Un port maritime à Gaza donnera un sentiment d'indépendance économique, alors la construction du port offrira des emplois locaux à beaucoup de travailleurs palestiniens. | UN | وسيوفر الميناء البحري في غزة شعورا بالاستقلال الاقتصادي، في حين أن أعمال البناء في الميناء ستوفر عمالة محلية لعشرات العمال الفلسطينيين. |
La réouverture du port maritime réduira sensiblement le coût et les délais liés à la livraison de l'aide alimentaire à la région. | UN | وستؤدي إعادة فتح الميناء البحري إلى تخفيض ملحوظ للكلفة والوقت اللازمين لإيصال المعونة الغذائية إلى أهالي المنطقة. |
Les convois d'aide humanitaire et les entrepôts sont toujours pris pour cible par des bandes organisées, notamment dans le secteur du port maritime de la capitale et dans le nord du pays. | UN | غير أنها تظل تمثل شاغلا أساسيا للبعثة. وظلت العصابات المنظمة تستهدف قوافل ومخازن المعونة اﻹنسانية، ولا سيما في منطقة الميناء البحري من العاصمة وفي شمالي البلد. |
:: Entretien et réparation de l'infrastructure portuaire de Mogadiscio et à terme de Kismayo | UN | :: صيانة وإصلاح مرفق الميناء البحري في مقديشو في نهاية الأمر مرفق الميناء البحري في كيسمايو |
:: Entretien et remise en état de 4 installations aéroportuaires sur 4 sites, et de l'installation portuaire de Mogadiscio | UN | :: صيانة وإصلاح 4 مرافق مطارات في 4 مواقع، ومرفق الميناء البحري في مقديشو |
le port ne dispose pas de machines à rayons X pour inspecter les conteneurs arrivant aux Seychelles. | UN | ولا توجد في الميناء البحري مرافق للكشف بالأشعة السينية عن مضمون الحاويات القادمة إلى سيشيل. |
Il convient de souligner que le seul port de mer de la région a été partiellement détruit. | UN | ويجدر بالذكر أن الميناء البحري الوحيد الموجود في المنطقة قد لحقت به هو أيضا أضرار دمرت جانبا منه. |
Le secrétariat échange fréquemment des informations et des données d'expérience avec le secrétariat de l'lMPEL et il est tenu informé des activités en cours entreprises par le réseau IMPEL-TFS, particulièrement en ce qui concerne le projet actuel < < ports de mer > > . | UN | تواظب الأمانة على تبادل المعلومات والخبرة مع أمانة شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي كما يتم إبلاغها بالأنشطة الجارية التي تقوم بها شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي ولا سيما فيما يتعلق بمشروع الميناء البحري الحالي. |
Elle a demandé à la CNUCED de l'aider, d'une part, à renforcer ses capacités institutionnelles, techniques, administratives et opérationnelles dans le domaine des activités portuaires et maritimes et, d'autre part, à mettre en place l'autorité du port maritime de Gaza. | UN | وقد طلبت السلطة الفلسطينية المساعدة من اﻷونكتاد في بناء القدرات المؤسسية والتقنية واﻹدارية والتشغيلية لهذا الميناء وﻷنشطة النقل البحري في السلطة الفلسطينية، وكذلك في إنشاء سلطة الميناء البحري في غزة. |
Une mission réalisée en 1995 a défini les contours d'une assistance technique articulée en deux phases : i) la phase de construction du port maritime et ii) la phase pré—opérationnelle. | UN | وأوفد اﻷونكتاد بعثة إلى اﻷرض الفلسطينية في عام ٥٩٩١ حددت مجالات لتقديم المساعدة التقنية في مرحلتين هما: ' ١ ' مرحلة تطوير الميناء البحري، ' ٢ ' ومرحلة البدء لتمكين هذا الميناء البحري أن يصبح عاملاً. |
Le Gouvernement, la Banque mondiale, les États-Unis d'Amérique et la MINUL ont commencé à remettre en état le port maritime de Monrovia, en attendant de travailler à ceux de Buchanan, Greenville et Harper. | UN | وقد بدأت الحكومة والبنك الدولي والولايات المتحدة والبعثة جهودا من أجل إصلاح الميناء البحري في مونروفيا، أما الجهود المبذولة لإعادة تأهيل الموانئ في بوكانان وغرينفيل وهاربر فلا تزال معلقة. |
Parlant d'un grand port maritime européen, un expert a expliqué que la réforme du travail et l'introduction de la concurrence avaient contribué à réduire les coûts du transport international et que cela avait eu un impact mesurable sur les niveaux de prix dans le pays. | UN | وأُوضِح، استناداً إلى حالة ميناء أوروبي، أن إصلاح نظام العمل وإدخال المنافسة في الميناء البحري الرئيسي ساعد على خفض تكاليف النقل الدولي، مع حدوث أثر قابل للقياس على مستويات الأسعار في البلد. |
Pour les pays sans littoral, cela implique que les marchandises ou les conteneurs ne sont pas inspectés par les services douaniers du port maritime. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، لا يتوخى هذا المفهوم إجراء فحص داخلي للبضائع أو الحاويات من قبل سلطات الجمارك في الميناء البحري. |
L'UNSOA n'a pas été en mesure d'entretenir ni de remettre en état l'installation portuaire à cause de l'insécurité, qui a empêché l'accès au site. | UN | لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق |
:: Entretien et remise en état de 4 installations aéroportuaires et de 6 héliports sur 7 sites et de l'installation portuaire de Mogadiscio | UN | :: صيانة وإصلاح 4 مرافق مطارات و 6 مهابط للطائرات المروحية في 7 مواقع، ومرفق الميناء البحري في مقديشو |
Le Département de la sécurité des transports, qui a été créé en 1997 et relève des autorités de police, est responsable de toutes les questions de sécurité concernant l'aéroport et le port. | UN | وفي عام 1997، أنشئت إدارة أمن النقل في إطار الشرطة الوطنية لمعالجة كل المسائل الأمنية في المطار وفي الميناء البحري. |
Il n'a jamais été signalé que des armes ou des munitions aient été introduites aux Seychelles par l'aéroport ou le port. | UN | ولم يسجل حتى الآن دخول أي أسلحة أو ذخيــــرة إقليم سيشيل من خلال المطار أو الميناء البحري. |
Par ailleurs, certains requérants déclarent que les activités des inspecteurs agissant en vertu de l'embargo sur le commerce appliqué avec l'autorisation de l'ONU à l'encontre de l'Iraq et du Koweït ont eu pour effet de restreindre l'accès au port jordanien d'Aqaba qui, avant la mise en place de l'embargo, était le principal port de mer desservant l'Iraq, tout en étant aussi le principal port de Jordanie. | UN | وكذلك يزعم أصحاب مطالباتٍ أن أنشطة المفتشين العاملين بموجب الحظر التجاري المأذون به من الأمم المتحدة ضد العراق والكويت أدت إلى تقييد وصولهم إلى ميناء العقبة الأردني الذي كان قبل فرض الحظر التجاري الميناء البحري الرئيسي في خدمة العراق، إضافة إلى خدمة الأردن ذاته. |
Le secrétariat échange fréquemment des informations et des données d'expérience avec le secrétariat de l'lMPEL et il est tenu informé des activités en cours entreprises par le réseau IMPEL-TFS, particulièrement en ce qui concerne le projet actuel < < ports de mer > > . | UN | تواظب الأمانة على تبادل المعلومات والخبرة مع أمانة شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي كما يتم إبلاغها بالأنشطة الجارية التي تقوم بها شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي ولا سيما فيما يتعلق بمشروع الميناء البحري الحالي. |
Ces véhicules ont été nécessaires pour charger, décharger et gerber des conteneurs et pour les transporter des entrepôts aux installations portuaires. | UN | وتلزم تلك المركبات لتحميل الحاويات وتفريغ حمولتها ورصها ونقلها من المستودعات إلى الميناء البحري. |