Il s'agit en fait d'un instrument privilégié de règlement pacifique des conflits que la Charte elle-même, à travers son Article 33, recommande aux États. | UN | وهو، في الواقع، أداة أساسية في التسوية السلمية للمنازعات، التي يوصي الميثاق ذاته الدول بها في المادة 33. |
Comme les membres le savent, les relations entre l'ONU et la société civile sont aussi anciennes que la Charte elle-même. | UN | ومثلما يعلم الأعضاء، يرجع تاريخ العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى الميثاق ذاته. |
Les liens qui existent entre les Nations Unies et les organisations de la société civile sont aussi anciens que la Charte elle-même. | UN | فالعلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني قديمة قدم الميثاق ذاته. |
Nous pensons que malgré les innombrables études sur le cadre juridique des Nations Unies, la Charte elle-même contient un potentiel énorme, encore qu'inexploré, pour le renouveau des Nations Unies. | UN | وفي رأينــا أنــه على الرغم من أكوام الدراسات المتعلقة باﻹطار القانوني لﻷمم المتحدة، فإن الميثاق ذاته يتضمن امكانيــات هائلــة لــم تكتشف بعد لتجديد اﻷمم المتحدة. |
En fait, la Charte elle-même met un accent particulier sur les organismes régionaux. | UN | والواقــــع أن الميثاق ذاته يؤكد تأكيدا خاصا على المنظمات اﻹقليمية. |
Ainsi, la Charte elle-même nous attribue un rôle dans notre propre gouvernance. | UN | وبالتالي، ينيط بنا الميثاق ذاته أن نضطلع بدور في كيفية أن نُحكَم. |
Les exceptions à cette interdiction sont clairement et expressément énoncées dans la Charte elle-même, dont les dispositions prévoient que seul le Conseil de sécurité est habilité à sanctionner l’application de mesures coercitives visant à maintenir ou à rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وترد الاستثناءات من فرض مثل هذا الحظر في الميثاق ذاته بصورة واضحة ومحددة. وبموجب تلك اﻷحكام لا يتمتع سوى مجلس اﻷمن وحده بصلاحية فرض الجزاءات أو تطبيق التدابير القسرية بغرض المحافظة على السلام واﻷمن الدوليين واستعادتهما. |
C'est d'ailleurs dans l'esprit de la Charte elle-même, qui prône l'utilisation des organisations régionales et sous-régionales pour le règlement des conflits existants et des problèmes économiques qui assaillent généralement nos sous-régions. | UN | فهذا يتماشى مع روح الميثاق ذاته الذي ينادي بأن تتولى المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على السواء، فض المنازعات القائمة، وحل المشاكل الاقتصادية التي تحيق عادة بمناطقنا دون اﻹقليمية. |
Étant donné l'importance sans cesse croissante du rôle du régionalisme dans les relations entre États, ainsi que sa reconnaissance dans la Charte elle-même, la Malaisie et un certain nombre d'autres pays ont plaidé en faveur de l'idée d'une représentation régionale permanente. | UN | لقد نادت ماليزيا ومعها عدة بلدان أخرى بمفهوم التمثيل اﻹقليمي الدائم، بالنظر إلى اﻷهمية المتزايدة لدور اﻹقليمية في العلاقات بين الدول، ناهيك عن الاعتراف بها في الميثاق ذاته. |
Comme je l'ai souligné dans ce rapport, les liens qui existent entre l'ONU et les ONG sont aussi anciens que la Charte elle-même. | UN | 2 - وكما أوضحت في ذلك التقرير، فإن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية قديمة قِدم الميثاق ذاته. |
Les liens qui existent entre les Nations Unies et les organisations de la société civile sont aussi anciens que la Charte elle-même. | UN | 135 - وتعتبر العلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني قديمة قِدم الميثاق ذاته. |
Cela constitue la caractéristique essentielle de l'égalité juridique des États, principe central consacré par la Charte elle-même. | UN | " بدون أي فرق في الصلاحيات أو الحقوق " ، هذا هو الملمح الأساسي للمساواة القانونية بين الدول، وهي المساواة التي تشكل عنصرا رئيسيا من عناصر الميثاق ذاته. |