Le demandeur avait introduit une action contre le défendeur en application des dispositions d'un mémorandum d'accord. | UN | رفع المدّعي دعوى على المُدَّعَى عليه وفقا لشروط اتفاق تفاهم. |
le défendeur avait formulé une demande reconventionnelle tendant à ce que le demandeur soit jugé responsable sur la base de deux autres contrats. | UN | وقدّم المُدَّعَى عليه مطالبة مقابلة يحمّل فيها المدّعي المسؤولية استنادا إلى عقدين آخرين. |
La Cour a considéré que le défendeur n'avait pas apporté de preuve suffisante que l'objet de la demande et celui de la demande reconventionnelle étaient liés de quelque manière que ce fût. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن المُدَّعَى عليه لم يُقدِّم أدلّة مناسبة تُثبت وجود أي صلة بين موضوع المطالبة والمطالبة المقابلة. |
La Cour a rejeté aussi l'argument de l'intimé concernant la non-application de l'article 74 de la CVIM en première instance. | UN | ورفضت المحكمة أيضا حجّة المُدَّعَى عليه بأنَّ المادة 74 من اتفاقية البيع لم تطبّق في المحكمة الابتدائية. |
3. Un différend concernant l'absence de réponse du défendeur à la notification d'arbitrage ou une réponse incomplète ou tardive à celle-ci n'empêche pas la constitution du tribunal arbitral. Ce différend est tranché définitivement par le tribunal arbitral. | UN | 3- لا يحولُ دون تشكيل هيئة التحكيم أيُّ خلاف بشأن عدم إرسال المُدَّعَى عليه ردًّا على الإشعار بالتحكيم أو إرساله ردًّا ناقصا أو تأخُّره في الردِّ عليه، إذ تتولّى الهيئةُ حسم ذلك الخلاف في النهاية. |
Le premier défendeur était une société constituée en République populaire de Chine qui était également enregistrée à Hong Kong en qualité de société étrangère. | UN | وقد أنشأ المُدَّعَى عليه الأول شركة في جمهورية الصين الشعبية وكان مسجلا أيضا في هونغ كونغ بصفته شركة أجنبية. |
le défendeur avait fait valoir qu'il ressortait de quatre éléments que la personne désignée était un expert et non un arbitre. | UN | وحاجّ المُدَّعَى عليه بأن هناك أربعة عوامل تدلّ على أن الطرف الـمُعيّن خبير وليس محكَّما. |
le défendeur, pour sa part, avait demandé l'annulation de la sentence. | UN | وطلب المُدَّعَى عليه إلغاء قرار التحكيم. |
De plus, le défendeur n'avait pas apporté la preuve qu'il subirait un préjudice quelconque si c'était la Cour, plutôt que les arbitres, qui rendait l'ordonnance en question. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت المُدَّعَى عليه أنه قد يتضرر إذا ما أصدرت المحكمة، بدل المحكمين، القرار المؤقت. |
Le demandeur avait présenté une motion tendant à obtenir un sursis à la procédure concernant la demande reconventionnelle conformément à l'article 8 de la LTA, les deux contrats sur lesquels se fondait le défendeur contenant une clause prévoyant que les différends éventuels entre les parties seraient soumis à l'arbitrage en Chine. | UN | وطلب المدّعي وقف الإجراءات فيما يتعلق بالمطالبة المقابلة وفقا للمادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم، لأن العقدين اللذين قدّمهما المُدَّعَى عليه يتضمنان شرطا باللجوء إلى التحكيم في الصين. |
le défendeur s'opposait à la requête du demandeur, faisant valoir qu'aux termes de l'article 5 de la LTA, la Cour n'avait pas compétence étant donné qu'il s'agissait d'un arbitrage international. | UN | واعترض المُدَّعَى عليه على طلب المدّعي استنادا إلى أن المحكمة ليست لها ولاية قضائية وفقا للمادة 5 من القانون النموذجي للتحكيم، لأن التحكيم دولي. |
f) Une notification d'arbitrage conformément à l'article 3 lorsque le défendeur formule un chef de demande contre une partie à la convention d'arbitrage autre que le demandeur. | UN | (و) إشعاراً بالتحكيم وفقا للمادة 3 إذا ما أقام المُدَّعَى عليه دعوى على طرف آخر في اتفاق التحكيم غير المُدَّعِي. |
1. le défendeur communique son mémoire en défense par écrit au demandeur et à chacun des arbitres, dans le délai fixé à cet effet par le tribunal arbitral. | UN | 1- يُرسِلُ المُدَّعَى عليه بيانَ دفاعه كتابةً إلى المُدَّعِي وإلى كُلٍّ من المحكَّمينَ في غضون مدة تحدِّدُها هيئةُ التحكيم. |
Par la suite, l'adresse [les adresses] du défendeur désignée[s] pour toutes les communications effectuées conformément au Règlement est celle [sont celles] que le défendeur a notifiée[s] au prestataire au moment où il a accepté l'application du Règlement ou tout changement notifié pendant la procédure de résolution du litige en ligne. " | UN | وبعد ذلك، يكون العنوان المحدَّد [تكون العناوين المحدَّدة] للمُدَّعَى عليه لأغراض جميع الخطابات المنشأة بموجب القواعد هو العنوان الذي أشعر به [هي العناوين التي أشعر بها] المُدَّعَى عليه مقدِّمَ خدمات التسوية عند قبوله القواعد أو أيّ تغييرات يُشعر بها أثناء إجراءات التسوية. " |
Dans une affaire dans laquelle le demandeur avait soumis à la Cour une requête tendant à ce que celle-ci lui accorde des dommages-intérêts, le défendeur avait demandé un sursis à la procédure en faveur de l'arbitrage, en invoquant le paragraphe 1 de l'article 8 de la LTA. | UN | رفع المدّعي قضيّة إلى المحكمة لتقدير الخسائر المتكبّدة، وطلب المُدَّعَى عليه وقف الإجراءات واللجوء إلى التحكيم، استنادا إلى المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم. |
Le juge a conclu que le litige ne provenait pas de l'interprétation, de l'exécution ou de l'application de l'accord sur les ventes, " [m]ais plutôt d'une allégation du plaignant selon lequel le défendeur avait contrevenu à l'Accord sur les ventes qu'il avait conclu avec le plaignant " . " ... | UN | وخلُص القاضي إلى أنَّ النزاع لم ينشأ حول تفسير اتفاق البيع أو تنفيذه أو تطبيقه " وإنما يتعلق بزعم المدّعي أنَّ المُدَّعَى عليه أخلّ باتفاق البيع الذي أبرمه معه.... " |
De plus, en dépit de l'affirmation de l'intimé selon laquelle les produits n'étaient pas propres à l'usage, l'intimé s'en était défait. | UN | يضاف إلى ذلك أنه بالرغم من زعم المُدَّعَى عليه بأنَّ المنتجات لم تكن صالحة، فقد تخلّص منها. |
Selon l'intimé, l'obtention de ces certifications avait nécessité un travail important, et les dépenses exposées étaient des décaissements, de sorte qu'il avait droit à en être indemnisé au motif que, dans le cas contraire, le demandeur serait injustement enrichi. | UN | وزعم المُدَّعَى عليه أنَّ استصدار ذلك الترخيص تطلّب الكثير من الجهد والمصاريف، ومن ثم حق له الحصول على تعويض بدعوى أنَّ المدّعي كان، بخلاف ذلك، سيغتني بطريقة غير عادلة. |
La Cour a bien noté l'argument du demandeur selon lequel, jusqu'au commencement de la procédure, l'intimé n'avait jamais émis de plainte relativement aux défauts des marchandises. | UN | ولاحظت المحكمة بإيجابية ما دفع به المدّعِي من أنَّ المُدَّعَى عليه لم يشتكِ قط من عيوب في البضاعة حتى بدء الإجراءات القضائية. |
Cependant, la Cour a rejeté l'argument du défendeur étant donné que, selon les usages commerciaux qui s'étaient établis entre les parties, le demandeur signait normalement les contrats en utilisant le sceau du défendeur. | UN | ولكنّ المحكمة رفضت حجة المُدَّعَى عليه لأن توقيع المدّعي على الاتفاقات باستخدام ختم المُدَّعَى عليه كانت ممارسة تجارية يتبعها الطرفان. |
La Cour n'a pas suivi l'argumentation du défendeur selon laquelle un sursis à la procédure entraînerait une multiplicité d'actions et la possibilité de contradictions en ce qui concerne les constatations de fait. | UN | ولم تأخذ المحكمة بحجة المُدَّعَى عليه بأن الموافقة على وقف الإجراءات يمكن أن تفضي إلى تعدد الإجراءات وإلى احتمال التوصل إلى استنتاجات متضاربة. |
La Cour a statué en faveur du défendeur. | UN | وقضت المحكمة لصالح المُدَّعَى عليه. |
Le deuxième défendeur était une société constituée en République populaire de Chine. | UN | وأنشأ المُدَّعَى عليه الثاني شركة في جمهورية الصين الشعبية. |