Il a organisé une manifestation à l'Office des Nations Unies à Genève pour rendre hommage à la mémoire et à l'œuvre laissée par Mgr Romero. | UN | وفي الأمم المتحدة، في جنيف، أشادت السلفادور بذكرى المونسنيور روميرو وتراثه باستضافة مناسبة كرست لذكراه. |
Le Ministre délégué aux Salvadoriens à l'étranger a souligné la valeur du travail de Mgr Romero en tant que défenseur des pauvres et des opprimés. | UN | وشدد نائب الوزير لشؤون السلفادوريين في الخارج على أهمية أعمال المونسنيور روميرو كبطل من أجل الفقراء والمقهورين. |
Mgr Romero s'était érigé en censeur déclaré de la violence et de l'injustice et en tant que tel, était perçu dans les milieux civils et militaires de droite comme un ennemi dangereux. | UN | كان المونسنيور روميرو ناقدا معروفا جيدا للعنف وللظلم. ومن هذا المنطلق، كان يُنظر إليه في الدوائر اليمينية المدنية والعسكرية كعدو خطير. |
Elle comprend les préoccupations exprimées par le Comité au sujet de l'impunité dont continuent de jouir les auteurs de l'assassinat de Mgr Romero. | UN | ويتفهم دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة بشأن الإفلات من العقاب الذي لا يزال يتمتع به مرتكبو جريمة اغتيال المونسنيور روميرو. |
El Salvador a organisé des manifestations de par le monde pour célébrer la Journée internationale, qui a coïncidé avec le trente-et-unième anniversaire de l'assassinat de Mgr Romero. | UN | ونظمت السلفادور مناسبتين في شتى أنحاء العالم احتفالا باليوم الدولي، الذي تزامن مع الذكرى الحادية والثلاثين لاغتيال المونسنيور روميرو. |
Le directeur de la section des droits de l'homme du Ministère salvadorien des affaires étrangères a fait observer que la proclamation de la Journée internationale par l'Assemblée générale symbolisait la relation de compassion existant entre Mgr Romero et les victimes des violations des droits de l'homme. | UN | وقال مدير حقوق الإنسان بوزارة الشؤون الخارجية في السلفادور أن إعلان الجمعية العامة لليوم الدولي يجسد علاقة الرأفة التي نشأت بين المونسنيور روميرو وبين ضحايات حقوق الإنسان. |
Des orateurs ont fait des exposés sur la dimension politique de la foi de Mgr Romero, les droits de l'homme, la mémoire historique, l'expérience de Mgr Romero et la Journée internationale. | UN | وأدلى المتكلمون ببيانات بشأن البعد السياسي لإيمان المونسنيور روميرو وحقوق الإنسان، والذاكرة التاريخية، وتجربة المونسنيور روميرو واليوم الدولي. |
Dans ses observations, le Directeur de la Division des opérations hors siège et de la coopération technique du HCDH a noté que les gens devenaient souvent des héros en faisant preuve d'un courage extraordinaire et que Mgr Romero avait montré une détermination sans faille en exigeant une paix fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | ولاحظ مدير شعبة العمليات الميدانية والتعاون التقني التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في ملاحظاته، أن الشعوب كثيرا ما تتحول إلى أبطال بسبب ما تبديه من شجاعة غير عادية، وأن المونسنيور روميرو اتسم بتصميمه الذي لا يتزعزع، وطالب بالسلام القائم على احترام حقوق الإنسان. |
Mgr Romero était devenu une lueur d'espoir dans un pays ravagé par la pauvreté, l'injustice et la souffrance. | UN | وقد أصبح المونسنيور روميرو نبراسا للأمل في بلد مزقه الفقر والظلم والألم " . |
Dans la capitale, une messe a été célébrée en la Chapelle de l'Hôpital de la divine Providence, où Mgr Romero a été abattu, puis un cortège a traversé la ville pour aller lui rendre hommage dans la crypte de la Cathédrale de San Salvador. | UN | وفي عاصمة البلد، سان سلفادور، عقد قداس في كنيسة مستشفى العناية الإلهية، التي قتل فيها المونسنيور روميرو، وعلى إثرها قام الشعب بمسيرة في المدينة حتى مدفن المونسنيور روميرو في كتدرائية سان سلفادور للترحم عليه. |
Par ailleurs, à Milan (Italie), des membres de la communauté salvadorienne du Nord de l'Italie, des consulats de Milan et du milieu universitaire, ainsi que des journalistes et des représentants d'ONG et d'institutions religieuses ont assisté à une conférence sur Mgr Romero et la Journée internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، حضر أعضاء الجالية السلفادورية في ميلان بشمال إيطاليا، وأعضاء القنصليات في ميلان، والأكاديميون، والصحافيون، وممثلو المنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الدينية مؤتمرا حول المونسنيور روميرو واليوم الدولي. |
À cette occasion, le Président de la République a publiquement demandé pardon aux membres de la famille de Mgr Romero, à ses fidèles, à l'Église catholique, à l'ensemble du peuple salvadorien et aux milliers de familles qui ont été victimes des atrocités commises par les escadrons de la mort pendant la guerre civile. | UN | وبهذه المناسبة، اعتذر رئيس الجمهورية علناً لأفراد أسرة المونسنيور روميرو ولأتباعه وللكنيسة الكاثوليكية ولكل الشعب السلفادوري ولآلاف الأسر التي وقعت ضحية للفظائع التي ارتكبتها فِرق الموت خلال الحرب الأهلية. |
7. M. O'Flaherty dit qu'il ne comprend pas comment l'État partie peut à la fois multiplier les hommages à la mémoire de Mgr Romero et permettre que ses assassins ne soient pas punis. | UN | 7- السيد أوفلاهرتي قال إنه لا يفهم كيف يمكن للدولة الطرف أن تُكثر من الاحتفاءات بذكرى المونسنيور روميرو وأن تسمح في نفس الوقت لقتلته بأن يفلتوا من العقاب. |
11. M. Morales Cruz (El Salvador) dit que la délégation comprend les préoccupations exprimées par les membres du Comité au sujet de l'impunité qui continue d'entourer l'assassinat de Mgr Romero. | UN | 11- السيد موراليس كروز (السلفادور) قال إن الوفد يفهم دواعي القلق التي أعرب عنها أعضاء اللجنة بخصوص الإفلات من العقاب الذي لا يزال يكتنف اغتيال المونسنيور روميرو. |
Elle s'est également dite consciente des valeurs défendues par Mgr Romero et du dévouement au service de l'humanité qu'il a manifesté dans le cadre de conflits armés, en défendant les droits de l'homme, en protégeant des vies et en promouvant la dignité humaine, par ses constants appels au dialogue et son opposition à toutes les formes de violence, qui ont fini par entraîner sa mort le 24 mars 1980. | UN | واعترفت الجمعية العامة أيضا بالقيم التي توخاها المونسنيور روميرو وبتفانيه في خدمة البشرية في ميدان تسوية النزاعات المسلحة من خلال الدفاع عن حقوق الإنسان وحماية الأرواح وتعزيز الكرامة الإنسانية، وبدعواته الدؤوبة إلى الحوار ومعارضته جميع أشكال العنف، مما أدى لاحقا إلى وفاته في 24 آذار/مارس 1980. |
La cérémonie d'ouverture a été dirigée par le Représentant permanent adjoint, Eugenio Arène, qui a rappelé que le 24 mars était une journée chargée d'émotions pour la société salvadorienne et dit que Mgr Romero était devenu le symbole mondial des droits de l'homme et que son souvenir nous rappelait constamment que les violations qu'il avait dénoncées ne devraient jamais se reproduire. | UN | وترأس حفل الافتتاح الممثل الدائم يوجينيو آريني، الذي أشار إلى 24 آذار/مارس بوصفه يوما تهتاج له العواطف في المجتمع السفادوري، وذكر أن المونسنيور روميرو أصبح رمزا عالميا لحقوق الإنسان وتذكيرا مستمرا بأنه ينبغي ألا تتكرر الانتهاكات التي ندد بها. |
Dans son message, le Secrétaire général a appelé l'attention sur l'assassinat de Mgr Romero le 24 mars 1980, faisant observer qu'il visait à faire taire un farouche opposant à la répression en El Salvador et il a salué le travail de Mgr Romero et de tous ceux qui, à travers le monde, défendent les droits de l'homme. | UN | 22 - ووجّه الأمين العام في رسالته الانتباه إلى مقتل المونسنيور روميرو في 24 آذار/مارس 1980، وأشار إلى أن المراد من ذلك كان إسكات أصوات مناهضي القمع المتحمسين في السلفادور، وأشاد بأعمال المونسنيور روميرو وبأعمال جميع المدافعين عن حقوق الإنسان في شتى أنحاء العالم. |
, tandis que la justice manifeste à l'évidence sa passivité et son inertie D'Aubuisson et ses amis n'ont à aucun moment été inquiétés par la justice, pas même pour répondre des graves accusations concernant les " escadrons " et de l'assassinat de Mgr Romero. | UN | )٢٥( لم يقدم دوبويسون ورفاقه الى السلطة القضائية على اﻹطلاق ، رغما عن جسامة الاتهامات المتعلقة " بالكتائب " ومقتل المونسنيور روميرو . |
3. M. Morales Cruz (El Salvador) dit, au sujet de l'assassinat des sept ecclésiastiques (question no 3), que le gouvernement actuel considère Mgr Romero comme le guide spirituel de la nation et le plus fervent défenseur des droits de l'homme de l'histoire contemporaine du pays. | UN | 3- السيد موراليس كروز (السلفادور) قال بخصوص مسألة اغتيال سبعة من رجال الدين (السؤال رقم 3) إن الحكومة الحالية تعتبر المونسنيور روميرو المرشد الروحي للأمة وأنشط مُدافع عن حقوق الإنسان في تاريخ البلد الحديث. |