Il espère que la mise en oeuvre de ses dispositions contribuera à éviter à l'humanité les méfaits incommensurables découlant de l'utilisation de telles armes. | UN | وهي تأمل أن يساعد تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية في أن يجنب البشرية الشرور التي لا حصر لها الناتجة عن استخدام هذه اﻷسلحة. |
Le secrétariat est fermement résolu à favoriser la mise en oeuvre du programme d'action issu du Sommet en facilitant la mise en place d'un régime international du partage des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques. | UN | وقال إن أمانة الاتفاقية عازمة على التشجيع على الوفاء بخطة التنفيذ التي اعتمدتها القمة العالمية للتنمية المستدامة، وذلك عن طريق إنشاء ترتيبات دولية لتقاسم الفوائد الناتجة عن استخدام الموارد الجينية. |
Les émissions provenant de l'utilisation de HFC ont progressé sensiblement dans toutes les Parties. | UN | وزادت الانبعاثات الناتجة عن استخدام الهيدروفلوروكربونات زيادة كبيرة في جميع الأطراف. |
Cette action permettra de renforcer la position nationale sur le droit aux bénéfices partagés provenant de l'utilisation de la diversité biologique. | UN | وهذا اﻹجراء يمكننا من دعم موقفنا الوطني إزاء الحق في المنافع المشتركة الناتجة عن استخدام التنوع اﻷحيائي. |
Elle est liée aux rejets de particules résultant de l'utilisation ainsi qu'à la mise en décharge et à l'élimination non réglementées des pneus. | UN | وترتبط السمية الإيكولوجية للإطارات بالجسيمات الناتجة عن استخدام الإطارات، وبعمليات الإغراق والتخلص غير المحكوم. |
Le Comité sahélien des pesticides estime, en conséquence, que le risque pour l'environnement aquatique posé par l'utilisation d'endosulfan est inaceptable. | UN | وعليه فقد اعتبرت لجنة مبيدان الآفات في منطقة الساحل أن المخاطر على البيئة المائية الناتجة عن استخدام الإندوسلفان هي مخاطر غير مقبولة. |
iii) Les parties compétentes au sein des services médicaux royaux ont recensé le matériel, les médicaments et les vaccins nécessaires pour atténuer l'impact de l'utilisation d'armes de destruction massive contre les militaires et les civils; | UN | ' 3` الإجراءات الطبية الوقائية، قامت الجهات المعنية في الخدمات الطبية الملكية بتحديد احتياجاتها من المعدات والأدوية واللقاحات الضرورية للتخفيف من الأضرار الناتجة عن استخدام أسلحة الدمار الشامل على أفراد القوات المسلحة والمواطنين؛ |
Il est essentiel que la Loi type rende compte des nouvelles pratiques et techniques en matière de passation des marchés, en particulier celles qui résultent de l'utilisation des communications électroniques dans la passation des marchés publics. | UN | ومن الضروري أن يعكس القانون النموذجي ممارسات وتقنيات الاشتراء الجديدة، خاصة تلك الناتجة عن استخدام الخطابات الإلكترونية في الاشتراء العام. |
Le Comité exécutif du Fonds multilatéral avait par la suite envisagé diverses options pour traiter des cas de non-respect découlant de l'utilisation d'inhalateurs-doseurs à base de CFC, et avait notamment organisé des ateliers régionaux de sensibilisation et d'information pour faire connaître aux parties prenantes les solutions de remplacement. | UN | وكانت اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف قد بحثت بعد ذلك خيارات للتعامل مع حالات عدم الامتثال الناتجة عن استخدام أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستعمل مركبات الكربون الكلورية فلورية، بما في ذلك حلقات التدريب العملي الإقليمية لخلق الوعي وتثقيف أصحاب المصلحة بشأن استخدام البدائل. |
Lors de la Conférence des Parties de 1996, il a été décidé que les stratégies nationales devraient prévoir la préservation de la diversité biologique in situ et ex situ, l'intégration de la biodiversité dans les politiques sectorielles pertinentes et une répartition équitable des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques. | UN | وقد تقرر في مؤتمر اﻷطراف في ١٩٩٦ أن هذه الاستراتيجيات الوطنية يجب أن تشمل التنوع البيولوجي في الموقع وخارجه، ودمج التنوع البيولوجي في السياسات القطاعية ذات الصلة، والتوزيع المنصف للفوائد الناتجة عن استخدام الموارد الجينية. |
Le Groupe de Rio appuie les négociations relatives à un régime international pour la promotion et la protection d'une répartition juste et équitable des bienfaits découlant de l'utilisation des ressources génétiques. | UN | 45 - وقال إن مجموعة ريو تدعم المفاوضات بشأن نظام دولي لتعزيز وضمان توزيع نزيه ومنصف للمزايا الناتجة عن استخدام الموارد الجينية. |
En tant que pays particulièrement riche sur ce plan, le Sri Lanka considère la Convention sur la diversité biologique comme un instrument international clef pour la conservation et l'exploitation durable des ressources biologiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques. | UN | وسري لانكا، بوصفها بلدا غنيا بصفة خاصة فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي، تعتبر اتفاقية التنوع البيولوجي الأداة الدولية الرئيسية للمحافظة على الموارد البيولوجية واستخدامها على نحو مستدام وللتقاسم المنصف والعادل للمنافع الناتجة عن استخدام الموارد الوراثية. |
b) Rapports sur les études de cas concernant le partage des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques et du savoir traditionnel. | UN | (ب) تقارير عن دراسات حالة عن تقاسم المنافع الناتجة عن استخدام الموارد الوراثية والمعارف التقليدية. |
c) Ateliers sur le partage des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques ainsi que du savoir local et traditionnel. | UN | (ج) حلقات عمل عن تقاسم المنافع الناتجة عن استخدام الموارد الوراثية، علاوة على المعارف المحلية والتقليدية. |
ii) Informations relatives à la comptabilisation des émissions et des absorptions provenant de l'utilisation des terres, du changement d'affectation des terres et de la foresterie]; | UN | ' 2` المعلومات المتعلقة بحساب الانبعاثات وإزالة الانبعاثات الناتجة عن استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة]؛ |
Il s'agit notamment de rapports sur la gestion des déchets radioactifs provenant de l'utilisation de radionucléides en médecine (2000) et sur le déclassement des petites installations médicales, industrielles et de recherche (2003). | UN | وتشمل التقارير المتصلة بتصريف النفايات المشعة الناتجة عن استخدام النويدات المشعة في مجال الطب (2000)، والتقارير المتعلقة بوقف أنشطة المرافق الطبية والصناعية والبحثية الصغيرة (2003). |
Li et al. (2003) ont chiffré les émissions mondiales de bêta-HCH provenant de l'utilisation de HCH technique entre 1945 et 2000 à 850 000 tonnes, sur lesquelles 230 000 ont été rejetées dans l'atmosphère. | UN | al Li et (2003) بأن الانبعاثات الإجمالية لبيتا سداسي الكلور حلقي الهكسان HCH - beta الناتجة عن استخدام الشكل التقني لهذه المادة فيما بين 1945 و2000 بلغت 000 850 طن، منها 000 230 طن انبعثت في الغلاف الجوي خلال نفس الفترة. |
La CNUCED s'efforce de promouvoir les débouchés commerciaux et les occasions de développement résultant de l'utilisation durable des ressources de la biodiversité, en particulier par son initiative BIOTRADE. | UN | وقد بذل الأونكتاد جهوداً لتعزيز الفرص التجارية والإنمائية الناتجة عن استخدام موارد التنوع البيولوجي استخداماً قابلاًً للإدامة، لا سيما من خلال مبادرته الخاصة بالتجارة البيولوجية. |
Veiller au partage juste et équitable des avantages résultant de l'utilisation des ressources génétiques | UN | كفالة تقاسم المنافع الناتجة عن استخدام الموارد الوراثية بصورة عادلة ومنصفة |
La Russie participe au programme de l'AIEA sur la création d'un réseau de centres d'étude expérimentaux, régionaux et internationaux, sur le traitement des déchets radioactifs résultant de l'utilisation de méthodes nucléaires en médecine, dans la recherche scientifique et dans l'industrie. | UN | 71 - وقالت إن روسيا تشارك في برنامج الوكالة بشأن إنشاء شبكة من مراكز الدراسات التجريبية، الإقليمية والدولية، المتعلقة بمعالجة النفايات المشعة الناتجة عن استخدام الأساليب النووية في الطب، وفي البحث العلمي، وفي الصناعة. |
Le Comité sahélien des pesticides estime, en conséquence, que le risque pour l'environnement aquatique posé par l'utilisation d'endosulfan est inacceptable. | UN | وعليه فقد اعتبرت لجنة مبيدان الآفات في منطقة الساحل أن المخاطر على البيئة المائية الناتجة عن استخدام الإندوسلفان هي مخاطر غير مقبولة. |
Les efforts déployés aux plans national et international ont permis de porter l'efficacité énergétique des quelque 100 millions de modèles de cuisinières à bois compatibles avec les conditions locales qui ont été installés au cours des 20 dernières années de l'ordre de 5 % à 20-30 %, et donc de limiter sensiblement le problème écologique posé par l'utilisation du bois de chauffe. | UN | 35 - وساهمت الجهود الوطنية والدولية كثيراً في التقدم الكبير الذي أُحرز في معالجة المشكلة البيئية الناتجة عن استخدام الحطب، وذلك من خلال إدخال أنواع مختلفة من مواقد الحطب الملائمة محلياً والتي حسَّنت من الكفاءة بنسبة تتراوح بين 5 في المائة إلى 20-30 في المائة خلال عقدين والذين قُدم خلالهما ما يقدر بنحو مائة مليون من هذه المواقد. |
81. Si le projet de loi type sur la passation des marchés publics doit certes tenir compte des nouvelles techniques de passation des marchés, notamment celles qui résultent de l'utilisation des communications électroniques, les travaux futurs sur le sujet devraient être axés sur les modalités possibles dans la plupart des pays, y compris les pays en développement. | UN | 81 - وفي حين ينبغي لمشروع القانون النموذجي بشأن الاشتراء العمومي أن يعكس تقنيات الاشتراء الجديدة، لا سيما تلك الناتجة عن استخدام الاتصالات الإلكترونية، فإن العمل على هذا الموضوع في المستقبل ينبغي أن يركز على إجراءات قابلة للتطبيق في معظم البلدان، بما في ذلك النامية منها. |