La note d'orientation est en cours d'achèvement et sera publiée en temps voulu sur le site Web relatif à l'état de droit. | UN | وتتواصل عملية وضع هذه المذكرة في صيغتها النهائية وستُنشر في الموعد المناسب على الموقع الشبكي الخاص بشؤون سيادة القانون. |
92. Les recommandations ci-après seront examinées par le Nicaragua qui y répondra en temps voulu. | UN | 92- وستنظر نيكاراغوا في التوصيات التالية وستقدم الردود عليها في الموعد المناسب. |
Il faudrait renforcer les procédures afin que les demandes d'indemnité pour frais d'études soient déposées à temps et que les avances soient recouvrées en temps voulu. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز الإجراءات الرامية إلى ضمان تقديم المطالبات بالمنح التعليمية واسترداد السلف في الموعد المناسب. |
Le Secrétariat est conscient de l'importance que revêt la révision en temps utile des mémorandums d'accord pour l'établissement d'estimations financières correctes. | UN | تقر الأمانة العامة بأن تعديل مذكرات التفاهم في الموعد المناسب أمر مهم لضمان تقديم تقديرات مالية دقيقة. |
Nous voulons que tous les pays de la région puissent le moment venu devenir membres de l'UE et participer ainsi pleinement à la préparation de l'Europe de demain. | UN | غايتنا هي أن تصبح جميع بلدان المنطقة أعضاء في الاتحاد الأوروبي في الموعد المناسب وأن تتمكن بناء عليه من المشاركة في تحديد معالم مستقبل أوروبا. |
Il importe que le Secrétariat, œuvrant ainsi au respect des principes juridiques et à la cohérence de la prise de décisions, mette en temps opportun les documents à la disposition des délégations. | UN | وبغية الامتثال للمبادئ القانونية وتوفير الاتساق اللازم على صعيد صنع القرارات، يتعين على الأمانة العامة أن توفر الوثائق ذات الصلة في الموعد المناسب. |
Le Comité a souligné que le secrétariat devrait soumettre les documents demandés dans les délais prescrits et conformément à la règle des six semaines. | UN | ٣٦٣ - وأكدت أنه ينبغي أن تقدم اﻷمانة الوثائق اللازمة في الموعد المناسب ووفقا لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
ii) Faire rapport dans les délais prévus au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ' 2` القيام في الموعد المناسب بتقديم التقارير إلى اللجنة. |
13. Le caractère mixte de l'enquête et la nécessité de soumettre le rapport définitif en temps voulu justifient cette manière de procéder. | UN | ١٣ - وقد أيد الطابع المشترك للتحقيق وشرط تقديم التقرير النهائي في الموعد المناسب سير العمل على هذا النحو. |
Il sera désormais plus facile d'accéder en temps voulu aux données, de les utiliser et de les interpréter pour divers objectifs. | UN | وستسهل هذه التحسينات في الموعد المناسب الحصول على البيانات وتفسيرها واستخدامها لمجموعة من الأغراض. |
De même, en ce qui concerne les donateurs, un financement adéquat et accordé en temps voulu et à des conditions de faveur, des projets correspondant aux besoins prioritaires et garantissant une allocation régionale appropriée des ressources, ainsi qu’une bonne coordination des donateurs grâce aux équipes spéciales constituées à cet effet sont aussi des préalables essentiels du succès. | UN | وبالمثل، فيما يتعلق بالمانحين، يستلزم النجاح توفير تمويل كاف يقدم في الموعد المناسب لبرنامج التعمير بشروط تيسيرية، مع وضع مشاريع تلبي الاحتياجات ذات اﻷولوية وتكفل تخصيص الموارد اﻹقليمية بصورة ملائمة، كما توفر تنسيقا قويا للمانحين من خلال إنشاء أكثر من قوة عمل في هذا المجال. |
À cette fin, le Comité lui soumettra en temps voulu une liste préalable de points à traiter, puisque l'État partie a accepté d'établir son rapport conformément à la procédure facultative. | UN | ولهذا الغرض، ستقدم اللجنة إلى الدولة الطرف في الموعد المناسب قائمة القضايا لمرحلة ما قبل تقديم التقارير على اعتبار أنها وافقت على تقديم تقريرها إلى اللجنة بموجب الإجراء الاختياري لتقديم التقارير. |
Il a souligné l'importance de la mise en œuvre intégrale de l'Accord de paix global, notamment de la tenue en temps voulu d'un référendum libre et transparent dans le Sud-Soudan. | UN | وأكد أهمية التنفيذ التام لاتفاق السلام الشامل، بما في ذلك إجراء استفتاء حر ويتسم بالشفافية وفي الموعد المناسب في جنوب السودان. |
Elle a indiqué que les Bahamas ne pourraient malheureusement pas tenir le délai qu'elles s'étaient imposées elles-mêmes, mais que la procédure de consultation était presque achevée, préparant la voie à la présentation de ces rapports en temps voulu. | UN | وأشار الوفد إلى أن جزر البهاما لم تستطع أن تلتزم بالأجل الذي حددته لنفسها، لكنه أوضح أن العملية الاستشارية أوشكت على الانتهاء، مما يمهد الطريق إلى تقديم هذه التقارير في الموعد المناسب. |
73. Les recommandations ci-après seront examinées par Madagascar qui fournira ses réponses en temps voulu. | UN | 73- وستبحث مدغشقر التوصيات التالية وستقدم ردوداً عليها في الموعد المناسب. |
Le secrétariat s'emploie également à ce que cette information soit relayée sur le portail des représentants, auquel un lien sera ajouté en temps utile. | UN | وتعمل الأمانة أيضاً على إظهار المعلومات بالاستعانة بوصلة على بوابة المندوبين في الموعد المناسب. |
Le Conseil se félicite du déploiement en cours des unités de soutien de l'UNAVEM et souligne l'importance du déploiement en temps utile des bataillons d'infanterie d'UNAVEM III. | UN | ويرحب المجلس بالوزع الجاري لوحدات دعم بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا، ويؤكد أهمية وزع كتائب المشاة التابعة للبعثة الثالثة في الموعد المناسب. |
Les membres du Conseil ont félicité le Groupe d'avoir présenté en temps utile un rapport de mi-mandat complet et détaillé. | UN | 6 - وأثنى أعضاء مجلس الأمن على الفريق لتقديمه تقرير منتصف المدة، مفصلا وشاملا في الموعد المناسب. |
Les actes du colloque, y compris la liste des participants, seront préparés le moment venu par le Bureau des affaires spatiales. | UN | وسيعد مكتب شؤون الفضاء الخارجي في الموعد المناسب وقائع الندوة، بما فيها قائمة بأسماء المشاركين. |
Il faut éliminer les obstacles réglementaires, politiques et programmatiques qui entravent l'accès aux soins après un avortement et leur prestation en temps opportun. | UN | وينبغي إزالة العوائق التنظيمية والسياساتية والبرنامجية التي تحول دون الحصول على الرعاية بعد الإجهاض وتقديمها في الموعد المناسب. |
Le Comité a souligné que le secrétariat devrait soumettre les documents demandés dans les délais prescrits et conformément à la règle des six semaines. | UN | ٣٦٣ - أكدت اللجنة أنه ينبغي أن تقدم اﻷمانة الوثائق اللازمة في الموعد المناسب ووفقا لقاعدة اﻷسابيع الستة. |
Pourcentage du programme de travail de la Division exécuté dans les délais prévus | UN | النسبة المئوية من خطة عمل الشعبة المنجزة في الموعد المناسب |
3. Il y a eu un débat sur la qualité de la documentation et la nécessité de respecter les délais de présentation. | UN | ٣ - وأجريت مناقشة عن صدور الوثائق في الموعد المناسب ونوعيتها. |
a) Amélioration de la qualité des travaux d'édition et de traduction et respect des délais de présentation des documents aux services de traitement de texte, de reproduction et de distribution. | UN | تعزيز نوعية الوثائق المحررة والمترجمة مع إصدارها في الموعد المناسب لتجهيزها واستنساخها وتوزيعها. |