Elle est fondée sur un examen des structures de conventions internationales juridiquement contraignantes, portant une attention particulière aux accords multilatéraux sur l'environnement juridiquement contraignants. | UN | وهي تستند إلى استعراض لهياكل الاتفاقيات المُلزِمة قانوناً على النطاق العالمي، مع التركيز بصفة خاصة على الاتفاقات البيئية الدولية المُلزِمة قانوناً. |
Les résultats sur les règles d'origine préférentielles prennent la forme de directives non contraignantes permettant d'établir des règles d'origine plus simples et plus transparentes. | UN | وتأخذ النتائج المتعلقة بقواعد المنشأ التفضيلية شكل المبادئ التوجيهية غير المُلزِمة لتبسيط قواعد المنشأ وزيادة شفافيتها. |
Il aborderait également le cadre dans lequel les options relevant de la priorité pourraient être mises en œuvre de la manière la plus efficace, y compris la mesure dans laquelle plusieurs types de mesures juridiquement contraignantes et volontaires pourraient être utiles. | UN | وسيناقش الفريق العامل أيضاَ الإطار الذي يمكن في نطاقه تنفيذ الخيارات الخاصة بكل مجال من مجالات الأولوية على أفضل وجه، بما في ذلك مدى ملاءمة الأنواع المختلفة من التدابير المُلزِمة قانوناً والطوعية. |
v) Le Protocole V est le plus récent des instruments juridiquement contraignants annexés à la Convention. | UN | `5` البروتوكول الخامس هو الصك الأحدث عهداً بين الصكوك المُلزِمة قانونياً الملحقة بالاتفاقية. |
Il aborderait également le cadre dans lequel les options relevant de la priorité pourraient être mises en œuvre de la manière la plus efficace, y compris la mesure dans laquelle plusieurs types de mesures juridiquement contraignantes et volontaires pourraient être utiles. | UN | وسيناقش الفريق العامل أيضاَ الإطار الذي يمكن في نطاقه تنفيذ الخيارات الخاصة بكل مجال من مجالات الأولوية على أفضل وجه، بما في ذلك مدى ملاءمة الأنواع المختلفة من التدابير المُلزِمة قانوناً والطوعية. |
Il est temps que la communauté internationale fasse pression sur Israël pour qu'il mette fin à son occupation de terres arabes et donne effet aux décisions et résolutions contraignantes au plan international. | UN | وأضاف أنه قد آن الأوان ليقوم المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية وتنفيذ المقررات والقرارات المُلزِمة دولياً. |
S'il incombe avant tout à chaque État d'assurer la protection des droits de ses citoyens, il existe aussi de nombreuses dispositions juridiquement contraignantes et obligations politiques qui font également de la réduction de la pauvreté une responsabilité internationale. | UN | وفي حين تقع المسؤولية الأولى على كل دولة في حماية حقوق الإنسان لمواطنيها، يؤكد العديد من الواجبات المُلزِمة قانوناً والالتزامات السياسية على المسؤولية الدولية المشتركة من أجل الحد من الفقر. |
Les Etats doivent considérer la mise en place de moyens appropriés pour garantir, à un moment opportun, la contribution du public à l'établissement de règles juridiquement contraignantes pouvant avoir des incidences importantes sur l'environnement et à l'élaboration de politiques, plans et programmes relatifs à l'environnement. | UN | ينبغي أن تنظر الدول في الطرق الملائمة لكي تكفل في مرحلة ملائمة مساهمة الجمهور بمدخلات في إعداد القواعد المُلزِمة قانونياً التي قد تؤثر تأثيراً كبيراً على البيئة وفي إعداد السياسات والخطط والبرامج المتصلة بالبيئة. |
Les États doivent considérer la mise en place de moyens appropriés pour garantir, à un moment opportun, la contribution du public à l'établissement de règles juridiquement contraignantes pouvant avoir des incidences importantes sur l'environnement et à l'élaboration de politiques, plans et programmes relatifs à l'environnement. | UN | ينبغي أن تنظر الدول في الطرق الملائمة لكي تكفل في مرحلة ملائمة مساهمة الجمهور بمدخلات في إعداد القواعد المُلزِمة قانونياً التي قد تؤثر تأثيراً كبيراً على البيئة وفي إعداد السياسات والخطط والبرامج المتصلة بالبيئة. |
c) [8 n)] Lier le financement des activités au respect vérifié des obligations spécifiques juridiquement contraignantes, sur la base des rapports communiqués périodiquement par les Parties. | UN | (ج) [8 (ن)] إقامة صلة بين تمويل الأنشطة والالتزام الذي يمكن التحقُّق منه بالتعهُّدات المُلزِمة على أساس تقارير الأطراف. |
Un représentant a également dit que la CNUCED devrait participer au suivi de la Conférence sur le financement du développement, et qu'elle avait un rôle à jouer dans l'évaluation de l'impact sur le développement des politiques et des normes contraignantes des institutions de Bretton Woods. | UN | وقال أحد المندوبين إنه ينبغي اشتراك الأونكتاد في متابعة المؤتمر المعني بتمويل التنمية وأن لـه دوراً عليه أن يؤديه في تقييم ما للسياسات والقواعد المُلزِمة التي تسير عليها مؤسسات بريتون وودز من تأثير على التنمية. |
Il est indiqué que, à l'époque de l'élaboration du rapport, 28 résolutions non contraignantes et deux rapports d'exécution avaient été présentés à la Commission pour l'égalité du Congrès. | UN | 6 - يشار إلى أنه وقت إعداد التقرير، تم تقديم 28 من القرارات غير المُلزِمة إضافة إلى اثنين من تقارير الأداء إلى لجنة المساواة في مجلس النوّاب. |
Une exception toutefois : les formations destinées aux responsables chargés de la lutte contre le terrorisme que les groupes organisent conjointement, en particulier celles consacrées au gel des avoirs et à d'autres aspects des diverses résolutions contraignantes du Conseil de sécurité. | UN | والاستثناء من هذا الأمر يتمثّل في الدورات التدريبية لموظفي مكافحة الإرهاب التي تديرها الأفرقة بصورة مشتركة وخاصة ما يتعلق منها بتجميد الأصول وبالجوانب الأخرى من القرارات المُلزِمة المختلفة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Instruments de facilitation en fonctionnement (transmission de documents par voie électronique, guichet unique, points d'information uniques pour le commerce, inspections préalables et postérieures à l'arrivée, règles contraignantes poussées); | UN | * أدوات التيسير المُنفذة (النقل الإلكتروني للوثائق، الشباك الوحيد، نقاط الاستعلامات الوحيدة للمعلومات التجارية، إجراءات التفتيش قبل الوصول وبعده، القواعد المُلزِمة المتقدمة) |
En outre, un certain nombre de principes non contraignants, élaborés par le Comité des Nations Unies sur les utilisations pacifiques de l'espace, régissent la conduite des activités spatiales. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك مجموعة من المبادئ غير المُلزِمة قانوناً وضعتها لجنة الأمم المتحدة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية لتنظيم عمليات القيام بالأنشطة الفضائية. |
Principaux concepts, procédures et mécanismes employés par les accords multilatéraux juridiquement contraignants susceptibles de favoriser le respect du futur instrument sur le mercure | UN | المفاهيم، والإجراءات والآليات الأساسية في الاتفاقات المتعددة الأطراف المُلزِمة قانوناً التي قد تكون مناسبة لتعزيز الامتثال بموجب الصك الخاص بالزئبق في المستقبل |
Cependant, presque tous les accords multilatéraux sur l'environnement modernes, juridiquement contraignants et de portée mondiale emploient des annexes dans une certaine mesure. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن جميع الاتفاقات البيئية الحديثة المتعددة الأطراف المُلزِمة قانوناً وذات طابع عالمي تستفيد من المرفقات إلى حد ما. |
À Cancun, les participants à la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention - Cadre des Nations Unies sur les changements climatiques devraient donc convenir d'ambitieuses réductions des émissions et de l'adoption de mécanismes juridiquement contraignants qui permettent d'assurer un transfert de fonds et de technologies suffisant et prévisible dans les pays en développement. | UN | وقال إن الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ المعقودة في كانكون ينبغي بالتالي أن توافق على تخفيضات طموحة في الانبعاثات وعلى الآليات المُلزِمة قانوناً من أجل التمويل الوافي والقابل للتنبؤ به وكذلك نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Aperçu des dispositions juridiques inscrites dans les traités multilatéraux et bilatéraux et dans les instruments non contraignants concernant la protection du personnel, des biens et de l'équipement de secours en cas de catastrophe | UN | بـاء - لمحة عامة عن الأحكام القانونية الواردة في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف والصكوك القانونية غير المُلزِمة المتعلقة بحماية موظفي الإغاثة من الكوارث ومعداتهم وسلعهم |
B. Aperçu des dispositions juridiques inscrites dans les traités multilatéraux et bilatéraux et dans les instruments non contraignants concernant la protection du personnel, des biens et de l'équipement de secours en cas de catastrophe | UN | باء - لمحة عامة عن الأحكام القانونية الواردة في المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف والصكوك القانونية غير المُلزِمة المتعلقة بحماية موظفي الإغاثة من الكوارث ومعداتهم وسلعهم |