Deuxièmement, les personnes victimes de la traite doivent bénéficier du statut de résidence temporaire ou permanente pour des raisons sociales ou humanitaires. | UN | وثانياً، يجب منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة لأسباب اجتماعية أو إنسانية. |
Pour ce faire, il importe que le nom des victimes de la traite ne soit pas divulgué publiquement. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ألا يتم الكشف عن هوية الضحايا المُتاجَر بهم. |
Pour ce faire, il importe que le nom des victimes de la traite ne soit pas divulgué. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ألا يتم الكشف عن هوية الضحايا المُتاجَر بهم. |
b) Les victimes de la traite soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont elles ont la nationalité; | UN | (ب) أن يتم إبلاغ الأشخاص المُتاجَر بهم بحقهم في الحصول على تمثيل دبلوماسي وقنصلي من دولة جنسيتهم؛ |
b) Les victimes de la traite soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont elles ont la nationalité; | UN | (ب) أن يتم إبلاغ الأشخاص المُتاجَر بهم بحقهم في الحصول على تمثيل دبلوماسي وقنصلي من دولة جنسيتهم؛ |
Cette confusion est très problématique, vu que le statut de résident temporaire est souvent lié à la volonté des victimes de la traite à coopérer avec les forces de l'ordre et de témoigner contre les trafiquants, toute chose qui est contraire au but même d'une période de réflexion et de récupération. | UN | وهذا الخلط يثير مشاكل إلى حد كبير، ذلك أن مركز الإقامة المؤقتة غالباً ما يكون مشروطاً باستعداد الأشخاص المُتاجَر بهم للتعاون مع سلطات إنفاذ القوانين والشهادة ضد المُتاجرين بالأشخاص، الأمر الذي ينفي ذات الغرض من مهلة التفكير والتعافي. |
Pour ce faire, il importe que le nom des victimes de la traite ne soit pas divulgué. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ألا يتم الكشف عن هوية الضحايا المُتاجَر بهم. |
À tout le moins, cela doit entraîner la mise à disposition d'une période de réflexion et de récupération pour permettre aux personnes victimes de la traite de retrouver la stabilité physique et psychologique et de réfléchir sur les options disponibles. | UN | وكحد أدنى، يجب أن يستتبع ذلك منح مهلة للتفكير والتعافي للسماح للأشخاص المُتاجَر بهم باسترجاع استقرارهم الجسدي والنفسي والتفكير في الخيارات المتاحة. |
Alors qu'un nombre croissant d'États, en particulier ceux de l'Europe, prévoit une durée variable pour la période de réflexion et de récupération, la majorité des États n'a toujours pas encore décrété une période de réflexion et de récupération comme droit légal des personnes victimes de la traite. | UN | وفي حين أن عدداً متزايداً من الدول، ولا سيما في أوروبا، تمنح مهلة للتفكير والتعافي لفترات تختلف مدتها، فإن أغلبية الدول لم تُحدد بعد مهلة للتفكير والتعافي كحق قانوني من حقوق الأشخاص المُتاجَر بهم. |
51. Après une période de réflexion et de récupération, les personnes victimes de la traite doivent bénéficier d'un statut de résidence temporaire ou permanente pour certains motifs. | UN | 51- وبعد فترة التفكير والتعافي، من المفروض منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة بشروط معينة. |
Un autre facteur à prendre en compte est l'obligation des États de ne pas renvoyer des personnes victimes de la traite vers des pays où elles ont une crainte fondée de persécution. | UN | ويتمثل عامل آخر لا بد من أخذه بعين الاعتبار في واجب عدم إعادة الدول للأشخاص المُتاجَر بهم إلى الدول التي توجد فيها مخاوف تقوم على أسس متينة لتعرّضهم للاضطهاد. |
b) Les victimes de la traite soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont elles ont la nationalité; | UN | (ب) أن يتم إبلاغ الأشخاص المُتاجَر بهم بحقهم في الحصول على تمثيل دبلوماسي وقنصلي من دولة جنسيتهم؛ |
Dans de nombreux cas, toutefois, les personnes victimes de la traite sont mal identifiées comme des migrants illégaux et détenues dans des centres de détention des service de l'immigration, ou immédiatement expulsées sans avoir épuisé toutes les possibilités de demander une indemnisation. | UN | غير أن الأشخاص المُتاجَر بهم يُساء، في العديد من الحالات، تحديد وضعيتهم واعتبارهم مهاجرين غير شرعيين، ويُحتجزون في مراكز الاحتجاز الخاصة بالهجرة أو يُرحّلون فوراً دون أن تتاح لهم أية فرص لالتماس تعويض. |
Comme il serait presque impossible pour les personnes victimes de la traite de demander réparation par voie judiciaire si elles sont incapables de rester légalement dans le pays, l'article 7 doit être interprété comme un encouragement aux États à fournir aux personnes victimes de la traite le statut de résident temporaire dans le but d'exercer un recours. | UN | وبما أنه قد يتعذر عملياً على الأشخاص المُتاجَر بهم التماس تعويض من خلال الإجراءات القانونية متى لم يكن بإمكانهم البقاء بشكل شرعي في البلد المعني، فإنه يجب تفسير المادة 7 على أنها تشجع الدول على منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة لغرض التماس سبل الانتصاف. |
52. Dans de nombreux États, l'octroi de permis de séjour est exclusivement lié à la volonté des victimes de la traite à coopérer avec la police pour enquêter et poursuivre les trafiquants. | UN | 52- وفي العديد من الدول نجد أن منح تراخيص الإقامة مشروط حصرياً بمدى استعداد الأشخاص المُتاجَر بهم للتعاون مع سلطات إنفاذ القوانين للتحقيق مع المتاجرين ومقاضاتهم. |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, la conditionnalité des permis de séjour à la coopération avec les autorités chargées de l'application de la loi est susceptible non seulement de compromettre les droits des personnes victimes de la traite à la récupération complète, mais peut s'avérer également contreproductif du point de vue de l'application de la loi. | UN | وترى المقررة الخاصة أن رهن منح تراخيص الإقامة بشرط التعاون مع سلطات إنفاذ القانون قد يُعرّض حقوق الأشخاص المُتاجَر بهم في التعافي كلياً فضلاً عن أنه يمكن أن يُؤدي أيضاً إلى النتيجة العكسية من وجهة نظر إنفاذ القانون. |