Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort, 1989 | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | الاتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort, 1989 | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Pourtant, si l'on examine le régime de succession dans son ensemble, on constate que l'islam n'applique pas cette disposition comme règle générale, mais seulement dans certains cas et pour des raisons compréhensibles. | UN | إلا أن تناول نظام الميراث في الشريعة الإسلامية كنظام متكامل يظهر بأن الإسلام لم يجعل ميراث المرأة نصف ميراث الرجل كقاعدة عامة في الميراث. |
80. La Constitution du Qatar a garanti le droit à l'héritage dans son article 51 qui dispose ce qui suit: < < Le droit à l'héritage est garanti, et régi par la charia > > . | UN | 80- كفل الدستور القطري الحق في الميراث في المادة 51 منه والتي أكدت على أن " حق الإرث مصون وتحكمه الشريعة الإسلامية " . |
La délégation égyptienne tient aussi à déclarer officiellement qu'elle interprétera les paragraphes relatifs aux droits en matière de succession figurant dans le Programme d'action, en particulier l'alinéa d) du paragraphe 274 dans le respect absolu des lois successorales énoncées dans la charia islamique et conformément aux droits et à la Constitution. | UN | كما يود وفد مصر أن يسجل أن قراءته وفهمه لنص الفقرات الخاصة بحقوق الميراث في منهاج العمل، وبصفة خاصة الفقرة ٢٧٤ )د(، إنما يتم في إطار الاحترام الكامل لقواعد الميراث في الشريعة اﻹسلامية والالتزام بأحكام القانون والدستور. |
Dans les Bahamas, la succession est régie par la loi relative aux testaments de 2002, chapitre 115, et par la loi relative aux successions de 2002, chapitre 116. | UN | 223 - يحكم الميراث في جزر البهاما قانون الوصايا لعام 2002، الفصل 115، وقانون الإرث لعام 2002، الفصل 116. |
Ce projet a pour but de donner effet au principe de l'égalité constitutionnelle devant la loi, en vertu de laquelle les femmes et les hommes, et les garçons et les filles, ont le même droit d'hériter des biens de leur conjoint ou de leurs parents décédés. | UN | والغرض من هذا القانون هو تفعيل المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة أمام القانون، حيث أصبح للنساء والرجال والأولاد والبنات نفس حقوق الميراث في ممتلكات الأزواج أو الآباء المتوفين. |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989); | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | الاتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | الاتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort (1989) | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Par exemple, la loi de 1965 sur l'héritage dispose expressément à l'article 146 que lorsqu'un homme qui décède a épousé deux femmes, les deux épouses se partagent la succession dans les cas où celle-ci serait normalement acquise à la veuve unique de l'homme décédé. | UN | ومن ذلك مثلاً أن قانون اﻹرث لعام ٥٦٩١ ينص تحديداً )في المادة ٦٤١( على أنه عندما يتوفى رجل متزوج من زوجتين، يكون للزوجتين نصيب في الميراث في الحالات التي ترث فيه الميراث الزوجة الوحيدة للمتوفى. |
La Constitution du Qatar a garanti le droit à l'héritage dans son article 51 qui dispose ce qui suit: < < Le droit à l'héritage est garanti et régi par la charia > > . | UN | وقد حرص الدستور القطري على تكريس الحق في الميراث في المادة 51 منه والتي أكدت أن (حق الإرث مصون وتحكمه الشريعة الإسلامية) |
La délégation égyptienne tient aussi à déclarer officiellement qu'elle interprétera les paragraphes relatifs aux droits en matière de succession figurant dans le Programme d'action, en particulier l'alinéa d) du paragraphe 274 dans le respect absolu des lois successorales énoncées dans la charia islamique et conformément aux droits et à la Constitution. | UN | كما يود وفد مصر أن يسجل أن قراءته وفهمه لنص الفقرات الخاصة بحقوق الميراث في منهاج العمل، وبصفة خاصة الفقرة ٢٧٤ )د(، إنما يتم في إطار الاحترام الكامل لقواعد الميراث في الشريعة اﻹسلامية والالتزام بأحكام القانون والدستور. |
Le CF intègre dans son livre VII, titre III, le droit malékite des successions, sous l'intitulé < < des successions de droit musulman > > , et les coutumes antérieures, donnant ainsi à chaque sénégalais un statut de droit moderne lui permettant de participer sans aucune difficulté au commerce juridique. | UN | ويدرج قانون الأسرة في الباب الثالث من كتابه السابع قانوناً مستمداً من المذهب المالكي في الميراث، تحت عنوان " الميراث في الشريعة الإسلامية " ، ويدرج أيضاً أعرافاً سابقة، متيحاً بذلك لكل سنغالي وضعاً قانونياً حديثاً يسمح له بأن يشارك في المعاملات القانونية دون أي صعوبة. |
Cette politique prévoit également l'organisation de campagnes d'information et de sensibilisation pour faire abandonner des pratiques culturelles qui interdisent aux femmes d'hériter des terres familiales, pour sensibiliser la population aux dispositions de la loi relative aux questions de succession et pour assurer la mise en œuvre sans délai de cette loi. | UN | وتنص السياسة على القيام بالتوعية وحملات التثقيف للتخلي عن الممارسات الثقافية التي تحول بين المرأة وبين الميراث في أراضي الأسرة وتوعية الكينيين بأحكام قانون الوراثة والإسراع بتطبيق القانون. |