ويكيبيديا

    "المُلزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contraignantes
        
    • contraignants
        
    • GPEG
        
    • liant
        
    Nous engageons les Palestiniens à se conformer à leurs obligations juridiquement contraignantes. UN ونحن نطلب إلى الفلسطينيين أن يمتثلوا لالتزاماتهم القانونية المُلزمة.
    Le règlement des différends n'est pas achevé avec le simple appel à la Cour internationale de Justice ou au droit international, il se poursuit avec les sentences définitives, qui doivent être contraignantes et sans appel. UN وذكر أن تسوية المنازعات لا تنتهي بمجرد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية أو القضاء الدولي وإنما يسري ذلك أيضا على مرحلة ما بعد إصدار الأحكام النهائية المُلزمة.
    On peut aussi se demander quelles seraient éventuellement les conditions requises par les EDAN et les États non parties au TNP pour s'engager à respecter des ANM contraignantes les concernant. UN وربما أثير كذلك تساؤل حول ما عساها تكون الشروط المطلوبة من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار للتقيد بالنُهُج النووية المُلزمة المتعددة الأطراف التي تشارك فيها.
    Ces principes directeurs, qui ne sont pas juridiquement contraignants, constituent le guide le plus complet sur les questions de santé et de sécurité du travail dans le contexte du démantèlement de navires. UN وهذه المبادئ التوجيهية، غير المُلزمة قانوناً، هي أكثر الأدلة شمولاً إذ تتطرق إلى جميع جوانب الصحة والسلامة المهنيتين المتعلقة بتفكيك السفن.
    Ces moratoires autoimposés ne sauraient toutefois se substituer aux engagements juridiquement contraignants, concrétisés par la signature et la ratification du TICEN. UN غير أن حالات الوقف الاختياري المفروضة ذاتياً لا يمكن أن تحل محل الالتزامات المُلزمة قانوناً المُتمثلة في التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le GPEG envisage également d'élargir le texte des Principes relatifs à la non-discrimination afin de renforcer son application en matière de discrimination fondée sur le sexe. UN وينظر فريق الخبراء أيضا في توسيع نطاق صياغة المبادئ غير المُلزمة بشأن عدم التمييز لتعزيز تطبيقها فيما يتعلق بعدم التمييز بسبب نوع الجنس.
    < < a) Les traités internationaux liant un État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et les réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation; UN " (أ) المعاهدات الدولية المُلزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام؛
    On peut aussi se demander quelles seraient éventuellement les conditions requises par les EDAN et les États non parties au TNP pour s'engager à respecter des ANM contraignantes les concernant. UN وربما أثير كذلك تساؤل حول ما عساها تكون الشروط المطلوبة من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار للتقيد بالنُهُج النووية المُلزمة المتعددة الأطراف التي تشارك فيها.
    Il est, à mon avis, essentiel que les parlements discutent de la manière de transposer correctement en droit interne les obligations internationalement contraignantes dans ce domaine. UN وأرى أن مناقشة البرلمانات كيفية إدماج الالتزامات المُلزمة دولياً في هذا المجال بصورةٍ ملائمة في القوانين الداخلية هو أمرٌ رئيسي.
    Les éléments préparés par le secrétariat pourraient comprendre à la fois des mesures contraignantes et volontaires et seraient présentés comme un moyen de faciliter la tâche du Comité sans préjuger en quoi que ce soit de sa décision éventuelle concernant l'instrument sur le mercure. UN ومن الممكن أن تشمل العناصر التي تعدها الأمانة كلاً من التدابير المُلزمة والطوعية، وتُعرض كوسيلة لتيسير عمل اللجنة دون الإجحاف بأي طريقة كانت بما قد تقرره اللجنة بشأن صك الزئبق.
    L'instrument devrait porter sur des obligations quantifiables et mesurables, associées à la communication régulière d'informations par les Parties afin d'établir un lien entre le financement des activités et la vérification du respect de leurs obligations contraignantes spécifiques. UN وأشار البعض إلى أن الصك يحتاج إلى التزامات قابلة للتحديد الكمّي والقياس، إضافة إلى الإبلاغ المنتظم من الأطراف من أجل توفير رابطة بين تمويل الأنشطة والالتزام الذي يمكن التحقُّق منه بالتعهدات الخاصة المُلزمة.
    On peut aussi se demander quelles seraient éventuellement les conditions requises par les EDAN et les États non parties au TNP pour s'engager à respecter des ANM contraignantes les concernant. UN وربما أثير كذلك تساؤل حول ماذا عساها تكون الشروط المطلوبة من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار للتقيد بالنُهُج النووية المُلزمة التي تشارك فيها على نطاق متعدد الأطراف.
    On peut aussi se demander quelles seraient éventuellement les conditions requises par les EDAN et les États non parties au TNP pour s'engager à respecter des ANM contraignantes les concernant. UN وربما أثير كذلك تساؤل حول ماذا عساها تكون الشروط المطلوبة من جانب الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار للتقيد بالنُهُج النووية المُلزمة التي تشارك فيها على نطاق متعدد الأطراف.
    De l'avis de l'Ukraine, les garanties de sécurité juridiquement contraignantes fournies par certains États dotés d'armes nucléaires aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP renforceront de manière significative le régime de non-prolifération nucléaire en prévenant d'éventuelles incitations à se doter de la capacité nucléaire. UN وتعتقد أوكرانيا أن الضمانات الأمنية المُلزمة قانوناً المُقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار ستعزز على نحو هام نظام عدم الانتشار النووى، بالقضاء على الحوافز المعقولة لمتابعة الحصول على القدرات النووية.
    Qu'il importait, dans le cadre d'une approche intégrée à long terme en matière de financement, de se pencher sur la question de l'affectation des ressources entre les obligations juridiquement contraignantes et les engagements librement consentis pour garantir un financement suffisant à ces derniers. UN (ز) أن من الضروري أن يتناول أي نهج متكامل طويل الأجل للتمويل كيفية تخصيص الموارد فيما بين الالتزامات المُلزمة قانوناً والالتزامات الطوعية، وذلك لضمان توجيه تمويل كافٍ للأخيرة.
    Mme Taylor (Australie) convient avec le Rapporteur spécial sur les réserves aux traités que le Guide de la pratique, qui ne contient pas de règles contraignantes, devrait être élaboré soigneusement et refléter les normes coutumières et conventionnelles. UN 71 - السيدة تايلور (أستراليا): أعربت عن اتفاقها مع المقرر الخاص بشأن التحفظات على المعاهدات التي ينبغي لدليل الممارسة أن يصوغها بدقة دون أن يتخذ شكل مجموعة من القواعد المُلزمة وأن يضم القواعد المرعية ذات الصلة والقواعد القائمة على معاهدات.
    L'attention est particulièrement appelée sur les Directives non contraignantes du Comité permanent interorganisations sur l'utilisation d'escortes armées pour les convois humanitaires de 2013, qui ont pour but d'aider les acteurs concernés à évaluer comme il se doit l'adoption éventuelle d'une mesure aussi délicate. UN ويوجَّه الانتباه خاصة إلى المبادئ التوجيهية غير المُلزمة بشأن استخدام الحراسة المسلحة لمرافقة قوافل المساعدات الإنسانية() التي وضعتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في عام 2013، والرامية إلى مساعدة الجهات الفاعلة المعنية على تقييم مسألة اتباع هذا المسار الحساس تقييماً ملائماً.
    l’enfant de jouir du meilleur état de santé possible (2013) adoptée par le Comité des droits de l’enfant précise le contenu normatif du droit des enfants et des adolescents de jouir du meilleur état de santé possible, y compris de services de soins de santé, ainsi que les obligations contraignantes des États parties à la Convention qui doivent respecter, protéger, promouvoir et assurer les droits de l’enfant à la UN فلجنة حقوق الطفل توضح في تعليقها العام رقم 15 (2013) بشأن حق الطفل في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه الذي اعتمدته المضمونَ الضابط لحق الأطفال والمراهقين في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية، وكذلك التعهدات المُلزمة للدول الأطراف في الاتفاقية باحترام حقوق الطفل في الصحة وحمايتها وتعزيزها وإعمالها.
    Le terme " contract " est utilisé dans la Convention dans un sens large et désigne, par exemple, des conventions d'arbitrage et d'autres accords juridiquement contraignants, qu'ils soient ou non habituellement appelés " contrats " . UN ويُستخدم مصطلح " العقد " في الاتفاقية بمعناه الواسع وهو يتضمن مثلا اتفاقات التحكيم وغيرها من الاتفاقات المُلزمة قانونا سواء أُطلِق عليها عادة اسم " العقود " أو لم يُطلق عليها هذا الاسم.
    Cette observation générale fait du droit à la santé − comme il est énoncé dans la Constitution de l'OMS, affirmé dans la Déclaration d'AlmaAta et consacré dans de nombreux instruments internationaux contraignants relatifs aux droits de l'homme − davantage qu'une formule. UN فهذا التعليق العام يجعل الحق في الصحة - كما حدّده دستور منظمة الصحة العالمية، وأكّده إعلان ألما آتا، وكرّسه العديد من المعاهدات الدولية المُلزمة في مجال حقوق الإنسان - أكثر من مجرد شعار.
    Association de coopération économique Asie-Pacifique Le Groupe d'experts de l'APEC sur la passation de marchés publics (GPEG) a entrepris de réviser les Principes non contraignants élaborés par l'APEC en matière de marchés publics, en particulier afin d'y incorporer les normes de transparence des marchés publics de l'APEC et de réduire les chevauchements entre les différents principes. UN 29- يقوم فريق الخبراء المعني بالاشتراء الحكومي والتابع لرابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ،() بتنقيح مبادئ الرابطة غير الملزمة بشأن الاشتراء الحكومي،() وذلك بصفة خاصة من خلال إدراج معايير الرابطة بشأن الشفافية في الاشتراء الحكومي،() وتقليل الازدواج فيما بين المبادئ المُلزمة المختلفة إلى أدنى حد.
    < < a) Les traités internationaux liant un État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et les réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation; UN " (أ) المعاهدات الدولية المُلزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد