Les accords internationaux signés par le pays hôte interdisaient des mesures telles que l'arrestation du personnel d'une mission. | UN | وتمنع الاتفاقات الدولية الموقعة من البلد المضيف أعمالا مثل القاء القبض على أفراد البعثات. |
Les documents de paix signés par les dirigeants ne sont pas suffisants en eux-mêmes pour assurer la transformation nécessaire. | UN | فوثائق السلام الموقعة من قبل القادة لا تكفي لوحدها ﻹجراء التحول المطلوب. |
Il a en poche un document signé par le roi dans lequel ce dernier renonce à ses 500 millions de sujets dans le monde entier. | Open Subtitles | حاملاً في جيبه الوثيقة الموقعة من قبل الملك , التي يعلن فيها التنازل الى 500 مليون شخص في جميع أنحاء العالم |
À cet égard, le Comité a noté que l'État partie avait bien exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir, mais qu'il n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour conclure que le mandat signé par le frère de la victime présumée était un faux. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد، أن الدولة الطرف كانت قد أعربت عن شكوكها إزاء صحة التفويض الكتابي ولكنها لم تقدم أدلة كافية لاتخاذ قرار بأن الوثيقة الموقعة من شقيق الضحية المفترضة وثيقة مزورة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir la lettre ci-jointe datée d'aujourd'hui et signée par le Président de la Bosnie-Herzégovine, M. Alija Izetbegovic. | UN | أتشرف بأن أقدم إليكم الرسالة المرفقة، المؤرخة اليوم، الموقعة من رئيسي السيد على عزت بيكوفيتش. |
Conformément à la pratique existante, des listes signées par les représentant permanents à New York peuvent servir de pouvoirs provisoires. | UN | ووفقا للممارسة السابقة، يجوز أن تعتبر القوائم الموقعة من قبل الممثل الدائم في نيويورك وثائق تفويض مؤقتة للممثلين. |
151. L'article 27 du Statut du Tribunal dispose que la peine d'emprisonnement imposée par le Tribunal à un condamné est purgée dans un État désigné par le Tribunal sur la liste des États qui ont fait savoir au Conseil de sécurité qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. | UN | ١٥١ - تقضي المادة ٢٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة بأن تنفذ عقوبة السجن الموقعة من المحكمة على شخص مدان في دولة تعينها المحكمة من قائمة الدول التي أبدت لمجلس اﻷمن استعدادها لقبول اﻷشخاص المدانين. |
En outre, le projet de résolution jette le doute sur la solidité du processus de paix et sur l'inviolabilité des accords signés par les parties. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يشكك في حرمة عملية السلام والاتفاقات الموقعة من اﻷطراف. |
v) Recevoir du médiateur de l'Organisation des Nations Unies les accords bilatéraux relatifs aux questions de fond signés par les parties, les porter à la connaissance de l'Assemblée et faciliter leur approbation par celle-ci. | UN | ' ٥ ' يتلقى من وسيط اﻷمم المتحدة الاتفاقات الثنائية المتعلقة بالمسائل الموضوعية الموقعة من الطرفين، ويعرضها على الجمعية، ويشجعها على التصديق عليها. |
Les documents signés par les Présidents de Russie et de divers États d'Europe centrale et orientale ont mis un terme au legs du passé, qui a été également un fardeau pour la société russe. | UN | وقد كانت الوثائق الموقعة من جانب رئيس روسيا ورؤساء عدة دول في وسط وشرق أوروبا بمثابة نهاية لتركة الماضي، التي كانت أيضا عبئا بالنسبة للمجتمع الروسي. |
1. Instruments signés par le Gouvernement, mais pas encore soumis à l'Assemblée législative pour ratification : | UN | ١ - الموقعة من الحكومة ولم تُعرض على الجمعية التشريعية: |
La copie d'un document original signé par le Président et transmis au Greffier par télécopie est réputée suffire pour que des mesures soient prises en application dudit document. | UN | وتعتبر أي نسخة من الوثيقة الأصلية الموقعة من الرئيس يتم إرسالها بالفاكس إلى المسجل باستخدام الأصل سندا قانونيا كافيا لأية إجراءات تتخذ بناء على الوثيقة الأصلية. |
Nous réaffirmons toutefois que, selon l'article 9 du Code civil iranien, les règlements adoptés en vertu d'un traité signé par le Gouvernement conformément à la Constitution ont force de loi. | UN | ومع ذلك، نوجه انتباه اللجنة من جديد إلى أنه وفقاً للمادة 9 من القانون المدني لجمهورية إيران الإسلامية تكون الأنظمة المنصوص عليها في المعاهدات الموقعة من الحكومة طبقاً للدستور، ملزمة قانوناً. |
Après avoir soigneusement examiné les arguments des parties, la Cour a jugé que le traité signé par la Colombie et le Nicaragua en 1928 réglait la question de la souveraineté sur les îles de San Andrés, Providencia et Santa Catalina conformément au pacte de Bogotá, invoqué par le Nicaragua comme base de compétence en l'espèce. | UN | وبعد إمعان النظر في احتجاجات الطرفين، وجدت المحكمة أن المعاهدة الموقعة من كولومبيا ونيكاراغوا في عام 1928 فصلت في تسوية مسألة السيادة على جزر سان أندريس وبروفيدينسيا وسانتا كاتالينا في إطار مفهوم ميثاق بوغوتا، الذي تذّرعت به نيكاراغوا بوصفه أساس تحديد الولاية القضائية في القضية. |
En cas de décès, le Bureau établit et transmet la lettre de condoléances signée par le Secrétaire général. | UN | وفي حالات الوفيات، يجهز مكتب الشؤون العسكرية رسالة التعازي الموقعة من الأمين العام. |
Ces listes constitueront des pouvoirs provisoires, au même titre que les listes signées par les représentants permanents à New York. | UN | وستكون هذه القوائم بمثابة وثائق تفويض مؤقتة، كما هي الحال بالنسبة للقوائم الموقعة من الممثلين الدائمين في نيويورك. |
186. L'article 27 du statut du Tribunal dispose que la peine d'emprisonnement imposée par le Tribunal à un condamné est subie dans un État désigné par le Tribunal sur la liste des États qui ont fait savoir au Conseil de sécurité qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. | UN | ١٨٦ - تقضي المادة ٢٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة بأن عقوبة السجن الموقعة من المحكمة على شخص مدان، تنفذ في دولة تعينها المحكمة من قائمة الدول التي أبدت لمجلس اﻷمن استعدادها لقبول اﻷشخاص المدانين. |
c) Que la sentence attaquée du tribunal de district n'était pas de la plus grande gravité: aucune peine de prison n'a été imposée (sauf une période assez courte de détention périodique) et que, même si l'auteur a été obligé de rembourser un certain montant sur les sommes qui avaient été détournées, aucune amende ne lui a été imposée en sus; | UN | (ج) أن العقوبة الموقعة من المحكمة المحلية موضوع الاستئناف ليست على درجة كبيرة من الجسامة: فلم توقع عقوبة السجن (واقتصرت على الاحتجاز الدوري لفترة معتدلة)؛ ورغم الحكم على صاحب البلاغ برد جزء من المبلغ الذي استولى عليه بغير حق، لم توقع عليه أي غرامة مالية إضافية؛ |
En procédant à d'autres travaux dont conviendraient les États signataires, qui pourraient porter notamment sur des modifications éventuelles du Code. | UN | :: ما قد تتفق عليه الدول الموقعة من تدابير أخرى، بما في ذلك إمكانية تعديل المدونة. |
À ce stade, le seul élément de preuve disponible sur la question est la déclaration sur l'honneur de la nièce de l'auteur. | UN | فالدليل أو الخطر الظاهر الوحيد في هذه المرحلة هو الإفادة الخطية الموقعة من إبنة شقيق مقدم البلاغ. |
Les peines infligées varient de l'amende à l'emprisonnement durant plusieurs années, allant jusqu'à dix ans ferme. | UN | وتتراوح العقوبات الموقعة من الغرامة إلى السجن لمدة سنوات عديدة، تصل إلى عشر سنوات نافذة. |