خاص من أن يؤدي نقص عدد الموظفين وعدم وجود نظام سليم لقاعدة بيانات، الى الحدّ بشكل خطير من قدراتها على متابعة الحالات التي يتم إبلاغها بها على النحو السليم. |
:: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources | UN | :: معالجة التحديات الداخلية التي تجابه اللجنة الوطنية المستقلة، وبخاصة التحديات المتصلة بانخفاض قدرات الموظفين وعدم كفاية الموارد |
Si les services du Trésor ont recommencé à fonctionner dans la plupart des régions, les activités et la surveillance des frontières pâtissent de la pénurie de ressources, du manque de personnel et de coordination. | UN | ومع أن الإدارة المالية استعادت قدرتها على العمل في معظم المناطق، فإن غياب الموارد الكافية ونقص عدد الموظفين وعدم كفاية التنسيق مسائل أدت إلى تقويض العمليات وأنشطة مراقبة الحدود. |
Avec l'achèvement prochain des travaux, la question revêt même une importance plus cruciale qu'auparavant, en raison du taux de rotation élevé du personnel et de l'impossibilité d'offrir des contrats à long terme. | UN | فمع اقتراب انتهاء ولاية المحكمة، يزداد الوضع حرجا عما كان عليه من قبل نظرا لاستمرار ارتفاع معدلات تبديل الموظفين وعدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل على المرشحين. |
La mauvaise gestion du personnel et l'incapacité à définir clairement les rôles et les responsabilités du personnel de base et des consultants a sérieusement nui à la productivité et au moral des fonctionnaires. | UN | وكان لسوء إدارة شؤون الموظفين وعدم توضيح أدوار ومسؤوليات الموظفين الأساسيين والاستشاريين، تأثير بالغ على إنتاجية الموظفين ومعنوياتهم. |
Les frais liés à l'élément redéploiement, transfert du personnel et non-renouvellement de contrats du programme de transition global sont estimés à 6 330 000 dollars pour 2006 et 1 million de dollars pour 2007. | UN | 8 - وتقدر التكاليف المرتبطة بنقل المقر، وبعنصر نقل الموظفين وعدم تجديد العقود من برنامج الانتقال الشامل بنحو 6.33 مليون دولار في عام 2006، وبمليون دولار في عام 2007. |
Des limitations de capacité, notamment des pénuries de personnel et le manque d'équipements de base et de fournitures médicales, continuent de faire obstacle à l'amélioration de la situation. | UN | والقيود الشديدة التي تعيق القدرة، بما في ذلك نقص عدد الموظفين وعدم توفر المعدات الأساسية واللوازم الطبية، ما برحت تعيق إحراز مزيد من التقدم في هذا المجال. |
41. Le report à une date indéterminée des audiences, du fait de la pénurie de personnel et du manque de matériel, a contribué aux retards dans la tenue des procès. | UN | 41- إن التأخر الطويل في تحديد مواعيد للنظر في القضايا بسبب نقص الموظفين وعدم توفير المعدات قد أسهم في تأخير المحاكمات. |
Faute de plan de formation du personnel et de plan d'intervention en cas d'urgence et de récupération des dossiers papier, d'éventuels sinistres pourraient entraîner d'importants dommages pour le Tribunal. | UN | وقد تتعرض المحكمة للضرر إثر كوارث محتملة، نتيجةً لعدم تدريب الموظفين وعدم توفر خطة للاستجابة في حالات الطوارئ ولاستعادة القدرة على العمل في ما يتعلق بالسجلات المادية. |
Il a cité en exemple la décision de la Commission de ne pas lancer la phase II de l'étude relative à la fonction publique la mieux rémunératrice, malgré les demandes de personnel, et de ne pas programmer la prochaine étude avant 2016. | UN | وكمثال على ذلك، أشار إلى قرار لجنة الخدمة المدنية الدولية عدم المضي إلى المرحلة الثانية من دراسة الخدمة المدنية الوطنية الأعلى أجرا على الرغم من طلبات الموظفين وعدم تحديد موعد الدراسة التالية حتى عام 2016. |
Il note, par exemple, qu'un certain nombre de réductions que reflètent les prévisions révisées de dépenses proposées par le Secrétaire général concernent les mêmes facteurs que ceux sur lesquels le Comité consultatif avait fondé ses recommandations, comme par exemple les retards pris dans le déploiement du personnel et la valeur non vérifiée du matériel appartenant aux contingents. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشاريـة، على سبيـل المثـال، أن عـددا مـن التخفيضات في تقديرات التكاليف المنقحة التي اقترحها اﻷميـن العـام يتصل بنفس العوامل التي استندت إليها اللجنة الاستشارية في توصياتها، مثل التأخيرات في انتشار الموظفين وعدم التحقق من قيمة المعدات المملوكة للوحدات. |
Ce que propose le Secrétaire général est que la décision d'accorder un engagement continu soit subordonnée à un examen rigoureux de la qualité des prestations du fonctionnaire et à l'absence de mesures disciplinaires prises à son encontre, ces considérations s'ajoutant au critère de la persistance du besoin. | UN | 26 - ويتمثل اقتراح الأمين العام في استخدام استعراض صارم لأداء الموظفين وعدم وجود أية تدابير تأديبية، إضافة إلى معايير الاحتياجات المستمرة، للبتّ في منح التعيينات المستمرة من عدمه. |