Les politiques macroéconomiques ne devraient pas uniquement viser à stabiliser la dette et à juguler l'inflation mais devraient fondamentalement favoriser une croissance de la production réelle et de l'emploi. | UN | وينبغي ألا تضيّق سياسات الاقتصاد الكلي من نطاق تركيزها بحيث ينصب على استقرار الديون وكبح التضخم، بل ينبغي أن تدعم في النهاية نمو الناتج الحقيقي والعمالة. |
La hausse de la production réelle a été attribuée à l'accroissement de l'activité touristique appuyé par l'expansion continue du secteur des services financiers. | UN | وعزيت الزيادة في الناتج الحقيقي إلى ارتفاع النشاط السياحي يدعمه النمو المستمر في قطاع الخدمات المالية. |
En outre, du fait de la baisse de la production réelle, il est beaucoup plus compliqué de remettre le secteur financier d'aplomb. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الانكماش الحاد في الناتج الحقيقي يصعِّب إلى حد كبير ما يبذل من جهود لاستعادة صحة القطاع المالي. |
Le taux de croissance du produit réel par habitant est passé de 0 % à 2,6 % dans le même temps. | UN | يُضاف إلى ذلك ارتفاع معدل نمو الناتج الحقيقي للفرد من صفر في المائة إلى 2.6 في المائة من الفترة الأولى إلى الثانية. |
La situation économique semble s'être encore détériorée ces deux dernières années et la production, en valeur réelle, a diminué en 1992/93. | UN | ويبدو الاقتصاد وكأنما لحقه مزيد من التدمير خلال العامين اﻷخيرين حيث تدهور الناتج الحقيقي في الفترة ٢٩٩١/٣٩٩١. |
L'expansion économique s'est poursuivie pour la quatrième année consécutive avec une hausse de 5,2 % de la production réelle. | UN | ذلك أن اقتصاد بربادوس قد حقق نموا قويا في عام 1996، حين ازداد الناتج الحقيقي بنسبة 5.2 في المائة. وكانت هذه هي رابع سنة، على التوالي، للنمو الاقتصادي. |
La baisse de la production réelle et des dépenses publiques financées par des déficits budgétaires importants et persistants ont abouti au gonflement de la dette et du paiement des intérêts puis à la monétisation de la dette. | UN | فقد أدى انخفاض الناتج الحقيقي والإنفاق المالي الممول بواسطة عجز مالي كبير ومستمر إلى تعاظم مدفوعات الديون والفوائد ثم إلى تحويل الدين إلى نقود في نهاية المطاف. |
29. S'agissant de l'élevage, la production réelle a augmenté de 14,3 %, atteignant 1,36 million de dollars des Caraïbes orientales, contre 1,19 million en 1991. | UN | ٢٩ - وفيما يتعلق بالثروة الحيوانية، فقد زاد الناتج الحقيقي منها بنسبة ١٤,٣ في المائة الى ١,٣٦ مليون دولار، وذلك مقارنة بمبلغ ١,١٩ مليون من ملايين دولارات منطقة شرق البحر الكاريبي. |
Les données disponibles à la Commission économique pour l'Afrique (CEA) montrent que la production réelle globale de la région n'a augmenté que de 1,5 %, après une croissance du produit intérieur brut (PIB) au taux déjà décourageant de 2,3 % en 1991. | UN | وتشير البيانات المتوفرة لدى اللجنة الاقتصادية لافريقيا إلى أن الناتج الحقيقي اﻹجمالي للمنطقة لم يزد إلا بنسبة ١,٥ في المائة، في أعقاب معدل نمو في الناتج المحلي اﻹجمالي لا يبعث على التشجيع في عام ١٩٩١ حيث بلغ ٢,٣ في المائة فقط. |
Toutefois, des questions importantes touchant à la mesure de la production réelle des services restent à résoudre et pour l’instant aucune organisation internationale ou groupe ne s’en est chargé. | UN | ٦ - بيد أنه لا تزال هناك قضايا مهمة تلزم معالجتها فيما يتعلق بقياس الناتج الحقيقي لمنتجات الخدمات، ولا تضطلع بمسؤوليتها أي منظمة دولية أو اي مجموعة محلية. |
La croissance économique globale s'est ralentie mais la production par habitant a continué à progresser et, du fait des modifications des prix relatifs mentionnées ci—dessus, les revenus réels ont progressé encore plus vite que la production réelle. | UN | فقد تباطأ النمو الاقتصادي الإجمالي ولكن نصيب الفرد من الناتج قد ظل يتزايد كما أن الدخول الحقيقية قد زادت حتى بمعدل أسرع من معدل زيادة الناتج الحقيقي وذلك بسبب التغييرات في الأسعار النسبية المذكورة أعلاه. |
Il faut désormais se fonder sur d'autres analyses, qui mettent l'accent sur les transformations structurelles nécessaires à une croissance durable de la production réelle, de l'emploi et du revenu et qui favorisent un développement dont les fruits profitent également aux pauvres. | UN | ويجب دفع وتوسيع نطاق التحليل البديل الذي يضع في صدر الأولويات الحاجة إلى التحول الهيكلي الذي يؤدي إلى استدامة النمو في الناتج الحقيقي والعمالة والدخل، ويعزز التنمية الشاملة التي تعود بالفائدة على الفقراء. |
Cela dit, l'écart de production de l'Afrique, c'est-à-dire la différence entre la production effective et la production réelle en pourcentage de la production potentielle estimée au moyen du filtre de Hodrick-Prescott, a généralement été négatif pendant la période 2000-2013, ce qui signifie que les pays africains ont eu des résultats insuffisants (fig. II). | UN | 13 - ومع ذلك، فإن فجوة المخرجات في أفريقيا - أي الفرق بين الناتج الحقيقي الفعلي ونظيره المحتمل كنسبة مئوية من الناتج المحتمل، محسوباً باستخدام معيار هودريك وبريسكوت - كانت سلبية عموماً في فترة 2000-2013، وهو ما يعني أن أداء البلدان الأفريقية كان دون إمكاناتها (الشكل الثاني). |
production réelle (taux de variation) | UN | الناتج الحقيقي (التغير بالنسبة المئوية) |
Les quatre domaines susmentionnés constituent les activités essentielles du Groupe de Voorburg visant à mesurer la production réelle du secteur des services, mais lors de ses réunions annuelles, le Groupe pourra traiter ponctuellement d’autres domaines qui présentent un intérêt réel, tels que l’emploi, les services informatiques ou le commerce international dans le secteur des services. | UN | ١٧ - تشكل المجالات اﻷربعة المذكورة أعلاه اﻷنشطة اﻷساسية لفريق فوربورغ لقياس الناتج الحقيقي لقطاع الخدمات، ولكن هناك مجالات أخرى، مثل العمالة وخدمات تكنولوجيا المعلومات والتجارة الدولية في الخدمات، تحظى باهتمام كبير ويمكن أن يعالجها الفريق في اجتماعاته السنوية على اساس مخصص. |
Dans la bande de Gaza, après que la production réelle eut rebondi en moyenne de plus de 20 % en 2010/11, suite à l'assouplissement de certaines restrictions draconiennes, la croissance a baissé de 6 % durant le premier trimestre de 2012 alors que le taux de chômage est passé de 28 % durant la même période en 2011 à 30 %. | UN | أما في غزة، فبعد انتعاش الناتج الحقيقي للقطاع بنسبة تزيد على 20 في المائة في المتوسط في الفترة 2010-2011 عقب تخفيف القيود الصارمة، انخفض النمو إلى 6 في المائة في الربع الأول من عام 2012، وارتفع معدل البطالة إلى 30 في المائة من 28 في المائة في نفس الفترة من عام 2011. |
Depuis l'an 2000, le taux de croissance moyen du produit réel en Afrique est supérieur à 5 % et l'inflation est passée sous la barre des 10 %. | UN | منذ عام 2000، ظلت المنطقة الأفريقية تسجل متوسط نمو في الناتج الحقيقي بلغ 5 في المائة، في الوقت الذي هبط فيه التضخم إلى معدل أحادي الرقم. |
Il s’agit, d’une part, de la méthode dite de l’évaluation des dépenses et, d’autre part, de la méthode du produit réel (valeur ajoutée). | UN | وهما، على التوالي، نهج اﻹنفاق ونهج الناتج الحقيقي )القيمة المضافة(. |
3. Mesure du produit réel des services | UN | 3 - قياس الناتج الحقيقي للخدمات |
La baisse de plus de 3 % de la production en valeur réelle s'explique par le léger ralentissement de la production d'électricité5. | UN | وكان هناك انخفاض يزيد على ٣ في المائة في مجموع الناتج الحقيقي ويُعزى ذلك الى انخفاض طفيف في مستوى توليد الطاقة)٥(. |
En termes réels, elle a progressé de 40,5 % pour atteindre 4,86 millions de dollars des Caraïbes orientales, contre 3,46 millions en 1991. | UN | وزاد الناتج الحقيقي بنسبة ٤٠,٥ في المائة ليبلغ ٤,٨٦ من ملايين دولارات منطقة شرق البحر الكاريبي، مقارنة بمبلغ ٣,٤٦ من ملايين دولارات منطقة شرق البحر الكاريبي المسجل لعام ١٩٩١. |